грубость
(слово) 粗鲁话 cūluhuà, 无礼的话 wúlǐde huà; (поступок) 粗鲁 行为 cūlǔ xíngwéi
говорить грубости - 说些 无礼的话
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
粗鲁的话, 粗暴的和为, (阴)
1. 见грубый
2. 粗鲁的话; 粗暴的行为
говорить ~и 说粗鲁话
1. 粗糙
2. 粗鲁话; 粗鲁行为
грубый 的抽象
грубость работы 工作粗糙
грубость кожи 皮肤粗糙
грубость обращения 待人粗暴
2. 粗鲁话, 无礼的话; 粗鲁行为
говорить ~и 说些无礼的话
Кикая грубость! 多么无礼!
допустить грубость в игре 在比赛中侵人犯规
(roughness)粗糙度
粗糙; 粗鲁行为; 粗鲁话
鲁棒性(自控系统)
粗野, 粗野动作
粗糙度, 粗糙性
粗糙度
слова с:
в русских словах:
неучтивость
无礼貌 wúlǐmào; (грубость) 粗野 cūyě
некультурность
不文明 bù wénmíng, 不开化 bù kāihuà; (грубость) 粗野 cūyě
неделикатность
(грубость) 粗野 cūyě, 生硬 shēngyìng; (нетактичность) 不客气 bù kèqi
коробить
меня коробит его грубость, меня коробит от его грубости - 他的粗暴使我讨厌
корежить
-жу, -жишь〔未〕скорежить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корежила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корежило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корежит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
вульгарность
(пошлость) 庸俗 yōngsú, 粗俗 cūsú; (грубость) 粗野 cūyě
в китайских словах:
对儿子的粗鲁生气
сердиться на сына за грубость
态度粗暴
грубость в обращении
粗话无害,甘言无益
грубость не навредит, лесть не поможет
粗野动作
грубость; грубая игра
广略
[грубая] небрежность, [большая] грубость; небрежный, невнимательный
粗糙度
грубость; шероховатость, коэффициент шероховатости
横蛮
грубый, наглый; варварский; грубость
横蛮侵略 наглая интервенция; грубое захватничество
发粗
грубить, проявлять грубость
浊声浊气
грубость, некультурность, вульгарность (напр. речи)
口碜
небрежность в речи; грубость языка; вульгарная манера речи
倔气
упорство, упрямство; грубость
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: грубый.
синонимы:
|| говорить грубостипримеры:
他的粗鲁使我目瞪口呆。
Его грубость ошарашила меня.
任何粗暴的言行都会使他恼怒
Всякая грубость его корежит
他那俏皮话和一般粗鲁无礼的话没有什么两样
Его остроты смахивают на обыкновенную грубость
斥责…的粗暴行为
корить кого за грубость; корить за грубость
对…态度粗暴
грубость в обращении
哎哟,休得无礼!本仙的信众们何在?
Ах, что за грубость! Где мои последователи?
等你老爷为你的冒犯买单吧。
Значит, твой господин должен заплатить за твою грубость?
这么讲很不礼貌,但我能打十个你。
Не сочти за грубость, но я легко уделаю десяток таких, как ты.
之前对你们说话有点不客气,太抱歉了,还望多多担待。
Очень надеюсь, что вы сможете простить меня за бывшую грубость.
举报内容为滥用自定比赛名称或描述中的文字,包括但不限于任何形式的恶言、歧视、淫秽、侮辱性文字或不良广告信息。
К этой категории относятся грубость, дискриминация, нецензурная лексика и иные неприемлемые элементы в названиях матчей режима «Своя игра»
太见外了!这招待老朋友,十年二十年也不嫌烦。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
太没礼貌了!招待老朋友十几二十年都还要被打扰。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
请原谅我以前的粗野,我经常被无故闯入的人打扰,以致于我时常十分狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
我得和雅妲公主抱怨士兵门的残暴行为。
Я знаю лично принцессу Адду и буду ей жаловаться на грубость солдат.
这不(仅仅)是无礼。不论她需要做什么,这样真的很难集中精神。而且你也帮不上忙。
Это не грубость (ну или не только она). Ей действительно очень сложно сконцентрироваться на задаче. А тут еще ты.
把麻烦送我门口,∗派猪头来日∗我——请原谅这种措辞,不是我说的。
Он обещал устроить мне неприятности. ∗Спустить на меня мусоров∗, прошу прощения за грубость. Я цитирую.
“你的枪在一个老妇人手里,”他说着,完全没有受到你爆发的情绪干扰。“我听说她性格很怪,所以要小心。”
Ваш пистолет у одной старушки, — говорит он, не обращая ни малейшего внимания на твою грубость. — Я слышал, человек она не простой, так что будьте осторожны.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
“当然,当然。”他似乎不甚介意你的粗鲁。
«Лады». Твоя грубость его, кажется, не задевает.
你知道得太多了,又总是妨碍我,而且你的傲慢惹人生厌。
Ты слишком много знаешь. Ты слишком часто мешал мне. А твоя грубость меня раздражает.
你是欠扁吗,猎魔人?我几岁不关你的事。
На грубость нарываешься, ведьмак. Не похер тебе, для чего я старый?
一些很刻薄的话?
Какую-нибудь грубость?
他是为了自己早晨的态度粗鲁而来道歉的,两人在亨利爵士的书房里经过长时间的会谈,结果裂痕消除了。由我们决定下星期到梅利琵去吃饭这件事就可以看得出来。
Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Генри в его кабинете, и ссоры как не бывало, — мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус.
反过来,你那样想,我很难过,因为我非常感激你的支持。
Прости меня за грубость. На самом деле, я очень ценю твою поддержку.
我已经受够了!寻找石头的人,不对,你不过是个...暴徒!阴险小人!
С меня довольно! Собираешь ты звездные камни или нет, но такую грубость я терпеть не стану! Защищайся!
啊,能遇见阁下是我的荣幸,启蒙者!请允许我为我粗鲁的要求致歉,因为我实在担心有迷失者在女神的土地上肆意游荡!
Встреча с такими Просвященными, как ты, всегда подобна благословению! Прошу прощения за грубость, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что по земле богини будут ходить заблудшие!
不要这么粗鲁这么反感!他想要的话应该拿个新头颅。那至少不会改变他是谁!
К чему такая грубость? Пусть он возьмет себе новый череп, если уж так хочет. В конце концов, это ничего не изменит!
对你的失礼表达歉意,让她继续。
Извиниться за свою грубость и попросить ее продолжить.
我的天啊,这个粗人!滚!显然你什么都干不了,滚吧!
Тьфу, тьфу, какая грубость! Пойдите прочь! Вы очевидно мне не подойдете. Вон отсюда!
噢,我可以抱怨食物和木材以及普通民众的纯粹野蛮行为,但实际上,所有这些都与冒险这个大框架相契合。
О, я мог бы бесконечно жаловаться на еду, жесткие постели и грубость простолюдинов, но, сказать по правде, все это и составляет суть приключения.
多么失-失-失-礼啊!“招呼”都不打,就直接攻击魔法公鸡!
Какая грубость! КУКАРЕКУ! Нападать на меня, даже не поздоровавшись!
粗鲁而又文雅,合二为一。
Культура и грубость – одновременно.
指出他粗暴的语气似乎有些...刻意。
Заметить, что грубость в его голосе кажется слегка... натянутой.
非同寻常啊。而且,如果不嫌我言语直接的话,这似乎并不算一个完整的答案。
Какая необычная позиция. И, не сочти за грубость, это не ответ на мой вопрос.
对矮人的态度嘟囔了几句。他们到底在这干嘛呢?
Хмыкнуть в ответ на грубость. В любом случае, чем они тут занимались?
这可不好!尤其是对于你这种没有网的家伙来说。
Какая грубость, бесполезное ты создание!
忽略他傲慢的话,告诉他你一直在做奇怪的梦,催促你寻找梦语者。
Не обращая внимания на его грубость, сказать, что вы видели странные сны и потому разыскивали сновидца.
你觉得怎样,亲爱的?帅得很坏,还是坏得很帅呢?
Что скажешь, милая? Грубая красота или красивая грубость?
我好得不得了。不过你为什么这么没礼貌?你见到每个人都这样讲话吗?
Лучше не бывает. Но к чему грубость? Вы так со всеми разговариваете?
真是粗鲁,你难道不知道不能跟女人提年龄吗?
Какая грубость. Вы не знаете, что говорить о возрасте женщины невежливо?
抱歉我就直白说了。大爆炸……恐怕已经避不掉了。而且会比你想像的还快到来。你懂我的意思吧。
Вы уж простите за грубость. Большой взрыв... неизбежен, к сожалению. И он ближе, чем вам кажется. Понимаете, к чему я клоню?
морфология:
гру́бость (сущ неод ед жен им)
гру́бости (сущ неод ед жен род)
гру́бости (сущ неод ед жен дат)
гру́бость (сущ неод ед жен вин)
гру́бостью (сущ неод ед жен тв)
гру́бости (сущ неод ед жен пр)
гру́бости (сущ неод мн им)
гру́бостей (сущ неод мн род)
гру́бостям (сущ неод мн дат)
гру́бости (сущ неод мн вин)
гру́бостями (сущ неод мн тв)
гру́бостях (сущ неод мн пр)