грабли
мн.
耙 pá, 耙子 pázi, 草耙 cǎopá
конные грабли - 马拉耙
(单 грабля, -и[阴])
1. [青年, 罪犯]<粗>手
Убери свои грабли, всё равно ничего не получишь. 拿开你的爪子, 反正你是什么也得不到的
2. [罪犯]手指, 趾
3. <口俚>[罪犯](五指分开的)手套
4. [电脑]程序美化
耙, 草耙, 搂草机, -бель 或-блей, -блям(复)
1. 耙子, 钉齿耙, 草耙
2. (马, 拖拉机牵引的)耙机
конные грабли 马拉耙机
Наступить на грабли < 讽>自食其果
1. 耙子, 钉齿耙, 草耙
2. 搂草机
3. (马, 拖拉机牵引的)耙机
[阴, 复](复二 -бель 或 -блей, 复三 -блям)路耙, 草耙, 耙子
-бель 或 -блей, -блям[复]<口语>手, 臂
耙子, 钉齿耙, 草耙; 搂草机; (马、拖拉机牵引的)耙机
[复][农]搂耙, 搂草器, 搂草机
[复][农]耙, 草耙, 耧耙
[复]耙子, 平土耙, 齿耙
[复] 路耙; 草耙, 搂耙
<复>耙; 搂耙; 草耙
[复]耙子(分级机的)
搂耙, 草耙, 耙
耙子, 草耙
слова с:
в русских словах:
конный
конные грабли - 马拉耙
зубец
зубцы граблей - 耙齿
хищничество
1) 猛兽似的手段 měnshòushide shǒuduàn; (грабеж) 掠夺 lüèduó
раздевать
2) разг. (грабить) 扒去外面的衣服 bāqu wàimiande yīfu
разбойничать
1) (грабить) 抢劫 qiǎngjié; перен. 掠夺 lüèduó, 进行掠夺 jìnxíng lüèduó
обирать
1) (мошеннически) 诈取 zhàqǔ; (грабить) 抢光 qiǎngguāng
налет
2) (грабеж) 劫掠 jiélüè, 盗窃 dàoqiè
грабовый
〔形〕граб 的形容词.
грабительство
〔中〕=грабеж.
грабеж
вооруженный грабеж - 持械行劫
грабеж колоний - 掠夺殖民地
в китайских словах:
撂耙子
отложить борону (грабли); обр. бросить работу; отказаться выполнять обязанности; снять с себя ответственность
往复式耙子
грабли с возвратно-поступательным движением
侧向搂草机
боковые грабли
木耙
деревянные грабли
𠦌
1) грабли для навоза
筢子
бамбуковые грабли
朳
* сущ. грабли (скребло) без зубьев
木翻轮搂耙
мотовильные грабли
渠拿
диал. грабли (для уборки пшеницы)
渠疏
диал. грабли (для уборки пшеницы)
竹耙
бамбуковые грабли
竹杷
бамбуковые грабли
钉耙
с.-х. вилы; грабли
拖拉机牵引搂耙
грабли тракторные прицепные
杈
3) chā, chà вилы; грабли
杈杆 рукоять (черенок) вил (грабель)
马拉耙机
конные грабли; конный грабли
杈把
грабли
耙子树
Закопанные грабли
铁搭
диал. цапка (для разрыхления земли), железные грабли
草耙
грабли
铁把
цапка; железные грабли
重蹈覆辙
споткнуться на том же месте, наступить на те же грабли, повторять ошибку
铁耙
цапка; железные грабли
指轮式搂草机
колесно-пальцевые грабли
筢
сущ. бамбуковые грабли о пяти зубьях
竹制草耙
бамбуковые грабли
杷
1) pá грабли (для уборки пшеницы)
蹈覆辙
повторить чью-либо ошибку, наступить на те же грабли
耙
3) pá грабли
3) pá сгребать, ворошить (граблями)
石碴耙
железные грабли для щебенки
耙子
1) грабли, вилы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Сельскохозяйственное орудие для сгребания травы, сена, соломы и для разрыхления земли в виде колодки с зубьями, насаженной на длинную палку.
2) перен. разг.-сниж. Руки.
примеры:
侧面搂草机
грабли боковые
一而再,再而三重蹈覆辙
наступать на одни и те же грабли
把耙子扔上大车
вскинуть на воз грабли
重蹈了我的覆辙
наступил на мои же грабли
你不信穆诺的话?昨晚,他们闯入了工具房……偷走了我们的农具。当我们醒来时,发现耙子和手推车被种在了地里。
Не веришь Муно? Прошлой ночью они взломать сарай и утащить инструменты. Мы просыпаться и видеть – грабли, тачки в землю вкопать.
天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。
Тяньхуа, держа железные грабли, шёл следом за Трёхгорбым дедом и бороновал уже распаханное поле. Его работа заключалась в измельчении комков почвы, разбивая их до мелкозёма.
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
感觉他们还会接着犯病…
Что-то мне кажется, они будут наступать на свои грабли вновь и вновь...
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。有一把耙子和一块好地才是真章。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。我现在只想要一把耙子和一块肥沃的地。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
我们可以卖耕种的作物,用得来的钱买铜罐和铁耙子…
На денежки, вырученные за шерсть и дары земли, мы покупали бы все необходимое, ну, скажем, медные казанки и железные грабли...
猪八戒摔扒子不干了
Чжу Бацзе бросает свои грабли, становится непослушным
巫婆对巫婆说,“我有一招,把耙子塞进你胯下!”
Одна баба другой бабе засадила в жопу грабли.
你反应过激了,再说,菲丽芭也不是那种会在一条河里淹死两次的人。
Ты преувеличиваешь. Кроме того, Филиппа на одни грабли дважды не наступает.
去把你们的耙子塞进屁眼里吧,臭老百姓!
А по-моему, так пусть мужичье себе грабли в жопу засунет.
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
морфология:
грáбля (сущ неод ед жен им)
грáбли (сущ неод ед жен род)
грáбле (сущ неод ед жен дат)
грáблю (сущ неод ед жен вин)
грáблей (сущ неод ед жен тв)
грáблею (сущ неод ед жен тв)
грáбле (сущ неод ед жен пр)
грáбли (сущ неод мн им)
грáбель (сущ неод мн род)
грáблям (сущ неод мн дат)
грáбли (сущ неод мн вин)
грáблями (сущ неод мн тв)
грáблях (сущ неод мн пр)