готовые изделия
成品
слова с:
в русских словах:
готовый
готовые изделия - 现成物品
в китайских словах:
工业制成品
2) готовые изделия
熟货
готовые изделия (товары)
加工品
готовые изделия
成品
готовые изделия, готовая продукция; обработанный
制成品装箱
упаковывать готовый изделие
成品检查
проверка готового изделия; контроль готовой продукции
轧制品
прокатное изделие; готовый прокатный продукт
出成品阶段
этап выпуска готовых изделий
备用品仓库
хранилище готовых к применению изделий
产品成本核算
калькуляция готовых изделий; калькуляция себестоимости продукции; калькуляция себестоимости проудукции
待用品库, 备用品仓库
хранилище готовых к применению изделий
成品合格率
процент готовых изделий
提供制成品偿还贷款
погашать кредит поставками готовых изделий
待用品库
хранилище готовых к применению изделий
把成品装箱
упаковывать готовый изделие
成品生产阶段
стадия постройки реального объекта; этап выпуска готовых изделий
примеры:
现成物品
готовые изделия
堆放大宗材料、成品、半成品和机具设备,不得侵占场内道路及安全防护等设施。
Материалы, готовые изделия, полуфабрикаты, инструменты и оборудование, не следует размещать на проезжих частях дороги, на путях аварийной эвакуации и т. п. местах, где они могут мешать проходу и проезду.
这边「范木堂」里,我只用来做木匠活和摆放成品。
В мастерской «Фаньму» я только работаю по дереву и выставляю готовые изделия.
成品(药)
готовое изделие (лекарство)
成品(合格)率
процент готовых изделий
成品(合格)率成品合格率
процент готовых изделий
如果你已经准备好了要制作一些真正精彩的设备,那么你就来对地方了。看得出来,你是个熟练的技师,的那我还想看到一些你的作品。我要对你的工作进行分析,帮助你在侏儒工程学的光明大道上更快地前进。我需要以下物品:6根秘银管、1只精确瞄准镜和2个高级假人!
Если ты <готов/готова> приступить к изготовлению потрясающих изделий – то ты <обратился/обратилась> по адресу! Ты опытный инженер, тут вопросов нет, <имя>. Но я надеюсь проанализировать твои работы, чтобы найти способ отточить гномскоориентированную технику ваших будущих трудов. Мне нужны следующие образцы: шесть мифриловых трубок, точный прицел и два усовершенствованных манекена-мишени.
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
即是毛皮工人也是皮革工匠,二十年伏案工作经验,工作不分大小来者不拒,无论是修理还是制造、高级或者粗糙的衣物均可。准时又可靠,只要给我原料,我就还你成品,还附带一个微笑。
Скорняк и кожевенник с двадцатилетним опытом принимает заказы на пошив кожаной одежды и предметов галантереи, а также тулупов и шуб. Надежность и соблюдение сроков, получение материалов и доставка готовых изделий гарантируется.
随器而制形
по [готовому] изделию сделать форму