графиня
1) 伯爵夫人 bójué fūren
2) 伯爵的女儿 bójué de nǚ’ér
复二 -нь[阴]
伯爵夫人, 伯爵的女儿
-и[阴]<口语, 谑>列车运行女调度员(职业用语)
-и, 复二 -инь[阴]伯爵夫人; 伯爵小姐
伯爵夫人; 伯爵的女儿, 伯爵小姐
伯爵的女儿, 伯爵小姐; 伯爵夫人
в русских словах:
стеклянный
стеклянный графин - 玻璃瓶
графинчик
〔阳〕графин 的指小.
переливать
переливать вино в графин - 把酒灌到洋酒瓶
график
график движения поездов - 列车运行表
график работ - 工作进度表
по графику - 按照进度表
декадный
〔形〕十天的, 旬的. ~ срок 十天的期限. ~ график 旬(工作)进度表.
графический
графическoe искусство - 黑白绘画术
(выраженный с помощью графика) 图表[的] túbiǎo[de], 图示[的] túshì[de], 图解[的] tújiědej
графический метод - 图解法, 图示法
графить
графить лист на несколько столбцов - 把一页划分数栏
графитный
〔形〕графит 的形容词.
графика
выставка графики - 黑白画展览会
опережение
работать с опережением графика - 超过进度表工作
как обычно
1) (по обычному графику) 正常
соотношение
соотношение цветов - 色彩的比例 (комп. графика)
граф
двудольный граф - 二部图
графство
2) (владения графа) 伯爵的领地 bójuéde lǐngdì
слой
3) комп. граф. 图层 túcéng (напр., слой в программе "Photoshop")
рубрика
2) (раздел, графа) 项目 xiàngmù
расход
3) (графа в бухгалтерской книге) 支出栏 zhīchūlán
прочеркнуть
-ну, -нешь; -черкнутый〔完〕прочеркивать, -аю, -аешь〔未〕что 画上截止线, 画上一道儿表示空白. ~ графу в анкете 把调查表的一栏画上一条线 (表示此栏空白).
в китайских словах:
达沃维奇
Графиня
女伯爵阿莎摩尔
Графиня Эшмор
米诺乐夫人
Графиня Миньоль
晦纱女伯爵
Графиня Глумвейл
伯爵夫人凯瑞甘
Графиня Керриган
翡翠伯爵夫人凯瑞甘
Изумрудная графиня Керриган
瓦拉尔女伯爵
Графиня Вералл
黑色伯爵夫人凯瑞甘
Ониксовая графиня Керриган
女伯爵
графиня
幽灵伯爵夫人凯瑞甘
Призрачная графиня Керриган
伯爵之女
графиня
伯爵夫人
графиня
толкование:
ж.1) Жена графа.
2) Дочь графа.
примеры:
女伯爵,她是欲望收割者。
Графиня, Жнец Желания.
欲望勋章就挂在女伯爵的脖子上。
Графиня не снимает медальон Желания ни на минуту.
与我们两个相比,他在很长一段时间内都曾是女伯爵的座上宾。我觉得他就是研究女伯爵的常驻专家。
Графиня долгое время отличала его особым доверием. Можно сказать, он ее изучил вдоль и поперек.
但是,她有一个黑暗的秘密。不论她怎么狡辩也好……她其实曾经是一个凡人。
Однако существует одна страшная тайна. Графиня никогда не признается... что раньше была смертной.
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
她是侯爵夫人还是男爵夫人?
Она графиня или баронесса? Вы ей налоги платите?
你想想我挑的那些目标,一个是把钱都用来嫖妓的好色木雕工、一个是亵渎神灵的老伯爵夫人、一个是目无神圣的吟游诗人,这些人都很该死啊。
Подумай о моих жертвах. Любострастный плотник, который последний грош потратил бы на шлюх. Старая графиня, которая бесчестит символы веры. Трубадурка, для которой нет ничего святого, - сплошные шуточки.
抱歉,公爵夫人。我们该离开了。
Простите, графиня... Но нам пора.
伯爵夫人今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
公爵夫人,别这么说!您现在看起来还是很年轻呀!
Не говорите так, графиня! Вы в самом расцвете!
太好了!米乐诺伯爵夫人出了两百五!有人出三百吗?
Да! Графиня Миньоль дает двести пятьдесят! Кто даст триста?
今天我是瑞达尼亚伯爵夫人,明天则是个码头恶棍。这是真正的自由!
В один день я реданская графиня, в другой - портовый головорез. Вот она - настоящая свобода!
米诺乐伯爵夫人出价三百五!一次!两次!
Графиня Миньоль - триста пятьдесят! Раз... Два!
四百!米诺乐伯爵夫人出了四百克朗!有人要加的吗?
О! Графиня Миньоль дает четыреста! Кто даст больше?
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah…} [诺杜娜伯爵夫人也死了,那么高贵的女性…]
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah...} [И графиня Ноттурна мертва... Такая добродетельная дама...]
那个米诺乐伯爵夫人根本就是个脑袋不正常的老太婆!
По-моему, эта графиня Миньоль какая-то сумасшедшая.
抱歉,公爵夫人。但是阳台上没有怪物,应该不用我帮忙吧。
Простите меня, графиня... Но если на балконе нет чудовищ, эта работа не для меня.
那个年轻的伯爵夫人,伊莎贝拉·玛丽·赛涅,听说她把女仆带到旧剧场去召唤幽灵!她会扒光她们的衣服,在她们乳头上倒酒!
Я слыхал, что эта молодая графиня, Изабелла-Мари де Синь, собирает всяких девок, и они вместе в старом амфитеатре духов вызывают. Раздеваются при этом догола и вином сиськи поливают!
伯爵夫人,你今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
沙维尔伯爵夫人还到场观看了,这才是最糟糕的…以后她肯定不会直视我了。
А хуже всего, что там была графиня де Савелль... Она теперь и не взглянет на меня...
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
我知道你遭到诅咒,每天都在恶化。我能理解你的感受。因为我的婶婶,劳恩法尔伯爵夫人,曾经染上一种怪病,从内到外将她整个人吞噬。
Я знаю, что ты проклята и что твое состояние ухудшается. Я понимаю, как ты себя чувствуешь. Моя тетка, графиня де Лонфаль, заболела некогда странной болезнью, которая подтачивала ее изнутри.
那可以请公爵夫人解释一下吗?在开玩笑吗?
Тогда прошу, графиня, объясните, в чем дело? Только без шуток.
米诺乐伯爵夫人出一百五。有人出两百吗?要出价吗?
Графиня Миньоль - сто пятьдесят. Кажется, я слышу двести. Господа, кто даст двести?
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
鉴于我最近收购了巴善农场,本人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵在此通知目前居住于该处的休伯特与吉赛力·度雷特,需于接到此通知的七日内搬离。若不予理会此警告,此事将会交予适当的执法机构处理。此告示有法律效力,依据鲍克兰地方法官所颁布的巴善农场法所撰写。
В связи с приобретением мною хозяйства Базан, я, нижеподписавшаяся графиня Тиффани Боде де Сахор, уведомляю, что живущие здесь супруги Губерт и Гизель Дюре обязаны незамедлительно покинуть хозяйство в срок не более семи дней с момента получения уведомления. В случае неподчинения настоящему предписанию, дело будет направлено в соответствующие исполнительные органы. Уведомление носит формальный характер и составлено в соответствии с актом купли-продажи хозяйства Базан, выданным магистратом Боклера.
敬上
графиня Тиффани Боде де Сахор
морфология:
графи́ня (сущ одуш ед жен им)
графи́ни (сущ одуш ед жен род)
графи́не (сущ одуш ед жен дат)
графи́ню (сущ одуш ед жен вин)
графи́ней (сущ одуш ед жен тв)
графи́нею (сущ одуш ед жен тв)
графи́не (сущ одуш ед жен пр)
графи́ни (сущ одуш мн им)
графи́нь (сущ одуш мн род)
графи́ням (сущ одуш мн дат)
графи́нь (сущ одуш мн вин)
графи́нями (сущ одуш мн тв)
графи́нях (сущ одуш мн пр)