громада
庞然大物 pángrán dàwù, 巨物 jùwù
громада гор - 一群大山
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
格罗马达(乌克兰及白俄罗斯20世纪初以前的村社名称)громада, -ы[阴]巨大的东西, 巨物, 庞然大物; 大堆的东西
~ы гор 高山
громада линкора 巨大的战列舰
громада здания 巨大的建筑物
громада камней 堆积如山的石头
громада войск(或сил)庞大的军队(兵力)громада, -ы[阴]村社(革命前乌克兰和白俄罗斯农村的一种组织形式); 村社大会
巨物, 庞然大物; чего 一大堆, 许多
громада гор 群山
Вдалеке виднелись серые ~ы построек. 远处可以看到一些灰色的高大建筑物
1. 巨物; 庞然大物
чего 一大堆, 许多, 大堆的东西
[阳]高大建筑物; 巨大的东西
слова с:
в русских словах:
гром
раскаты грома - 雷声隆隆
грянул гром - 打了一声雷
гром аплодисментов - 雷鸣般的掌声
удар
удары грома - 雷声
раскат
раскаты грома - 雷的轰隆声
вторить
эхо вторит грому - 雷鸣引起了回声
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
так
не говори так громко - 不要这么大声地说
простонать
больной громко простонал - 病人大声地哼哼了一下
громко
громко кричать - 大声喊叫
громкий
громкий выстрел - 很响的枪声
громкие аплодисменты - 响亮的掌声
громкий процесс - 轰动一时的诉讼案
громкие слова [фразы] - 大言壮语
греметь
гром гремит - 打雷; 雷鸣
голосить
2) (громко петь) 大声唱 dàshēng chàng; (кричать) 大声喊叫 dàshēng hǎnjiào
отгреметь
отгремел гром - 雷声响完了
грохотать
грохочет гром - 雷声隆隆
прокатиться
прокатился гром - 雷声隆隆响了一阵
гулкий
2) (громкий) 很响的 hěn xiǎng-de
разразить
-ит〔完〕кого-что: разрази (或 пусть разразит) меня (тебя. . . )гром (силы небесные. . . )〈俗〉让雷击死我(你等)(发誓用语).
заглушать
1) 消音 xiāoyīn, 压倒 yādǎo; (более громким звуком) 压倒 yādǎo
реветь
2) разг. (громко плакать) 大声哭 dàshēng kū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
загреметь
загремел гром - 响雷了
тарарахнуть
-ну, -нешь〔完〕тарарахать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴发轰隆声, 发咕咚声. Гром ~ул. 轰隆一声雷响。 ⑵кого-что(用力地)击, 撞; (乓的)一枪; (轰的)一炮. ~ (кого) по спине 啪地打一下…的后背.
зареветь
2) (начать громко плакать) 大哭起来 dàkuqilai
ударять
ударил гром - 打雷了
кричать
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng
ширма
за ширмой громких слов - 在豪言壮语的幌子下
молодчик
坏家伙 huài jiāhuo; (громила) 喽罗 lóuluo
загромыхать
Вдали загромыхал гром. - 远方雷声隆隆响起来.
колоколец
Громкий колоколец заиграл в его горле. - 他的喉咙里响起了临终的粗大沙哑呼吸声.
в китайских словах:
强化的丧魂蹒跚者
Усиленная угасшая громада
盖美拉团块
Химерическая Громада
笨重的恐尸
Неповоротливая громада
丧魂蹒跚者
Угасшая громада
格罗马达山
Громада г
积
2) jī, zì громада; нагромождение
层构如积, 植木如林 прекрасные зданья подобны громадам, посадки деревьев подобны лесам
扈
大扈 громада; огромный, громадный
岠
большая гора; горная громада
丘山
3) громада; большой; много
толкование:
1. ж.1) Предмет, сооружение и т.п. очень больших размеров.
2) Множество каких-л. предметов, образующих кучу, груду и т.п.
2. ж.
1) Сельская община на Украине и в Белоруссии до начала XX в.
2) Собрание членов такой общины, сход.
синонимы:
см. ворох, куча, многопримеры:
大扈
громада; огромный, громадный
一群大山
громада гор
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让青春见鬼去吧。”她笑了笑。“你也知道……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с юностью, — улыбается она. — Понимаешь...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让爱情见鬼去吧。”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с любовью, — улыбается она. — Понимаешь...
层构如积, 植木如林
прекрасные зданья подобны громадам, посадки деревьев подобны лесам
морфология:
громáда (сущ неод ед жен им)
громáды (сущ неод ед жен род)
громáде (сущ неод ед жен дат)
громáду (сущ неод ед жен вин)
громáдой (сущ неод ед жен тв)
громáдою (сущ неод ед жен тв)
громáде (сущ неод ед жен пр)
громáды (сущ неод мн им)
громáд (сущ неод мн род)
громáдам (сущ неод мн дат)
громáды (сущ неод мн вин)
громáдами (сущ неод мн тв)
громáдах (сущ неод мн пр)