гром
1) 雷 léi
раскаты грома - 雷声隆隆
грянул гром - 打了一声雷
2) 如雷的 响声 rúléide xiǎngshēng
гром аплодисментов - 雷鸣般的掌声
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
雷, 象雷一样的响声, -а 或-у, 复-ы 或<雅>-а, -ов, -ам(阳)
1. 雷
раскаты ~а 雷声隆隆
(2). гром грянул(或ударил). 打了一声雷
чего <转>如雷的响声
гром аплодисментов 雷鸣般的掌声. (Как)
гром среди ясного неба 犹如晴天霹雳
(3). Как громом поразить(或 ошеломить, оглушить...) 像晴天霹雳一样使大吃一惊
Метать громы и молнии 大发雷霆
Пока гром не грянет 趁(严重事件)未发生之前, 未雨绸缪
1. 雷
раскаты ~а 雷声隆隆
удар ~а 霹雳一声
Гремит гром. 雷鸣。
(4). Ударил(或грянул) первый гром. 打了第一声响雷。
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.〈 谚语〉平时不烧香, 临时抱佛脚; 临渴掘井
Его громом убило. 他被雷劈死了。
Громом зажгло дерево. 树遭到雷劈而被烧掉。
2. 巨响, 轰鸣
гром аплодисментов 掌声雷动
гром изрыва 爆炸的巨响
гром канонады 大炮轰鸣
◇ (4). гром небесный(поразит) 或 (5). громы небесные(поразят) 五雷击顶, 老天惩罚(迷信观念) (как)
гром среди ясного неба 晴天霹雳(指突如其来的事情)
(7). как громом поразить(或 ошеломить, оглушить 等)(如晴天霹雳似地) 令人震惊
метать (或бросать) громы и молнии 大发雷霆, 严厉申斥, 愤怒抨击, 大肆攻击
пока гром не грянет 在严重事情发生之前(趁早)
разрази (或убей)(меня) гром (或громом) 让雷劈死(誓言)
[罪犯]
1. 电车
2. 柜子, 箱笼, 箱子
3. 小橱, 柜子
4. 大的家用包
гром с раскатом [ 罪犯]撬锁盗窃
Группа оперативно-мобильного реагирования 战役机动反应集群
графическая обработка массивовr 数组的图解处理
1. 雷
2. 轰鸣, 如雷的响声
(Grom)"霹雳"号巡洋舰(苏)
[阳]雷鸣, 雷; 霹雳, 轰声
雷; 轰鸣, 如雷的响声
音量, 响度
雷, 雷鸣
слова с:
Гром не грянет, мужик не перекрестится
гром гремит не из тучи, а из навозной кучи
гром среди ясного неба
грянул гром
раскатистый гром
в русских словах:
ударять
ударил гром - 打雷了
загромыхать
Вдали загромыхал гром. - 远方雷声隆隆响起来.
разразить
-ит〔完〕кого-что: разрази (或 пусть разразит) меня (тебя. . . )гром (силы небесные. . . )〈俗〉让雷击死我(你等)(发誓用语).
тарарахнуть
-ну, -нешь〔完〕тарарахать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴发轰隆声, 发咕咚声. Гром ~ул. 轰隆一声雷响。 ⑵кого-что(用力地)击, 撞; (乓的)一枪; (轰的)一炮. ~ (кого) по спине 啪地打一下…的后背.
прокатиться
прокатился гром - 雷声隆隆响了一阵
отгреметь
отгремел гром - 雷声响完了
загреметь
загремел гром - 响雷了
грохотать
грохочет гром - 雷声隆隆
греметь
гром гремит - 打雷; 雷鸣
в китайских словах:
焦雷
раскатистый гром
天有不测风云
непогода может наступить неожиданно (обр. некоторые вещи нельзя предугадать; все мы под богом ходим); неровен час; как гром среди ясного неба
雷鸣般的掌声
громоподобные аплодисменты; гром аплодисментов
熛
雷动电熛 гром гремит и молния сверкает
干打雷不下雨
1) гром без дождя; обр. громкие, но пустые обещания; только и уметь, что обещать; много шума, мало дела; брать на испуг
霹雳一声春雷响
грянул весенний гром
居然
昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死 вчера вечером и гром гремел, и дождь шел, а ты и не слышал, спал как убитый
平时不烧香急来抱佛脚
досл. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой; обр. пока гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу (сокр. 急来抱佛脚)
如雷贯耳
как гром в ушах (обр. о громкой славе, большой известности)
咕隆
звукоподр. греметь, грохотать; гром, грохот (напр. о громе, повозке)
旧
旧雷 первый гром (до Нового года)
罍樽
чаша для вина с орнаментом, символизирующим тучи и гром
罍尊
чаша для вина с орнаментом, символизирующим тучи и гром
平时不烧香,临时抱佛脚
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
落雷
ударил гром; удар грома; грозовой разряд
雷嗔电怒
гром и молнии; обр. быть в ярости; сильно разгневаться
春雷
1) гром, гроза, грозовая погода
2) громовые раскаты
一头撞死
如果我没有做到, 就一头撞死 разрази меня гром, если я не сделал это
奋
雷出地奋 гром гремит и земля содрогается
雷声大雨点少
гром гремит. а дождь не идет, шума много, толку мало, одни разговоры
雷
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий
打雷了 ударил гром, загромыхало
雷响 громко раздаться, громоподобно прозвучать
雷拚 громко хлопать в ладоши
3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
响起雷声
ударять гром; ударить гром
雷声大雨点小
грозен гром, да капли дождя мелки (обр. в знач.: много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры)
鲜血与雷鸣
Кровь и гром
雷声儿大雨点儿小
грозен гром, да капли дождя мелки (обр. в знач.: много шуму, а толку мало; много разговоров, а дела нет)
急来抱佛脚
посл. обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой (ср. русск.: гром не грянет — мужик не перекрестится; полн. 平时不烧香急来抱佛脚)
雷打
бран. чтобы [тебя, его] громом убило [огнем сожгло]! разрази (тебя, его) гром!
云奔
雷腾云奔, 百里一瞬 пронесся, словно гром, как тучи пронеслись, 100 ли в одно мгновенье
雷鸣
1) гром, раскаты грома
2) громогласный, громоподобный, громовой
炸雷
раскастистый гром, удар грома
雷鼓
2) рит. «гром-барабан», инструмент из 8 барабанов на одной стойке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Оглушительный треск, грохот, гул, сопровождающий разряд молнии во время грозы.
2) а) Сильный шум, производимый чем-л.; гул, грохот.
б) Звуки стрельбы, выстрелов.
синонимы:
см. взрыв, звук || извергать громы, поразить, как громом, призывать громыпримеры:
旧雷
первый гром ([i]до Нового года[/i])
雷出地奋
гром гремит и земля содрогается
打了雷了
ударил гром, загромыхало
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
雷声轰鸣
громыхают раскаты грома, грохочет гром
云富方扇
кругом клубились тучи и грохотал гром
雷呴
гром гремит; громоподобно зарычать (зареветь)
震雷无暇掩耳 [i]
погов.[/i] гром громыхнул [так внезапно, что] не было времени заткнуть уши
打大雷, 震得惶
ударил сильный гром, загрохотал здорово
殷其雷, 在南山之阳
раскатист этот гром на южном склоне гор Наньшань!
雷乃发声
и тогда загрохотал гром
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
雷动电熛
гром гремит и молния сверкает
感而为雷
они ([i]женское и мужское начала в природе, силы инь и ян[/i]) меняют своё положение ― и происходит (производят) гром
锣鼓煞住后
после того, как гром гонгов и барабанов был прекращён
雷腾云奔, 百里一瞬
пронёсся, словно гром, как тучи пронеслись, 100 ли в одно мгновенье
让雷劈你
разрази тебя гром
打雷; 雷鸣
гром гремит
打了一声雷
грянул гром; гром грянул; гром ударил
雷鸣般的掌声
гром аплодисментов
雷声隆隆
грохочет гром
响雷了
загремел гром
雷声响完了
отгремел гром
雷声隆隆响了一阵
прокатился гром
打雷了
ударил гром
打雷打闪
гремит гром и сверкает молния
雷打完了
отгремел гром
响起了雷声
загремел гром
犹如晴天霹雳
как гром среди ясного неба
让雷击死我(发誓用语)
разрази меня гром
趁(严重事件)未发生之前, 未雨绸缪
Пока гром не грянет
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
(见 Как гром среди ясного неба)
[直义] 晴天霹雳.
[直义] 晴天霹雳.
гром среди ясного неба
重生的雷霆
Гром, новое воплощение
重生的惊雷
Глубокий Гром, новое воплощение
鲜血与雷霆!
Кровь и гром!
雷霆怒吼!
Гром и молния!
雷霆呼唤!
И снова гром и молния!
狂暴朗姆!
Раз-гром!
雷酒1年陈酿
Гром 1
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。部落曾涌现出许多英雄,但是没有谁的光芒能超越格罗姆·地狱咆哮。
Во время Недели урожая мы воздаем почести героям, которые готовы отдать, – а порой и отдают, – за нас жизнь. В Орде множество храбрецов и героев, но нет более яркого примера мужества и самопожертвования, чем Гром Адский Крик.
老天,你是对的!这上面确实纹了张地图。
Разрази меня гром! Ты <был/была> <прав/права>!
士兵,鲜血与雷霆!出发吧!
Кровь и гром, солдат! Пусть и то, и другое сопровождают тебя в бою.
这么着吧,<class>,你到那些废墟里去,尽可能地把兽人都赶出来。丹奥加兹已经不像话了,我要是放任他们不管那才叫真该死。
Вот что я тебе скажу, <класс>. Топай туда и выгони из тех развалин сколько сумеешь орков. Дун Альгаз нам больше не нужен, но разрази меня гром, если мы позволим им там засесть!
见鬼!联盟的混账们靠过来了!
КРОВЬ И ГРОМ! МЕРЗАВЦЫ ИЗ АЛЬЯНСА ПРИБЛИЖАЮТСЯ!!!
鲜血与雷霆!援军到了,但他们也还是要军饷的。这可不是个小数目啊。
Кровь и гром! Подкрепление прибыло, но нам нужно чем-то платить солдатам. А это недешево.
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪, 天地合,乃敢与君绝!
Небом клянусь! Желаю быть с тобою всю жизнь, не слабея, не хирея от старости. Только лишь если горы сравняются с землёй, а реки иссохнут; если зимою грянет гром, а летом повалит снег; если небеса сольются с землёй —я покину тебя.
鲜血与雷鸣!我的斧子早就饥渴难耐了!
Кровь и гром! Мой топор жаждет крови!
打雷的时候·提醒
Когда гремит гром: Напоминание
平雷勇士的酒盏,据说平息了雷之魔兽的英雄曾用这尊酒盏满盛紫电为饮。
Винный бокал усмиряющего гром, который победил чудовище молнии. Он использовался для питья фиолетовой молнии.
打雷的时候·带路
Когда гремит гром: Провожать
在传说中,挺身平息了雷电的勇武英雄的徽章,是翱翔于狂雷的猛禽之羽。
Перо птицы, парящей сквозь шторма и бури. Говорят, оно также было символом легендарного героя, усмирившего гром и молнию.
镇服雷电的勇士持有的时计,其中的雷之碎晶随流逝如雷如电的时间泻落。
Часы героя, покорившего гром и молнию. Внутри них хаотично движущиеся частицы Электро отмеряют течение времени.
啊!什么东西爆炸了?!…哦,是打雷啊。
А?! Что это взорвалось?! Ох, это всего лишь гром гремит...
打雷啦,起身啦。
Гром гремит - пора бежать!
打雷的时候…
Когда гремит гром...
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
平雷勇士的冠冕,是古老的英雄击败了危害大地的雷之魔兽而获得的华冠。
Корона, подаренная усмирившему гром герою за победу над монстром молнии, который наводил ужас на его земли.
电闪雷鸣虽然有点吓人,但璃月港的防雷防火工事是一流的,不用担心。
Гром и молния, конечно, пугают, но в гавани Ли Юэ стоит лучшая защита от молний и пожаров. Беспокоиться не о чем.
我们全然无法念诵“阿尔祖落雷术”这样深奥复杂的咒语。据说,阿尔祖声如狩猎号角,言若讲演名家。
Нам не удастся произнести Гром Альзура. Утверждают, что у Альзура голос был подобен колоколу и дикция оратора. А мы пищим и бормочем, путая ритмику и слова...
鲜血与雷鸣!
Кровь и гром!
雷电一击 一响。
Этот гром уже отгремел.
难住了?灵感肯定会击中你……像闪电一样!哈哈哈!
Правильный ответ приходит внезапно. КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА! (смеется)
狂风引来了……闪电!
Ветра принесли... гром!
雷霆降临!
Услышьте гром!
是谁在属于沙德沃克的石路上 走过?
Он стал под дерево и ждет. Вдруг как граахнул гром – летит ужасный Дрыжеглот и пылкает огнем!
「若在晴朗无空的日子听到雷鸣,快找掩蔽好躲开风暴马群。」 ~锡街篮贩丝寇托
"Если ты слышишь гром в ясный день, беги в укрытие и приготовься к нашествию грозового табуна". — Скотов, торговец корзинами с улицы Жестянщиков
「听听这吼声! 感受这雷鸣! 无尽风暴的每声雷击都是在催促我们!」
«Слушайте его рев! Прочувствуйте его гром! Каждым ударом молнии Иммерштурм выражает свое одобрение!»
声若雷鸣,箭如雨下。
Сначала гром, потом — ливень.
「疾步奔行,雷鸣相伴。」
«Я бегу, и гром бежит за мной».
「我声如雷鸣,拳似闪电!」
«Крик мой — гром, а кулак — молния!»
他耳鸣星坠,眼冒金光。
Он услышал звезды и увидел гром.
闪电过后并不只有雷声相随。
Гром не всегда следует за молнией.
还有一个声音。若隐若现。不是雷声……是别的声音。我照理说可以分辨出来,但是在梦里我想不起来。
И еще - звук. Отчетливый и неясный одновременно. Не гром... нечто иное. И меня не покидало ощущение, что я должен узнать этот звук, но почему-то никак не мог.
可能有闪电,但是没有雷声。在梦里,不祥的预感越来越强烈,但是我无法醒来。
Кажется, сверкали молнии, но гром не гремел. Во сне нарастало ощущение чего-то недоброго, но я никак не мог проснуться.
我发誓偶尔会听到有古怪的响声从上面传来。就像打雷一样,但却从没下过雨。
Клянусь, я иногда слышу, как оттуда доносятся странные звуки. Похоже на гром, но дождь никогда не идет.
尝尝我吼声的厉害吧!
Познай гром моего голоса!
我们对敌人发起雷霆之击时的狂怒就像风暴一样。而我们所有的人都会穿着象征真正兄弟之情的斗篷来衬托我们的友情。
Яростный гром нашей бури скоро обрушится на головы наших врагов. Наша дружба - это истинное братство для всех, кто чист сердцем.
真的,有时我能听到奇怪的声响从上面传来,像打雷一样,但却从来没有下过雨。
Клянусь, я иногда слышу, как оттуда доносятся странные звуки. Похоже на гром, но дождь никогда не идет.
尝尝我龙吼的厉害吧!
Познай гром моего голоса!
我们对敌人发起雷霆之击时的狂暴愤怒就像风暴一样。还有就是同袍们都穿着斗篷,象征着我们的兄弟情谊。
Яростный гром нашей бури скоро обрушится на головы наших врагов. Наша дружба - это истинное братство для всех, кто чист сердцем.
神回答了。可怕的隆隆声之后,村庄发生了雪崩。
Боги ему ответили. Грянул ужасный гром, и с гор пошла лавина.
风暴不该有黑云、闪电雷霆和一场倾盆大雨吗?那就根本不是风暴了。
Я всегда полагал, что гроза предполагает темные тучи, гром и молнию, ливень. Особенно молнии. Но с ними как-то не сложилось.
雷都打不醒
и гром не разбудит, громом не разбудишь
明年樱花季,不管刮风下雨、打雷闪电、公车停开、火车停驶、高铁停班,我都要来。只要花开,我们不见不散。
В следующем году в сезон цветения вишни, невзирая на дождь и ветер, на гром и молнии, на то, что не будут ходить автобусы и поезда, и прекратит работу скоростная железная дорога, — я всё равно приеду. И стоит только цветам распуститься, как мы непременно встретимся.
你把枪弄丢了?天啦,这可是个坏消息。特别是在这里,马丁内斯这种地方。希望你能赶在事情变得糟糕之前,尽快把它找到。
Ты пистолет потерял? Ох, мужик, это дело скверное. Особенно тут, в Мартинезе. Надеюсь, ты успеешь его найти до того, как гром грянет.
你找到她之後-请注意-告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。要讲对这句话!不然你就上不了她了啊!然後把这个拿给她…我用不着这硬币了,这也不能用来买啤酒…温蒂自然会带你去见那些方形硬币党羽。
Ты скажи ей осторо-о-ожно, что хочешь, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая. Не ошибись! Иначе не пролетишь. Аха... И дай ей вот еще что... Пива на нее не купишь, так на кой гром мне эта железяка. Зоська тебя проводит к монетчикам...
栗色马叫做雷霆,纯瑞达尼亚血统。英勇的骏马,不过个性太拗了,我难以驾驭。
Рыжий - это Гром, чистокровный реданец. Отважный, но, пожалуй, слишком норовистый - с ним сложновато управляться.
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
熬制雷霆魔药,准备与狮鹫作战。
Чтобы подготовиться к битве с грифоном, приготовьте эликсир Гром.
熬制 雷霆 魔药,准备与狮鹫作战。
Чтобы подготовиться к битве с грифоном, приготовьте эликсир Гром.
手稿:雷霆
Рецепт: Гром
手稿:高等雷霆
Рецепт: отличный Гром
啊,拜托你!
Гром и молния!
手稿:强化雷霆
Рецепт: улучшенный Гром
图纸:追踪弩箭
Чертеж: Блуждающий гром
是被闪电什么的打到了吗?
Гром какой, или что?!
哦...啊...没有必要召唤雷电吧!自由通行证是你的了...呃...大人!
Ой... э-э... Незачем вызывать гром и молнии! Путь свободен... м-м-м... Ваше Высочество!
морфология:
гро́м (сущ неод ед муж им)
гро́ма (сущ неод ед муж род)
гро́му (сущ неод ед муж дат)
гро́м (сущ неод ед муж вин)
гро́мом (сущ неод ед муж тв)
гро́ме (сущ неод ед муж пр)
гро́мы (сущ неод мн им)
громо́в (сущ неод мн род)
громáм (сущ неод мн дат)
гро́мы (сущ неод мн вин)
громáми (сущ неод мн тв)
громáх (сущ неод мн пр)