далёк
1) 远的, 遥远的; 远方的; 远处传来的(指声音); 长途的, 远距离的
2) 年代久远的, 很久以前的
3) 〈转〉相差很远的, 迥然不同的
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
4) (от чего) 无意…的, 不想…的
я далёк от мысли ехать - 我没有走的想法
5) (只与否定词连用) 〈口〉聪明的, 伶俐的
парень не очень-то далёк - 小伙子并不怎么聪明
слова с:
в русских словах:
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
загадывать
далеко загадывать - 预想得太远
загонять
3) (заставлять уйти, уехать очень далеко) 驱逐 qūzhú, 赶到远处 gǎndào yuǎnchù
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
забираться
3) (уходить, уезжать далеко) 走远 zǒuyuǎn, 深入 shēnrù; (прятаться) 躲藏 duǒcáng
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
он был заброшен войной в далекие край - 战争把他弄到很远的地方
забегать
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
дальше
1) сравнит. ст. прил. далекий и нареч. далеко
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
заносить
занесло его далеко на север - 把他弄到远远的北方去了
сдуреть
Денисенко выбрал одну рыбу покрупнее и выбросил ее далеко в море. -Сдурел ты, что ли, добро выкидывать? (Степанов) - 杰尼先科选了一条大一点的鱼, 把它远远地扔入海里. "你傻了, 是浊? 把好东西扔掉. "
далеко
до дому далеко - 离家远
мне далеко до него - 我和他比, 相差很远
морока
— Далеко ли еще ехатьто? — встряхиваясь на ухабе, спросил Огнев. — …По хорошей бы дороге плевое дело, а по нашей-морока. (Караваева) - "还需走很远的路吗?"奥格涅夫在坎坷不平的路上颠簸时问道. "…如果道路好走,当然是小事一桩,可是我们走的路就要费周折了. "
умозаключить
-чу, -чишь; -ченный (-ен, -ена) 〔完〕умозаключать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈书〉推理, 推论, 论断; 做出结论. Из его доклада можно ~ить, что проблема далека от разрешения. 从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远。
шагнуть
мы шагнули далеко вперед - 我们大大地向前迈了一步
сносить
течением далеко снесло лодку - 水流把小船冲得很远
тянуться
этот лес тянется очень далеко - 这片树林子延伸很远
простереться
-стрется; -стерся, -рлась〔完〕простираться, -ается〔未〕 ⑴〈书〉延伸到, 占地(达). леса ~аются на сотню километров. 森林绵延达一百公里。 ⑵〈转〉扩展到, 提到. Его намерения ~аются далеко. 他的心愿很高。 ⑶〈旧〉伸展, 伸出.
разбрасывать
4) перен. (размещать далеко друг от друга) 使...离散 shǐ...lísàn, 使...分散 shǐ...fēnsàn
позади
он остался далеко позади - 他落在后面很远
простереть
-стру, -стрешь; -тер, -рла; -тертый; -терев 或 -терши〔完〕простирать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉伸(出). ⑵〈转, 书〉把…提得很高, 把…扩展得很远. далеко ~ свои требования 把自己的要求提得很高.
отходить
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
отклоняться
далеко отклониться от темы - 离题万里
откатываться
колесо далеко откатилось - 轮子滚得很远
далеко за...
далеко за полночь - 半夜早过了
ему далеко за сорок - 他早过了四十岁
ниже
3) нареч. (далее, позже) 下面 xiàmian, 后面 hòumian
не далее
до села не далее двух километров - 到 村庄不过两公里
в китайских словах:
苕峣
2) высокий и далекий
暂
暂出城门蹋青草,远于林下见春山 нежданно за города стены я вышел, ступил на зеленые травы, и далеко, там, под лесом зеленым, увидел весенние горы...
斋志
лелеять мечту; далекая мечта, заветное желание
赡逸
быть выдающимся, далеко превосходить других; быть богатым (обильным)
外人
3) чуждый (кому-л.), далекий по духу; человек со стороны
踔远
далекий, отдаленный; тянуться вдаль
遐
1) далекий, отдаленный
路遐 путь далек
若陟遐, 必自迩 если едешь далеко, непременно начинаешь с близкого
遐飞 улететь далеко
1) идти далеко, отправляться, уходить; отдаляться
далекие страны; далекое, даль
遐外 в далеких краях, за далекими окраинами
四表
далекие окраины (страны)
是
岂不尔思? 室是远而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далек от меня!
通
道远难通 путь далек, пройти (проехать) по нему трудно
长
道阻而长 путь труден и далек
日暮途远
солнце заходит, а путь еще далек (обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения)
登峰造极
远远没有达到登峰造极的地步 далек от совершенства
相去千里
быть (уйти) далеко (от чего-л.); как небо от земли; как небо и земля
景行
1) большая (далекая) дорога
景行(háng)行(xìng)止 далек мой путь к тебе, но по нему пройду
窅窱
[очень] далекий; уходящий в даль
源远流长
иметь долгую историю, восходить к незапамятным временам, уходить корнями в прошлое, брать начало с доисторических времен, зародиться давным-давно; досл. исток далек, теченье — длинно
缅想
предаваться далеким мечтам; уноситься мыслями вдаль
瀴
прил. бескрайний, далекий (напр. о водной поверхности)
经途瀴溟, 万万有余 пройденный путь далек бескрайно, на тьмы тем [верст] с избытком протянулся...
萧曼
поэт. высокий и далекий (об облаках)
弘毅
士不可不弘毅, 任重而道远。 Ученый не может не иметь великих устремлений и твердости духа, ибо бремя ответственности его велико, а путь далек.
牢落
3) широкий, далекий; теряющийся вдали; ширь, дали
为时不远
не далек тот час, в скором времени
言近指远
говоря о близком, иметь в виду далекое; говоря иносказательно; метить далеко; глубокий смысл за простыми словами
去北极考察——任重道远
отправиться на исследования Северного полюса - ноша тяжела, а путь далек; обр. большая ответственность
怊怊
1) далекий, бескрайний
成功在即
успех не далек
日表
2) бесконечно далеко
景行行止
далек мой путь к тебе, но по нему пройду
阶前万里
видеть далеко, не знать расстояний (о всевидящем оке императора; букв.: перед ступенями [трона] — 10 тысяч ли)
吾日莫途远,吾故倒行而逆施之
"Дни моей жизни на исходе, а путь еще далек, поэтому я поступил так необычно" (Ши цзи, жизнеописание У Цзысюя, глава 66)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
江水三千里
воды Янцзы — на три тысячи ли ([c][i]обр. в знач. :[/i] [/c][i]далёк мой дом родной[/i])
道阻而长
путь труден и далёк
岂不尔思? 室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далёк от меня!
道远难通
путь далёк, пройти (проехать) нему трудно
路遐
путь далёк
经途瀴溟, 万万有余
пройденный путь далёк бескрайно, на тьмы тем [вёрст] с избытком протянулся...
我并没有动身的意思
я далёк от мысли ехать
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
Путь далёк и извилист, но я буду всегда везде искать (идеал).
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.