данность
〔阴〕〈书〉客观存在, 客观现实.
1. 现实
2. <书>客观存在, 客观现实
<书>客观存在, 客观现实
现实; 〈书〉客观存在, 客观现实
(阴)<书>客观存在, 客观现实
-и[阴]〈文语〉(客观的)现实
в китайских словах:
邓诺特城堡
замок Данноттар
толкование:
ж.То, что дано, что есть в наличии; действительность, реальность.
примеры:
有些人出生在阳光之下,便觉得那些光明和温暖都是理所应当。
Некоторые родились под солнцем, и потому принимают его свет и тепло, как данность.
无罪者是绝对不会犯错的人。无罪者做出的决策不是决策。它们是必然——无论如何都会发生,只会加速促进,压缩成几十年的时间,而不是几个世纪。无罪者是一种连续而精简的结果,是一个神圣的人类。大家都说生活在无罪者执政的时代是一种荣誉和骄傲。
Светоч непогрешим. Решения, им принятые, по сути даже не являются решениями — это данность, неизбежность, которая в любом случае произошла бы, только теперь для этого требуются не сотни, а десятки лет. Светоч — это непрерывное концентрированное событие, святой человек. Жить во времена светоча — великая честь и почет.
现在这些法规...放宽了。奴隶变成了商品,众所周知。他们来自整个绿维珑的各行各业。
Теперь законы стали... немного проще. Рабы превратились в предмет потребления, в некую данность. Они стекаются к нам со всего Ривеллона, изо всех социальных слоев.
其实很简单。混乱就是生活的本质,这毫无疑问。而力量是为数不多能在混乱中划出一道界限的东西。
На самом деле все просто. Хаос – это неприятная данность, неизбежнее всех прочих. Власть – одна из немногих структур, которые могут использовать этот хаос.
怎么飞起来的?又为什么要飞起来呢?我建议乡亲们接受现实。但是此事属实。
Как? Почему? Предлагаю принять это как данность. Похоже на бред, но на самом деле правда.
морфология:
дáнность (сущ неод ед жен им)
дáнности (сущ неод ед жен род)
дáнности (сущ неод ед жен дат)
дáнность (сущ неод ед жен вин)
дáнностью (сущ неод ед жен тв)
дáнности (сущ неод ед жен пр)
дáнности (сущ неод мн им)
дáнностей (сущ неод мн род)
дáнностям (сущ неод мн дат)
дáнности (сущ неод мн вин)
дáнностями (сущ неод мн тв)
дáнностях (сущ неод мн пр)