далёк
1) 远的, 遥远的; 远方的; 远处传来的(指声音); 长途的, 远距离的
2) 年代久远的, 很久以前的
3) 〈转〉相差很远的, 迥然不同的
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
4) (от чего) 无意…的, 不想…的
я далёк от мысли ехать - 我没有走的想法
5) (只与否定词连用) 〈口〉聪明的, 伶俐的
парень не очень-то далёк - 小伙子并不怎么聪明
слова с:
далёкие частоты
далёкий
далёкий пролёт
далёкий промах
шасси с далёко разнесёнными ногами
далеко
далекоидущий
в русских словах:
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
заносить
занесло его далеко на север - 把他弄到远远的北方去了
загадывать
далеко загадывать - 预想得太远
загонять
3) (заставлять уйти, уехать очень далеко) 驱逐 qūzhú, 赶到远处 gǎndào yuǎnchù
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
забираться
3) (уходить, уезжать далеко) 走远 zǒuyuǎn, 深入 shēnrù; (прятаться) 躲藏 duǒcáng
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
он был заброшен войной в далекие край - 战争把他弄到很远的地方
забегать
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
дальше
1) сравнит. ст. прил. далекий и нареч. далеко
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
далеко за...
далеко за полночь - 半夜早过了
ему далеко за сорок - 他早过了四十岁
сдуреть
Денисенко выбрал одну рыбу покрупнее и выбросил ее далеко в море. -Сдурел ты, что ли, добро выкидывать? (Степанов) - 杰尼先科选了一条大一点的鱼, 把它远远地扔入海里. "你傻了, 是浊? 把好东西扔掉. "
далеко
до дому далеко - 离家远
мне далеко до него - 我和他比, 相差很远
шагнуть
мы шагнули далеко вперед - 我们大大地向前迈了一步
тянуться
этот лес тянется очень далеко - 这片树林子延伸很远
умозаключить
-чу, -чишь; -ченный (-ен, -ена) 〔完〕умозаключать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈书〉推理, 推论, 论断; 做出结论. Из его доклада можно ~ить, что проблема далека от разрешения. 从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远。
разбрасывать
4) перен. (размещать далеко друг от друга) 使...离散 shǐ...lísàn, 使...分散 shǐ...fēnsàn
сносить
течением далеко снесло лодку - 水流把小船冲得很远
простереть
-стру, -стрешь; -тер, -рла; -тертый; -терев 或 -терши〔完〕простирать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉伸(出). ⑵〈转, 书〉把…提得很高, 把…扩展得很远. далеко ~ свои требования 把自己的要求提得很高.
простереться
-стрется; -стерся, -рлась〔完〕простираться, -ается〔未〕 ⑴〈书〉延伸到, 占地(达). леса ~аются на сотню километров. 森林绵延达一百公里。 ⑵〈转〉扩展到, 提到. Его намерения ~аются далеко. 他的心愿很高。 ⑶〈旧〉伸展, 伸出.
позади
он остался далеко позади - 他落在后面很远
отходить
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
отклоняться
далеко отклониться от темы - 离题万里
откатываться
колесо далеко откатилось - 轮子滚得很远
не далее
до села не далее двух километров - 到 村庄不过两公里
ниже
3) нареч. (далее, позже) 下面 xiàmian, 后面 hòumian
в китайских словах:
去北极考察——任重道远
отправиться на исследования Северного полюса - ноша тяжела, а путь далек; обр. большая ответственность
成功在即
успех не далек
弘毅
士不可不弘毅, 任重而道远。 Ученый не может не иметь великих устремлений и твердости духа, ибо бремя ответственности его велико, а путь далек.
为时不远
не далек тот час, в скором времени
源远流长
иметь долгую историю, восходить к незапамятным временам, уходить корнями в прошлое, брать начало с доисторических времен, зародиться давным-давно; досл. исток далек, теченье — длинно
瀴
прил. бескрайний, далекий (напр. о водной поверхности)
经途瀴溟, 万万有余 пройденный путь далек бескрайно, на тьмы тем [верст] с избытком протянулся...
遐
1) далекий, отдаленный
路遐 путь далек
若陟遐, 必自迩 если едешь далеко, непременно начинаешь с близкого
遐飞 улететь далеко
1) идти далеко, отправляться, уходить; отдаляться
далекие страны; далекое, даль
遐外 в далеких краях, за далекими окраинами
任重道远
ноша тяжела, а путь далек (обр. в знач.: долгое время нести тяжелую ответственность)
是
岂不尔思? 室是远而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далек от меня!
通
道远难通 путь далек, пройти (проехать) по нему трудно
长
道阻而长 путь труден и далек
日暮途远
солнце заходит, а путь еще далек (обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения)
登峰造极
远远没有达到登峰造极的地步 далек от совершенства
景行行止
далек мой путь к тебе, но по нему пройду
景行
1) большая (далекая) дорога
景行(háng)行(xìng)止 далек мой путь к тебе, но по нему пройду
吾日莫途远,吾故倒行而逆施之
"Дни моей жизни на исходе, а путь еще далек, поэтому я поступил так необычно" (Ши цзи, жизнеописание У Цзысюя, глава 66)
江水
江水三千里 воды Янцзы — на три тысячи ли (обр. в знач.: далек мой дом родной)
примеры:
并不十分理想
далек от идеала
杳如黄鹤
исчезнуть как желтый журавль в далек
我恐怕已经没什么可教你的了,<name>。但是,你作为宠物训练师的道路还远未走完!
Боюсь, я уже ничему не могу научить тебя, <имя>. Однако твой путь как дрессировщика питомцев еще далек от завершения!
你刚来的时候,我对你的潜力没有把握。兵主对他的工作力求完美……而你远远称不上完美。
Когда ты только <прибыл/прибыла> сюда, я сомневалась, что у тебя есть потенциал. Примас требует такого совершенства от своих подчиненных... А ты <далек/далека> от совершенства.
很不幸,帕林的法典并不全面。我们了解的东西非常有限,根本无法破译这上面的一些符号。
К сожалению, словарь Палина еще далек от завершения. Здесь слишком много символов, для расшифровки которых наших знаний пока недостаточно.
无穷黑暗我已踏遍,今夜征服通灵学院!
Мчась наобум, пока далек рассвет, я лихо покорю Некроситет!
我也时常想念高吼修道院。那里非常地……与世隔绝,但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
我经常思念高吼修道院。那里……与山下的纷扰完全隔离。但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
“我绝对不会怀疑你的正直,哈里,但你肯定是开错门了,”他笑着揶揄到。“下一次,请务必保证找到正确的那一扇。”
Я далек от того, чтобы ставить под вопрос вашу добропорядочность, Гарри, но вы, должно быть, открыли не ту дверь, — произносит он с насмешливой улыбкой. — В следующий раз, пожалуйста, убедитесь, что открываете нужную.
“我这位现实障碍的同事并不是很离经叛道……”警督又回到了对话中——他一直在整理自己的笔记。
«Мой заблудившийся в реальности коллега не так уж далек от истины...» Лейтенант прекращает разбирать свои записи и снова вступает в разговор.
对於一般人而言,妖灵的世界是遥远且恐怖的,但狩魔猎人只当幽灵不过是另一种怪物罢了。他们甚至学习到如何制作出可以困住强大战魔的陷阱。更无须解释在与这种被诅咒的可怕灵魂战斗时,这种陷阱有多有用了。
Для обычных людей мир призраков далек и страшен, но ведьмаки относятся к призракам, как ко всем прочим чудовищам. Они даже научились делать ловушки, способные поймать могущественного драуга. Не стоит и говорить, сколь полезными могут быть такие силки в бою с этим ужасным проклятым духом.
还有更多的证据证明神谕教团决根本就是野蛮的。
Еще одно доказательство того, что Божественный Орден далек от цивилизованности.
原型机离完美还有距离。研发阶段出了一些问题。甚至可能会脑出血……
Прототип, конечно, далек от совершенства. Во время экспериментов происходили несчастные случаи. Были даже случаи кровоизлияния в мозг...
морфология:
далЁкий (прл ед муж им)
далЁкого (прл ед муж род)
далЁкому (прл ед муж дат)
далЁкого (прл ед муж вин одуш)
далЁкий (прл ед муж вин неод)
далЁким (прл ед муж тв)
далЁком (прл ед муж пр)
далЁкая (прл ед жен им)
далЁкой (прл ед жен род)
далЁкой (прл ед жен дат)
далЁкую (прл ед жен вин)
далЁкою (прл ед жен тв)
далЁкой (прл ед жен тв)
далЁкой (прл ед жен пр)
далЁкое (прл ед ср им)
далЁкого (прл ед ср род)
далЁкому (прл ед ср дат)
далЁкое (прл ед ср вин)
далЁким (прл ед ср тв)
далЁком (прл ед ср пр)
далЁкие (прл мн им)
далЁких (прл мн род)
далЁким (прл мн дат)
далЁкие (прл мн вин неод)
далЁких (прл мн вин одуш)
далЁкими (прл мн тв)
далЁких (прл мн пр)
далЁк (прл крат ед муж)
далекá (прл крат ед жен)
далеко́ (прл крат ед ср)
далеки́ (прл крат мн)
дáльше (прл сравн)
подáльше (прл сравн)