дело в шляпе
разг. 大功告成 dàgōng gàochéng
一切都很顺利; 大功告成
<口>大功告成
<口>大功告成
слова с:
в китайских словах:
手拿把攥
дело в шляпе; дело верное; безусловно; конечно; однозначно
唾手可得
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано обр. раз плюнуть; дело в (практически) шляпе; как два пальца об асфальт; легко доставаться
синонимы:
см. готовый, конецпримеры:
不过,这倒是个测试我的新发明——除虫喷剂的好机会。你要做的很简单,就是把试剂对着那些蜘蛛喷就是了。这种喷剂可以驱赶页岩蛛,而且对矿工没有多少长期副作用!
Вот тут-то и пригодится мое последнее изобретение – Жуконет! Надо только разбрызгать химикат по всей пещере, и дело в шляпе! Сланцевые пауки ненавидят это вещество, да и рудокопы от него не испытывают слишком много долговременных побочных эффектов.
全身而返
Дело в шляпе!
她杀了雇佣兵,然后把枪口转向了自己——案子破了。井井有条!
Она убила наемника, а потом сама застрелилась — и весь разговор, дело в шляпе!
你已经把他套牢了。这一定会成功。
Он у тебя на крючке. Думаю, дело в шляпе.
然后找出发射它的那支枪,还有枪的所有者——他用它杀害了你的受害人。不赖吧!
Потом найди оружие, из которого стреляли, и его владельца, — вот и убийца. Дело в шляпе!
噢,对于一个有着猫科动物智力与人类工程技巧的家伙,这只是小意思!基本上你是造了一架经典弩车,然后加上了百分百合法而且能够自我再生的破坏魔法,山猫就变成了你叔叔!
О, это просто пустяк для того, кто обладает интеллектом кошки и навыками человека! Делаешь классическую баллисту, добавляешь абсолютно легальный самовосстанавливающийся источник разрушительной магической энергии, и дело в шляпе!
碰 !就这样搞定了。
Бум! И дело в шляпе.
交给我吧,尽管放心。
Хорошо. Считай, дело в шляпе.
如果你能帮我找些变种果来,我就能提出种子,放到盆栽里,接着一切搞定!
Если принесете мне мутафрукты, я смогу извлечь семена, передать их сажальщикам и дело в шляпе!