гроб
棺材 guāncai
идти за гробом кого-либо - 送殡
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
<谑讽>
1. [罪犯]<口俚>柜子, 箱笼, 箱子装画的大箱子
2. [青年]火车下铺下边用来放行李的地方(通常是无票乘者一追随自己球队去看比赛的足球球迷一藏匿的地方)
3. [音乐]组合音
4. [电脑]电脑机箱
5. [罪犯]<口俚>大的家用包; 手提包
6. [罪犯, 监](往劳教所送的)包裹
7. [摩托]摩托车
8. [空]<谑讽> КА-26 直升机
9. <口俚, 谑讽>大而旧的汽车
10. <口俚, 谑讽>又大又笨的东西, 又大又难看的物品
11. [复] гробы, -ов 方头的男皮鞋
12. [复] гробы, -ов 丧葬用品商店; 殡仪馆
видеть в гробу в белых адидасах кого < 口俚, 诚, 藐>对... 毫无兴趣
В гробу бы я его видел в белых адидасах. 我对他毫无兴趣
хоть кади да в гроб клади 像个病入膏肓的人, 像个棺材瓤子
Закрой свой гроб и не греми костями. 住口, 别嚷嚷
Дорогой и дорогая, дорогие оба: дорогого дорогая довела до гроба. 形容家庭关系复杂, 不好
(6). -а[ 阳]<口俚>[罪犯]民防机构或民防措施系统
. [ 大学生, 中学生]民防(课程)(源自
гр. об. ― гражданская оборона)
. [ 音乐, 罪犯]"民防"庞克乐队
1. 棺材
лежать в ~у 已经入殓
нести кого в ~у 抬…的棺材
2. 〈
3. [用作谓语]〈俗〉完蛋, 很不好
Теперь этому делу гроб. 现在这件事算完蛋了。
Поездка эта для учёбы гроб. 这次旅行对学习非常有害。
◇ (3). быть на краю гроба(或 у края гроба); быть близким к гробу; стоять одной ногой в гробу 土埋半截了, 行将就木, 一条腿已迈进棺材里了
(4). в гроб вогнать(或 вколотить, свести) кого〈 俗〉把…折磨死
(5). в гроб глядеть(或 смотреть) 风烛残年, 奄奄一息(指年老的及病危的人)
гроб повапленный〈 旧〉
1)虚有其表, 金玉其外, 败絮其中
2)伪善的人, 伪君子
до гроба 或 (8). по гроб(жизни, дней)〈 俗〉至死, 终生
верность до гроба 至死不渝, 终身忠实于…
враги до гроба 死敌
до гроба помнить 终生牢记
(12). по гроб твой(或твоя) 永远属于你的(用于书信结尾或在馈赠的礼品上签的名字之前)
за гробом 或 (14). по ту сторону гроба 或 (15). за дверью гроба 死后, 九泉之下, 在阴曹地府, 在阴间
идти за гробом 送殡
лечь в гроб 死去, 进棺材
перевернулся бы в гробу〈 口语, 谑〉(死者)也会气愤
(19). тихо, словно в гробе(或в гробу) 死一般寂静
хоть в гроб ложись 不如一死了之, 不如死了好(指处境十分困难, 毫无出路)
棺材, 死, 完蛋, , 单六о -е, в -у, на -е 或на -у, 复-ы 或-а(阳)
1. 棺材
хрустальный гроб 水晶棺
идти за ~ом 送殡
2. (用作谓)<俗>死, 完蛋
Теперь этому делу полный гроб. 这件事现在彻底完蛋了
До гроба 至死; 终生
По гроб (жизни) < 俗>到死; 终生
(4). В гроб вогнать(或 вколотить, свести...) < 俗>折磨致死
(5). В гроб глядеть(或 смотреть) 行将就木; 眼看就要进棺材
Быть на краю гроба 或 (7). стоять одной ногой в гробу < 口>临近死亡, 土埋半截了
Близок к гробу 垂死
Хоть в гроб ложись 走投无路; 毫无办法
За гробом(встретиться, увидеться) 在阴间(相遇, 见面)(迷信说法)
-а[阳] (гр.об. - гражданская оборона) (大学生用语)民防
-а[阳, 缩](гражданская оборона ) 民防(大学生用语)
гражданская оборона <口>民防(中学科目; 音乐团体名)
1. 棺材
2. (用作谓)<俗>死, 完蛋
棺材; (用作谓)〈俗〉死, 完蛋
слова с:
в русских словах:
опускать
опускать гроб в могилу - 把棺材放在墓里
помаячить
Да если этак еще дней десять помаячу, так и в гроб лягу. (Сухово-Кобылин) - 要是再这么受十来天罪,我可要进棺材了
краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
в китайских словах:
沙木
沙木十三图儿 гроб из тринадцати еловых брусков с подобранной текстурой
寿板
гроб (заранее приготовленный)
偏祔
* гроб с телом отца (матери)
入棺
класть в гроб, хоронить
迁祔
перенести гроб с прахом в могилу на родовом кладбище
火匣子
небольшой грубый гроб (для (перевозки) остатков трупа взрослого или для трупа ребенка)
菆
* обмазывать гроб глиной (перед захоронением)
圣幕
2) Гроб Господень (у христиан)
皇灵
2) императорский гроб (саркофаг)
土周
* рит. обкладывать кирпичом (гроб), хоронить без закапывания в землю (малолетнего)
垫背钱
стар. деньги под спину (подкладывались в гроб под тело покойника)
灵几
1) ритуальный столик (перед гробом или табличкой с именем умершего)
2) гроб
灵榇
гроб с телом покойника
灵龛
будд. гроб, саркофаг, погребальная ниша
劝防
* бережно перевозить (на погребальных дрогах гроб с телом покойника)
金棺
1) гроб с золотыми украшениями
2) перен. гроб уважаемого лица; гроб красавицы
夷衾
* pum. покрывало на гроб
埋幽
погребать; погребение; погребальный, полагаемый в гроб, могильный (о вещах, текстах)
装殓
обряжать и класть покойника в гроб
埋铭
похвальная грамота покойному (которую во время похорон клали вместе с покойником в гроб)
收
12) класть в гроб (покойника)
至今日收乎 сегодня же положить в гроб
盛殓
класть покойника в гроб
窆
опускать в могилу (гроб), погребать
匣子
3) гроб (у кит. мусульман)
灵柩
гроб с телом покойника
柩
гроб с телом умершего
阖棺
закрыть гроб (обр. в знач.: умереть)
柩衣
покров на гроб
调
豫为 (wèi) 调棺 заблаговременно заготовить (для кого-л.) гроб (для погребения)
槥
сущ. * легкий гроб (для отправления тела умершего на родину)
尸柩
покойник в гробу; гроб с телом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Сделанный из дерева ящик определенной формы, в котором хоронят умершего.
2) а) устар. Место погребения; могила.
б) перен. Смерть, кончина.
2. предикатив разг.-сниж.
Очень плохо, конец.
синонимы:
см. смерть || вогнать в гроб, глядеть в гроб, одной ногой в гробу, свести в гроб, смотреть в гробпримеры:
移灵
перенести гроб (погребение)
棺郭(椁, 椁)
гроб и саркофаг
棺而出之
положить его в гроб и вынести [для погребения]
下棺以繂绕
при опускании гроб обматывали тяжами
买一口材
купить гроб
豫为(wèi)调棺
заблаговременно заготовить ([i]для[c] кого-л.[/c][/i]) гроб ([i]для погребения[/i])
沙木十三图儿
гроб из тринадцати еловых брусков с подобранной текстурой
縿幕
покров ([i]на гроб[/i]) из простого шёлка
沐椁
устраивать внешний гроб (саркофаг)
缀足
[c][i]рит.[/i][/c] связывать ноги ([i]при положении в гроб[/i])
至今日收乎
сегодня же положить в гроб
葛以缄之 *
лианой его ([i]гроб[/i]) обвязать
扶榇回籍
привезти гроб [с телом] на родину
卜其宅兆而安厝之
путём гадания определить место погребения и установить там гроб
布帷布荒
холщовый полог и холщовый покров [на гроб]
公将为之椟
князь [приказал] изготовить для него гроб
死者殡在屋内, 经三年, 择吉日而葬
гроб с телом умершего устанавливается в помещении, через три года выбирают счастливый день и хоронят на месте постоянного погребения
把棺材放在墓里
опускать гроб в могилу
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
把‘潜艇’画成‘钢铁棺材’对人的影响是上潜艇就是去送死
смена термина "подводная лодка" на "железный гроб" привело к ассоциированию у людей направления на подводную лодку как отправления на заведомую смерть
焊封的锌制棺材
запаянный цинковый гроб
这件事现在彻底完蛋了
Теперь этому делу полный гроб
外椁上镶嵌的金属物体,叫做铺首。
Металлические элементы, вмонтированные во внешний гроб, называются "пушоу"
起棺验尸
выкопать гроб, чтобы осмотреть труп
殡殓
класть кого в гроб и хоронить
把 送进棺材
уложить в могилу кого; уложить в гроб кого
虐杀
вогнать кого в гроб
把送进棺材; 把…送进棺材
уложить в могилу кого; уложить в гроб кого
把…送进棺材; 逼死..
уложить в гроб кого; уложить в могилу кого
(脸色)比死人还难看
Краше в гроб кладут
(因老朽, 重病)临近死亡
Глядеть в гроб; Глядеть в могилу
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
起棺出殡
поднять гроб и выносить покойника
这个神器叫做戈多克力量护手。传说说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。这个可恶的精灵还在附近——如果你找到它的话,那你就可以使用它!真的!
А вещица-то была ценная: латная рукавица Мощи Гордока! И в старых байках говорится, что воротить ее сможет только настоящий король Гордок. А еще говорится, что паскудный эльф до сих пор шляется где-то тут. Отыщи его, и будет тебе крутая рукавица, которую ты будешь носить по гроб жизни!
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
指挥官,这只鸟简直令我不堪其扰。如果你看见它,能不能把它那蠢笨的鸟头切下来交给我?
Командир, эта птица меня в гроб вгонит. Если увидишь эту тварь, может, отрубишь ее дурную башку и принесешь мне?
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
三岁倒立背书,通读卷藏名篇,六岁择日逃学,潜进棺材酣睡,八岁常驻堂中,研习丧葬礼数…
В три года она, стоя на руках, прочла всю домашнюю библиотеку. В шесть лет прогуливала школу, чтобы забраться в гроб и безмятежно там поспать. В восемь лет она стала постоянно сидеть в бюро и изучать правила похорон.
“身骑白马,盔甲闪亮……是个游侠骑士没错。去把棺材铺子的人找来!”
Белый жеребец, блестящие доспехи, пика еще эта... Ба-а, кажется, у нас тут странствующий рыцарь. Готовьте гроб!
满载的棺木就像满载的宝库~两者都对贼有吸引力。
Гроб что сундук содержимое и того и другого притягательно для воров.
它寻觅能安居的坟墓,可歇息的棺材。
Он ищет гробницу, которая его удержит, гроб, который его упокоит.
当玻璃棺进战场时,放逐目标由对手操控且总法术力费用等于或小于3的生物,直到玻璃棺离开战场为止。
Когда Стеклянный Гроб выходит на поле битвы, изгоните целевое существо под контролем оппонента с конвертированной мана-стоимостью не более 3 до тех пор, пока Стеклянный Гроб не покинет поле битвы.
是的,棺材。很完美。
Да, гроб. Идеальное место.
是的,棺材。这计划很完美。
Да, гроб. Идеальное место.
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
你随时都可以使用我的棺材。
Мой гроб - твой гроб, не стесняйся.
你们外人从不学乖。即使拒誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿场当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
这……你真好。如果你救她,我会很感激的。虽然我什么都不能给你。
Значит... значит, ты добрый человек. Если ты спасешь ее, я буду тебе по гроб жизни благодарен. Правда, боюсь, мне нечем тебе заплатить...
眼下他在运送某个巨大的箱子。他称之为棺材,用来埋葬他的母亲。算了吧。
И он везет огроменный ящик. Говорит, что это гроб, и он хочет похоронить свою мать. Мать-перемать.
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
比如夜母的灵柩里。
Например, в гроб Матери Ночи!
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
哦,西塞罗保存着我们女主人的遗体。给她上油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
不管你在蜜之酿酒庄做了什么,你已经讨得她的欢心了。最重要的是,如果她高兴,墨瑟就高兴。
Уж не знаю, что там случилось у Хоннинга, но тебе она теперь по гроб жизни благодарна. А главное, если она довольна, то и Мерсер доволен.
你们外人从不学乖。即使弃誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿坑当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。你杀得不错很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
哦,西塞罗负责照顾我们女主人的遗体。给她抹油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
我来这儿有另一个理由。
Не нужен мне гроб, черт побери. Я тут по другой причине.
当你结束掉另一条性命时,让我知道,你就可以从棺材的费用中分到一笔。
Как только ты отправляешь в путь новую душу, ты сообщаешь мне. Я организую гроб, а ты получаешь свою часть золота.
举行告别仪式之后,便移灵至墓园安葬。
После церемонии прощания, гроб с телом перевезли на кладбище и погребли.
你应该先做计画!很好,你要的是什么?
Не видишь, что я занят? И кроме того, всем нужен гроб - кому раньше, кому позже. Лучше все спланировать заранее. Чего изволите?
率先攻进塔内的人将获得享用不尽的美酒!
Кто первым будет на башне, тому вина по гроб жизни хватит!
你比较想找棺材是吧?
Думаешь, гроб будет найти проще?
要是它咬了我们的男爵,它可就得捂着屁股跑回棺材了。
Если нашего барона укусит, трезвым в гроб не ляжет.
猎魔大师!你的大恩大德我无以为报,欠你的恩情这辈子都还不完!
Сударь ведьмак, я вам по гроб жизни обязан! Не знаю, как и благодарить!
谢谢,我们这辈子都不会忘记你的恩情!
Спасибо, по гроб жизни будем тебе благодарны!
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
不知有一头邪恶又危险的幽灵、野兽还是恶魔,在我们霍洛顿村附近没完没了地制造麻烦。若有哪位勇者能予以讨伐,我们将永远心怀感激,还会给予丰富的奖赏。
Возле нашей деревни, Добровым прозываемой, рыщет чудище проворное и вельми грозное, всей округе докуку учиняющее. Смельчак, который его уничтожит, рассчитывать сможет на нашу благодарность по гроб жизни, так же, как и на щедрое вознаграждение.
我们挖出了杰克的棺材,但是只找到了一只羊,而非杰克的尸体被埋在了里面。很显然有人偷走了尸体,但这是谁做的,目的又是什么?我们必须找出杰克的尸体是在哪里被取走的。
Мы выкопали гроб Джейка и вместо тела обнаружили там дохлую овцу. Очевидно, кто-то извлек тело, но кто и зачем? Нам совершенно необходимо понять, куда забрали труп советника.
...更进一步而言,我发现只有这些人才有可能:市长塞希尔,队长奥里斯,伊芙琳,或是艾丝梅兰达,这四个人都能在我没注意到的情况下接触到尸体。尸体不可能就这么自己凭空消失了!就算能,这也不是一阵大风吹走棺材板的事啊。真相只有一个,凶手就在他们之中。但是只要还没有人去挖杰克的棺材,我就不明白事情是怎么绕回到我身上来的。
...более того, я нахожу совершенно невозможным, чтобы кто-либо, кроме мэра Сесила, капитана Аурея, Эвелин или Эсмеральды, мог получить доступ к телу без моего ведома. Труп не могло унести ветром, а даже если бы и унесло, этот ураган явно был не настолько сильным, чтобы сдуть мешок золота на пустую плиту. Нет, тут явно замешан кто-то из них. Но до тех пор, пока кто-нибудь не выкопает гроб Джейка, заподозрить меня в этом преступлении будет невозможно.
当他们背着棺材走出时,那个丈夫大叫道:“小心别碰着墙!”
В конце обряда гномы выносят гроб. Муж умершей выкрикивает им вслед: "Стену не заденьте!".
我们别浪费时间谈论这些激情了!一座天鹅绒的棺材正在甜美,泥泞的土地中等着我们!
Не будем ограничиваться разговорами! Обитый бархатом гроб уже ждет нас в уютной, прохладной земле.
仪式的最后,抬棺人抬出了棺材。
Служба окончена, носильщики выносят гроб.
人们打开棺材,发现那个女矮人其实还活着!葬礼现场欢呼雀跃,她的丈夫眼中泛起了开心的泪花。
Гроб открывают и видят, что гномиха жива! Муж рад до невозможности.
就在你的棺木上多钉几根钉子...
Еще пара гвоздей тебе в гроб...
塞拉迪斯在此安息。她亲自证明了她的棺材是安全的。
Здесь лежит Седарит. Она сама проверила, что ее гроб надежно закрыт.
我知道我得冒险去埋点东西,因此我趁夜潜入市场,偷走了伯缇娅最肥的绵羊,把这么好的肉埋进地里任其腐烂,真是浪费,但我不得不这么做。第二天,护柩者取回了杰克的棺材,封棺以“隐藏尸体上可怕的伤口”。没人知道那棺材里躺着的只是一只牲畜的尸体。
Я знал, что должен похоронить хоть что-то - иначе бы история раскрылась. Поэтому в ту ночь я пробрался на рынок и украл самую жирную овцу Бертии. Жаль было закапывать в землю столько отличного мяса, но я должен был это сделать. Гроб я заколотил - "чтобы скрыть ужасные раны" - и его отнесли на кладбище, не зная, что в нем лежит не почтенный Джейк, а просто зарезанная овца.
一张床。也是一副棺材。她...她昨天去了。
Ложе. Гроб. Она... она умерла этой ночью.
见鬼,要是他们能搞定我们,我就付钱给他们买金棺材。
Х-ха! Если кто-то сможет уделать нас, я лично ему этот золотой гроб куплю.
告诉他你是觉醒者,你终将获得神性。而他不过是个自大的后来者,旧时代的遗老,路边的一颗石子。你将把伟大的秘源之王打回棺材。
Сказать, что вы пробужденный и намерены обрести божественность. А он просто выскочка. Рухлядь. Камешек на пути. Вы упакуете великого короля Истока обратно в гроб.
反正也没人会去取那棺材。
Все равно этот гроб никому не достанется, так что какая разница?
问他他是指谁,棺材是给谁准备的?
Спросить, кого он имеет в виду. Для кого этот гроб?
你悠然地朝着墓地走去,一只手在盖子上摸索,寻找陷阱,但什么也没有发现。风在林间低语,绿草在风中沙沙作响。嘎吱一声,你滑开了盖子...
Вы откапываете гроб и начинаете шарить рукой по крышке, пытаясь обнаружить ловушку, но ничего не находите. Кроны деревьев шелестят на ветру, тихо шуршит трава. Вы открываете крышку и слышите СКРИП...
告诉维克多你发现了他的棺材。好计划!
Сказать Виктору, что вы нашли его гроб. Отличный был план!
问他,他现在正在做的棺材是不是给他刚刚杀掉的那个人准备的。
Спросить, для кого предназначен гроб. Для только что убитого?
问他,他现在正在做的棺材是不是给他刚刚杀的那个人准备的。
Спросить, для кого предназначен гроб. Для ящера, которого он только что убил?
你已经把自己关进棺材里啦。
У тебя уже и гроб с собой, да еще и герметичный.
是时候让你停下来了!
Тебе пора в гроб!
看看四周,心中就会浮现“危楼”两个字。
Единственное, что мне приходит на ум, "гроб на колесах".
如果我活着回来,你他妈的真欠我一大笔。如果我死了,叫他们永远不要忘记瑞奇·道尔顿。
Если я выживу, ты у меня по гроб жизни в долгу. Если нет, проследи, чтобы никто не забыл старину Рикки Далтона.
你很幸运,我想除掉辛劲。他把原本不怎么样的掠夺者变得……很可怕。虽然他现在还只是小流氓,但是如果这样放任下去……
К счастью для тебя, я хочу уложить Синьцзиня в гроб. Он набрал каких-то жалких рейдеров и сделал их... страшными. Сейчас он мелкая рыбешка, но со временем...
морфология:
гро́б (сущ неод ед муж им)
гро́ба (сущ неод ед муж род)
гро́бу (сущ неод ед муж дат)
гро́б (сущ неод ед муж вин)
гро́бом (сущ неод ед муж тв)
гро́бе (сущ неод ед муж пр)
гробу́ (сущ неод ед муж мест)
гробы́ (сущ неод мн им)
гробо́в (сущ неод мн род)
гробáм (сущ неод мн дат)
гробы́ (сущ неод мн вин)
гробáми (сущ неод мн тв)
гробáх (сущ неод мн пр)
гро́б (предик)
ссылается на:
至死[为止]
把...逼入死路; 逼...进棺
至死
行 将就木; 离死不远