грабить
несов.
1) 抢劫 qiǎngjié, 盗窃 dàoqiè
2) перен. 掠夺 lüèduó
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -блю, -бишь; -бленный[未]кого-что
1. 抢劫; 掠夺, 抢夺
грабить на большой дороге 拦路抢劫
2. 〈转, 口语〉勒索, 敲诈
грабить казну 盗窃国库
грабить бедных 勒索穷人
Чиновники грабят народ. 官吏勒索百姓。 ‖完
ограбитьграбить, -блю, -бишь[ 未]
что〈 方〉(用耙子)搂(草等)
грабить траву 搂草
грабить сено 扒干草 ‖完
抢劫, 掠夺, -блю, -бишь; -бленный(未)
ограбить, -бленный(完)
кого-что 抢劫, 掠夺; <转, 口>敲诈, 勒索
грабить на дороге 拦路抢劫. ||ограбление(中)
抢劫; 敲诈
слова с:
в русских словах:
разбойничать
1) (грабить) 抢劫 qiǎngjié; перен. 掠夺 lüèduó, 进行掠夺 jìnxíng lüèduó
раздевать
2) разг. (грабить) 扒去外面的衣服 bāqu wàimiande yīfu
обирать
1) (мошеннически) 诈取 zhàqǔ; (грабить) 抢光 qiǎngguāng
в китайских словах:
行抢
мародерствовать; грабить
搂
用耙子搂干草 сгребать сено граблями
10) lōu грабить (кого-л., что-л.)
搂钱 грабить деньги
窃夺
2) грабить, похищать
拢掠
похищать, грабить
摽掠
грабить, захватывать, отбирать
趁火打劫
букв. грабить во время пожара; греть руки на чужой беде, прижимать человека в трудную минуту; бить лежачего
杀人越货
убивать и грабить
椎剽
убивать и грабить; заниматься разбоем
抢
1) qiǎng отнимать силой, грабить, захватывать, урывать; похищать
盗掠
грабить, отнимать силой; грабеж, захват
驱掠
грабить, производить грабительский налет (на кого-л.)
盗劫
грабить, отбирать, отнимать; грабеж
盗夸
1) грабить имущество и чужое положение
2) грабить [народ] ради жизни в роскоши и разврате (о правителе)
盗墓
грабить могилы; производить незаконные раскопки погребений
打、砸、抢
избивать, громить, грабить
抢夺
отнимать силой, грабить; ограбление, грабеж
掠夺尸体
грабить тела
抢劫
грабить; грабеж; мародерство
侵牟
объедать; обирать, грабить, обижать
抢掠
грабить, отнимать
虔刘
* убивать; грабить, насильничать; совершать налеты
路截
грабить на дороге
寇贼
1) грабить, разбойничать
2) грабитель; бандит, разбойник
略
2) грабить, отнимать; захватывать, занимать, отторгать (территорию); идти походом на..., вторгаться в...
略人 грабить людей (народ)
私掠
грабить; грабеж, грабительство
略夺
отнимать силой, грабить
强取豪夺
грабить, забирать силой
僭盗
грабить; совершать налеты [на]
攻掠
нападать и грабить, вторгаться и силой отнимать, расхищать
卤掠
грабить, отнимать, захватывать (имущество)
不偷不抢
не красть и не грабить
奸淫
奸淫掳掠 насиловать и грабить; насилия и грабежи
打, 砸, 抢
избивать, громить, грабить
牟
2) обирать, грабить
盗
1) грабитель, разбойник; вор, бандит; перен. предатель
防盗 принимать меры против разбойников (грабителей)
3) воровство, хищение; грабеж; казнокрадство
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
肆掠
грабить безнаказанно; бесчинствовать; насильно отбирать
掇
2) отнимать, отбирать; грабить
烧掇 жечь и грабить
剽
2) грабить, обирать; разбойничать, заниматься разбоем
剽吏而夺之金 грабить чиновников и отбирать у них деньги
侵渔
обирать, грабить [народ]
剽劫
грабить, ограблять
攻剽
воровать и грабить; отнимать, захватывать
剽虏
грабить; отнимать
硬取
грабить; красть
剽攻
грабить; разбойничать
剽掠
грабить, разбойничать; захватывать
烧劫
жечь и грабить; поджигать и громить
打粮
3) жарг. грабить; награбленное
掠夺
захватывать, отбирать, похищать; грабить; захват, мародерство, ограбление
掠夺财富 грабить богатства
打抢
грабить, отнимать силой
强抢
отбирать силой, насильно захватывать, грабить
打劫
1) грабить
刮地皮
грабить [обирать] народ 比喻贪官污吏搜刮民财
打家劫舍
разорять семьи и грабить хижины (обр. в знач.: совершать массовые грабежи)
拦路抢劫
1) разбой на больших дорогах; грабеж с насилием (бандитское нападение на человека на улице); грабить; обирать
行劫
заниматься грабежом, грабить
㨖
2) грабеж; грабить
骑劫
совершать пиратский разбой, захватывать и грабить (суда)
焚劫
поджигать и грабить
夺
1) отнимать силой, захватывать, овладевать; грабить, присваивать; лишать (чего-л.)
劫贫济富
во вред бедным и на пользу богатым; грабить бедных и обогащать богатых
夺走
грабить, отнимать, унести
烧杀抢掠
сжигать, убивать и грабить
夺掠
захватывать, отбирать, грабить
掠取石油和其它战略资源
грабить нефть и другие стратегические ресурсы
拦路
拦路打劫 грабить на дороге, грабить прохожих [проезжающих]
入户抢劫
грабить с проникновением в жилище
拦劫
грабить (на дороге)
烧杀掠抢
сжигать, убивать и грабить
明抢
грабить; грабеж
攘夺
отнимать силой, грабить, захватывать
挢
4) jiáo, jiào брать; похищать, отнимать, грабить
挢抄 отнимать, грабить
越
5) * грабить (кого-л.), отнимать у (кого-л.)
矫虔
* обманывать и убивать; облыжно ссылаться на указ и насильничать (грабить)
侵
1) qīn захватывать, грабить; присваивать, узурпировать, овладевать; посягать, нападать; притеснять; вторгаться, интервенировать; интервенция
钞
3) грабить, отнимать силой; конфисковать
攻钞郡县 нападать и грабить области и уезды
侵掠
отнимать силой, грабить; заниматься грабежами, захватывать; грабительский
钞盗
грабить; разбойничать
发冢斫棺
разрывать могилы, вскрывать гробы; грабить погребения
钞略
грабить, отнимать; обирать; экспроприировать
杀人掠物
убивать и грабить
钞劫
грабить; грабеж
虔
* убивать; вредить; брать силой; насильничать, грабить
钞暴
грабить, заниматься грабежом; подвергать разграблению; грабеж
硬抢
отнимать силой, грабить
钞掠
грабить, похищать
扎古丁
диал. грабить
抄
1) грабить; отбирать; отнимать; похищать; конфисковать
匈奴数抄郡界 сюнну неоднократно грабили пределы области
寇
1) грабить, отнимать силой; заниматься разбоем
1) бандиты, воры, налетчики, грабители
抄盗
грабить; разбойничать
寇劫
грабить, отнимать силой
抄抢
грабить, отнимать силой
寇掠
налетать и грабить, вторгаться и разграблять (напр. чужую страну)
抄略
грабить, обирать (путем, напр., конфискаций, реквизиций), экспроприировать
劫财劫色
ограбить и изнасиловать, совершить грабеж и сексуальное насилие
抄暴
заниматься грабежом, грабить; подвергать разграблению; грабеж
掠
2) отнимать; грабить, похищать
抄敓
отнимать силой; грабить
渔夺
обирать, грабить
抄掠
грабить; обирать (путем, напр., конфискаций, реквизиций); грабеж, ограбление, экспроприация
公取
открыто хватать чужое; нагло грабить; грабеж
丐颉
клянчить и грабить
奸宄
1) грабежи и налеты
3) грабить, разбойничать
劫
1) грабить; отнимать силой
钱, 全让人劫去了 деньги были целиком отняты при грабеже
抢劫 грабить
1) грабеж; ограбление; овладение силой
打劫 заниматься грабежом
盗劫 кражи и грабежи
劫急 угроза нападения грабителей
奸淫掳掠
насиловать и грабить; насилия и грабежи
劫盗
1) грабить; грабеж
2) грабитель, разбойник
吃大户
3) грабить помещичьи дворы
劫抢
грабить, разбойничать
打富济贫
грабить богатых и раздавать награбленное бедным
劫略
2) грабить
杀掠
убивать и грабить
劫夺
отнимать силой; грабить, разбойничать; грабеж, разбой
抢走
грабить, похищать, забирать, отнимать
劫取
отбирать, отнимать; грабить (имущество)
刮骨抽筋
букв. скоблить кость до судорог обр. грабить, отбирать последнюю рубаху (у народа)
劫道
грабить на больших дорогах
杀略
убивать и грабить
劫掠
грабить; насильно отнимать
虏掠
грабить, похищать
掳
3) присваивать; грабить
倒斗
грабить могилы
掳掠
грабить; разбойничать; похищать (людей)
劫财
грабеж; грабить
夯市
уст. грабить рынок; подвергать город разграблению
杀人劫财
убивать и грабить
来
告诉那行人说:“我可来打劫来了” сказать этому прохожему: «А я ведь пришел тебя грабить»
挖国家、损集体、肥私人
грабить государство, вредить коллективу, откармливать (обогащать) частников
乘火打劫
грабить во время пожара (обр. в знач.: наживаться, пользуясь чужим несчастьем)
掠夺别国财富
грабить богатства других стран
焚掠
поджигать и грабить
持刀抢劫
грабить с ножом; ограбление с использованием ножа
暴掠
грабить, мародерствовать
掠取石油和其他战略资源
грабить нефть и другие стратегические ресурсы
聚敛
2) незаконно взимать, грабить, выжимать (налоги, поборы у населения)
抢银行
грабить банк
豪夺
грабить (кого-л.), насильственно отнимать у (кого-л. что-л.)
补给线的尽头
Можно грабить караваны
攘
2) захватывать, отбирать; присваивать (особенно: прибившееся чужое животное) ; красть, грабить, похищать
征掠
напасть и разграбить (военной силой); набеги и грабежи
军事征掠 военные набеги и грабежи
短路
2) диал. грабить на дорогах, разбойничать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) Отнимать силой, похищать чужое имущество, нападая на кого-л., что-л.
2) разг. перех. Присваивать чьи-л. средства, злоупотребляя своим положением, властью или чьим-л. доверием; обирать, разорять кого, что-л.
2. несов. перех. местн.
Грести, сгребать что-л. граблями.
синонимы:
(ограбить) , вырывать, похищать, обирать, разбойничать; отымать (лишать насильно), захватить. Обобрал его дочиста, обобрал как липку, облупил как луковку, как Сидорову козу, как яичко. Пустить кого в одной рубашке. Ср. <Красть>.примеры:
略人
грабить людей (народ)
剽吏而夺之金
грабить чиновников и отбирать у них деньги
拦路打劫
преграждать дорогу и грабить, останавливать на дороге для грабежа [проходящих]
挢抄
отнимать, грабить
攻钞郡县
нападать и грабить области и уезды
告诉那行人说:“我可来打劫来了”
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
烧掇
жечь и грабить
掠夺财富
грабить богатства
压榨
грабить кого-что
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
是时候挑战乌克头领了。只要我们击败他,就不会有人再指示猢狲为其报仇了。
Настало время сразиться с Уком Всего Дука. Если мы его победим, хозенам никто не будет приказывать разорять и грабить.
如果莫加波以为我们会任他洗劫家园,那他可大错特错了。
Если Моджамбо думает, что может безнаказанно грабить наш дом, он сильно ошибается.
但那些次等部落的巨魔居然觉得他们可以从这些商人身上捞到好处?
А теперь тролли из малых племен думают, что могут грабить купцов?
谁也别想从我这里夺走东西!
Никто не смеет грабить меня!
哼,如果想抢的话,去找个更有钱的人…等等。
Если ты хочешь грабить, найди кого-то побогаче...
那么,换个话题。之前塞琉斯说,雪山丘丘人会袭击冒险家,抢夺物资。
Давайте сменим тему. Ранее Сайрус говорил, что хиличурлы здесь могут нападать на искателей приключений и грабить их.
喂…喂,我们还是在抢劫吧…
Эй! Паймон думала, что мы будем вас грабить!
这样子,我就有能被抢走的东西啦!
Тогда тебе будет, что грабить!
山上有落单的冒险家,打劫起来很方便。
В горах много одиноких искателей приключений, грабить их очень удобно.
因为没人扮海盗来抢劫,我们一直没法开始玩…
А если не будет пирата, то некому будет нас грабить... Поэтому мы не можем играть...
哼。我不需要抢你。
Хм. Тебя даже грабить не надо.
如果你不是来抢劫的,我还可以让你试读一下。
Ну, если грабить ты меня не хочешь, — вот, послушай отрывок.
宝藏!宝藏在这儿。砸完就抢啊!
Сокровище! Здесь клад! Твоя ломать и грабить!
久无敌舰劫掠时,无聊的半兽人有时会转而砸抢自己的船只。
Если налеты бывают редко, то скучающие орки порой начинают грабить собственные корабли.
光靠掠夺船只就能赚进成堆的金币。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
有很多载有金的货船被抢了。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
噢,是你。你不是来抢东西的吧?
А, опять ты. Надеюсь, не грабить меня собираешься?
等你死了我再从你身上扒走所有的东西……
Когда ты умрешь, тебя будет гораздо легче грабить...
我们得阻止银矿落到叛军手中。在我们夺回边峪之前,风暴斗篷的人会从那些矿场里榨取更多的财富来扩张侵略。
Мы должны перекрыть поток серебра, идущий к мятежникам. Пока мы не вернем Предел, Братья Бури будут грабить копи и плодить насилие.
他们不是在侵略,大人……只是对乌弗瑞克和他的风暴斗篷的回应。我向你保证,一切都会安好。
Они не будут грабить, господин... это просто ответ Ульфрику и его Братьям Бури. Уверяю вас, все будет в порядке.
我掌管裂谷的监狱,这里关押着强抢民财的小混混和掉到水里的醉鬼。
Я заправляю тюрьмами Рифтена, не позволяю всякому отребью грабить добрых горожан и топить пьянчуг в озере.
我们得阻止银子流到叛军手中。在我们夺回河湾地之前,风暴斗篷的人会从那些矿井里榨取更多的财富来扩张侵略。
Мы должны перекрыть поток серебра, идущий к мятежникам. Пока мы не вернем Предел, Братья Бури будут грабить копи и плодить насилие.
他们不是在侵略,老爷……只是对乌弗瑞克和他的风暴斗篷的回应。我向你保证,一切都会安好。
Они не будут грабить, господин... это просто ответ Ульфрику и его Братьям Бури. Уверяю вас, все будет в порядке.
回去替我掠夺尸体吧…
Придется дальше грабить мертвых. Здесь ничего нет.
我们不可以强暴或洗劫。这不符合士兵的本质!
Мы не должны грабить и насиловать. Это противоречит самой сути службы!
你看起来连抢的价值都没有。
Не дрейфь, тебя я не буду грабить.
卡尔坦是个粗人!他会用任何理由发动抢劫伤人。
Кальтен - оторва. Он любым случаем воспользуется, чтобы воровать и грабить.
年轻人们受不了这种事…自杀、酗酒、麻药粉。有些还成了拦路强盗。他们最後都死在绞刑台上或沟渠之中…
Самоубийства, водка, фисштех, кое-кто пошел грабить на большаках. Кто закончил в петле, кто в канаве...
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
他们想抢劫,我不肯说出值钱的东西藏在哪里,于是他们就运来一整车的木柴,把我锁在房子里,从外面点着了火。
Они пришли меня грабить, но я им не сказала, где держу добро. Тогда они закрыли меня внутри, пригнали телегу дров и подожгли.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
我儿子阿蓝卢戈跑出去冒险了,但他既不是去讨伐黑衣者,也不是去抢劫修道院。他突发奇想跑去岛屿南边的梦之洞窟——去了那里的人从没有回来的。
Мой сын, Лугос Синий, ушел в поход, но не в набег против Черных и не грабить монастыри. Вздумал он отправиться к Пещере Снов, это к югу от острова... А оттуда не возвращаются.
我不会让你们偷他的东西。
Я не позволю его грабить.
他会继续抢我们的钱,不过现在是靠法律光明正大的抢!
Он и дальше будет нас грабить. Только теперь все будет по закону.
以百姓为猎物可不是什么光荣的事!他们自己都填不饱肚子了!舍弃邪恶,我们就会原谅你们!
Не годится притеснять слабосильных и грабить их имущество! Сойдите с пути преступлений, и мы оставим вас в покое!
屋里的东西都还在,应该不是为财杀人。
Отсюда ничего не взяли... Значит, приходили не грабить.
掠夺沿岸村庄是一回事,跟帝国全面开战又是另一回事了。
Грабить прибрежные деревни вы мастера. Только настоящая война с регулярной армией - дело другое.
所以你就可以进来偷她的东西?
Так, по-твоему, их имущество можно грабить?
那些都是谣言啦,皇帝根本没必要掠夺诺维格瑞,因为这等于把钱从左边口袋倒到右边。
Это слухи. Императору сейчас ни к чему грабить Новиград. Это все равно, что пересыпать монеты из одного кармана в другой.
你喜欢把船引到岩石上,然后洗劫失事船骸…别否认了,我找到信了。
Например, такое преступление: заманивать корабли на скалы, чтобы потом их грабить... Не выкручивайся. Я нашел письмо.
看来洗劫尸体并非奥拉夫一伙想象中的金矿。不过,猎魔人却利用他们的“努力”赚了一笔小钱。
Как оказалось, грабить умерших было не столь выгодно, как представляли себе Олаф и его приятель. Ведьмак же неплохо нажился на результатах их трудов.
而且,我也不喜欢盗墓,回来总会睡不好做恶梦。
А кроме того, я вот не люблю покойников грабить. Они мне потом по ночам снятся.
你们不能偷拿他东西。
Ты не будешь его грабить.
要是大陆所有港口都被尼弗迦德人占领了,我们还有哪里可抢?
А ну как Черные перекроют порты на Большой земле, кого тогда грабить будем?
从来没听说过史凯利格人会搜刮死人的东西。这符合传统吗?他们可是你们的同胞。
Это же ваши люди. Я не знал, что на Скеллиге есть обычай грабить павших воинов.
你找到了那些金银,儿子。去买把好剑,一些盔甲,还有一匹好马。去大陆抢劫吧。去向我死后侮辱你的人寻仇。让我以你为傲吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
儿子,你把那些银子拿去,去买把好剑、盔甲和一匹好马。去大陆洗劫,去向我死后欺负你的人报仇。让我以你为荣吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
任何发现尼弗迦德船只接近的人,必须返回村中报告我——不准擅自接触。这周围海面上出现的任何东西都属于大家,我们要共同抢夺。
Тот, кто заметит нильфгаардский корабль на горизонте, должен вернуться и доложить мне, а не плыть на него в одиночку. В водах Островов все общее, и мы будем вместе его грабить.
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
他们开始劫掠屍体?!
И давай грабить?
同意。从死者身上抢钱已经够坏了,如果在一个悲痛欲绝的人面前做这些事更是简直卑鄙。
Верно. Грабить мертвых плохо, но заниматься этим на глазах у скорбящих - просто подло.
做海盗听起来很有趣。告诉他你会随心所欲地抢劫掠夺。
Пиратство – это звучит гордо. Сказать ему, что вы с удовольствием отправились бы грабить и воровать.
嘘!别怕,扎拉特,我们要想从银爪那弄点东西,就得壮着点胆子。
Х-ха! Не волнуйся, Джейрат, мы не настолько хотим распрощаться с жизнью, чтобы грабить Серебряного Когтя.
嘘!别担心,扎拉,我们要想从银爪那弄点东西,就得壮着点胆子。
Х-ха! Не волнуйся, Джейра, мы не настолько хотим распрощаться с жизнью, чтобы грабить Серебряного Когтя.
随便,屁狼。抢小孩根本浪费时间。
Не важно, зверюга. Грабить детей только время зря терять.
我没空,老弟。我忙着搜刮东西。
У меня на это нет времени, приятель. Мне надо идти людей грабить.
抢好东西!这是好东西。
Грабить! Это хорошо.
搜掠的好地方,或是死掉的好地方。
Хорошее место, чтобы грабить. Или умереть.
如果要洗劫这里,你动作最好快一点。
Если будем грабить это место, надо торопиться.
我知道头脑清醒的人不可能会帮我抢汉考克的东西。
Я знала, что никто в здравом уме не пойдет со мной грабить Хэнкока.
那么多生命,就这样牺牲了,有什么意义?好让一群发神经的科学家,继续对联邦的予取予求吗?
Столько людей погибло и ради чего? Чтобы кучка безумных ученых могла и дальше грабить Содружество?
你为什么在这里?战争已经结束了。早就结束了。我的扬子号也没有宝物。没有……宝藏。没什么值得你抢的。
Почему вы здесь? Война закончилась. И в моей "Янцзы" нет бао у. Нет... сокровищ. Грабить здесь нечего.
我以为我们会离开联邦掠夺,然后我如果加入他们,就可以帮上家人……
Я думал, мы будем грабить людей за пределами Содружества, и если я присоединюсь к банде, то смогу обеспечивать свою семью...
允许骑兵掠夺单元格。
Позволяет пехоте грабить клетки.
允许骑兵掠夺单元格。研究这种科技之前,任何单位都无法掠夺敌人的领土。
Позволяет юнитам конницы грабить вражеские клетки. До изучения этой технологии, ни один юнит не может грабить вражескую территорию.
可以掠夺商路吗?
Можно ли грабить торговые пути?
морфология:
грáбить (гл несов перех инф)
грáбил (гл несов перех прош ед муж)
грáбила (гл несов перех прош ед жен)
грáбило (гл несов перех прош ед ср)
грáбили (гл несов перех прош мн)
грáбят (гл несов перех наст мн 3-е)
грáблю (гл несов перех наст ед 1-е)
грáбишь (гл несов перех наст ед 2-е)
грáбит (гл несов перех наст ед 3-е)
грáбим (гл несов перех наст мн 1-е)
грáбите (гл несов перех наст мн 2-е)
грáбь (гл несов перех пов ед)
грáбьте (гл несов перех пов мн)
грáбивший (прч несов перех прош ед муж им)
грáбившего (прч несов перех прош ед муж род)
грáбившему (прч несов перех прош ед муж дат)
грáбившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
грáбивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
грáбившим (прч несов перех прош ед муж тв)
грáбившем (прч несов перех прош ед муж пр)
грáбившая (прч несов перех прош ед жен им)
грáбившей (прч несов перех прош ед жен род)
грáбившей (прч несов перех прош ед жен дат)
грáбившую (прч несов перех прош ед жен вин)
грáбившею (прч несов перех прош ед жен тв)
грáбившей (прч несов перех прош ед жен тв)
грáбившей (прч несов перех прош ед жен пр)
грáбившее (прч несов перех прош ед ср им)
грáбившего (прч несов перех прош ед ср род)
грáбившему (прч несов перех прош ед ср дат)
грáбившее (прч несов перех прош ед ср вин)
грáбившим (прч несов перех прош ед ср тв)
грáбившем (прч несов перех прош ед ср пр)
грáбившие (прч несов перех прош мн им)
грáбивших (прч несов перех прош мн род)
грáбившим (прч несов перех прош мн дат)
грáбившие (прч несов перех прош мн вин неод)
грáбивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
грáбившими (прч несов перех прош мн тв)
грáбивших (прч несов перех прош мн пр)
грáбленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
грáбленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
грáбленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
грáбленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
грáбленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
грáбленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
грáбленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
грáбленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
грáбленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
грáбленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
грáбленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
грáбленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
грáбленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
грáбленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
грáбленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
грáбленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
грáбленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
грáбленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
грáбленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
грáбленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
грáбленные (прч несов перех страд прош мн им)
грáбленных (прч несов перех страд прош мн род)
грáбленным (прч несов перех страд прош мн дат)
грáбленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
грáбленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
грáбленными (прч несов перех страд прош мн тв)
грáбленных (прч несов перех страд прош мн пр)
грáблен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
грáблена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
грáблено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
грáблены (прч крат несов перех страд прош мн)
грáбимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
грáбимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
грáбимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
грáбимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
грáбимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
грáбимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
грáбимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
грáбимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
грáбимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
грáбимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
грáбимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
грáбимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
грáбимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
грáбимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
грáбимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
грáбимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
грáбимые (прч несов перех страд наст мн им)
грáбимых (прч несов перех страд наст мн род)
грáбимым (прч несов перех страд наст мн дат)
грáбимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
грáбимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
грáбимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
грáбимых (прч несов перех страд наст мн пр)
грáбим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
грáбима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
грáбимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
грáбимы (прч крат несов перех страд наст мн)
грáбящий (прч несов перех наст ед муж им)
грáбящего (прч несов перех наст ед муж род)
грáбящему (прч несов перех наст ед муж дат)
грáбящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
грáбящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
грáбящим (прч несов перех наст ед муж тв)
грáбящем (прч несов перех наст ед муж пр)
грáбящая (прч несов перех наст ед жен им)
грáбящей (прч несов перех наст ед жен род)
грáбящей (прч несов перех наст ед жен дат)
грáбящую (прч несов перех наст ед жен вин)
грáбящею (прч несов перех наст ед жен тв)
грáбящей (прч несов перех наст ед жен тв)
грáбящей (прч несов перех наст ед жен пр)
грáбящее (прч несов перех наст ед ср им)
грáбящего (прч несов перех наст ед ср род)
грáбящему (прч несов перех наст ед ср дат)
грáбящее (прч несов перех наст ед ср вин)
грáбящим (прч несов перех наст ед ср тв)
грáбящем (прч несов перех наст ед ср пр)
грáбящие (прч несов перех наст мн им)
грáбящих (прч несов перех наст мн род)
грáбящим (прч несов перех наст мн дат)
грáбящие (прч несов перех наст мн вин неод)
грáбящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
грáбящими (прч несов перех наст мн тв)
грáбящих (прч несов перех наст мн пр)
грáбя (дееп несов перех наст)
грáбить (гл несов пер/не инф)
грáбил (гл несов пер/не прош ед муж)
грáбила (гл несов пер/не прош ед жен)
грáбило (гл несов пер/не прош ед ср)
грáбили (гл несов пер/не прош мн)
грáбят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
грáблю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
грáбишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
грáбит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
грáбим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
грáбите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
грáбь (гл несов пер/не пов ед)
грáбьте (гл несов пер/не пов мн)
грáбимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
грáбимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
грáбимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
грáбимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
грáбимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
грáбимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
грáбимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
грáбимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
грáбимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
грáбимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
грáбимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
грáбимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
грáбимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
грáбимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
грáбимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
грáбимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
грáбимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
грáбимые (прч несов перех страд наст мн им)
грáбимых (прч несов перех страд наст мн род)
грáбимым (прч несов перех страд наст мн дат)
грáбимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
грáбимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
грáбимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
грáбимых (прч несов перех страд наст мн пр)
грáбим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
грáбима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
грáбимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
грáбимы (прч крат несов перех страд наст мн)
грáбивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
грáбившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
грáбившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
грáбившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
грáбивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
грáбившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
грáбившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
грáбившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
грáбившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
грáбившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
грáбившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
грáбившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
грáбившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
грáбившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
грáбившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
грáбившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
грáбившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
грáбившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
грáбившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
грáбившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
грáбившие (прч несов пер/не прош мн им)
грáбивших (прч несов пер/не прош мн род)
грáбившим (прч несов пер/не прош мн дат)
грáбившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
грáбивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
грáбившими (прч несов пер/не прош мн тв)
грáбивших (прч несов пер/не прош мн пр)
грáбящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
грáбящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
грáбящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
грáбящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
грáбящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
грáбящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
грáбящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
грáбящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
грáбящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
грáбящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
грáбящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
грáбящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
грáбящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
грáбящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
грáбящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
грáбящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
грáбящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
грáбящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
грáбящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
грáбящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
грáбящие (прч несов пер/не наст мн им)
грáбящих (прч несов пер/не наст мн род)
грáбящим (прч несов пер/не наст мн дат)
грáбящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
грáбящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
грáбящими (прч несов пер/не наст мн тв)
грáбящих (прч несов пер/не наст мн пр)
грáбя (дееп несов пер/не наст)