деньги
мн.
1) 钱 qián, 金钱 jīnqián, 钱币 qiánbì
мелкие деньги - 零钱
2) (капитал) 资金 zījīn, 资本 zīběn
отпустить большие деньги на строительство - 拨一笔建设资金
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
денег, деньгам 及〈旧〉деньгам[复]
1. 钱, 货币
бумажные деньги 纸币
металлические деньги 硬币
разменные деньги 辅币
мировые деньги 世界货币
наличные деньги 现金
крупные деньги 票面额大的纸币
мелкие деньги 票面额小的纸币
наградные деньги 奖金
задаточные деньги 定金
комиссионные деньги 佣金
изъятие денег из обращения 货币回笼; 停止货币流通
(12). вносить(或класть) собственные деньги в сберкассу 把个人的钱存入储蓄所
разменять деньги 换零钱
заработать деньги 挣钱
тратить деньги 花钱
Есть ли у вас при себе деньги? 您身边有钱吗?
При мне нет денег. 我没有带钱。
Время—деньги.〈 谚语〉一寸光阴一寸金。
2. 款子, 资金
деньги на строительство 建设资金
деньги на покупку книг 买书的钱
отпустить большие деньги на что 拔一大笔…款
выделить денег на что 拔出一部分钱做…用
◇ (5). карманные деньги 零用钱
(6). на медные деньги(与учиться, быть воспитанным 等连用)〈 旧〉用几个铜钱(上学、受教育), 穷得只能勉强(受点教育) (не)
при деньгах (быть)(没) 有钱, (没)有剩余钱
Через неделю я буду при деньгах, тогда верну вам должную сумму. 过一周我手头就有钱了, 那时我将归还欠您的款子。
钱, 货币, 资本, 资金, денег, деньгам(复)
1. 钱, 货币
металлические деньги 硬币
наличные деньги 现款
казнные деньги 公款
деньги на дорогу 路费
разменять деньги на мелкие 把(整)钱换成零钱
(6). занять(或взять) деньги (у кого) 向... 借钱
заработать деньги 挣钱
Время - деньги. < 谚>一寸光阴一寸金
2. 资金
отпустить большие деньги на строительство 拨一大笔建设资金
При деньгах (быть) 带着钱; 有钱
Не при деньгах (быть) 没带钱; 没钱
денег[复]быстрые деньги 见 быстрый горячие деньги 见 горячий грязные деньги 见 грязный деревянные деньги <讽>贬值货币
живые деньги 现钱
мимо денег <口语>白白地, 徒劳地
отмыть (отмывать) деньги 洗钱
пластиковые деньги 信用卡
чёрные деньги 黑钱
электронные деньги 电子货币(指信用卡, 金融卡)
горячие деньги [银行]"热钞", (为获高利或保币值而跨国转移的)短期流动资金, 游资; 烫手的钱(因不断贬值而使人们都急于花出去的钱)
Деньги есть ― Уфа гуляем, денег нет ― Чишмы сидим.(源自鸟法鞑靼人的俗语, 意为)有钱逛乌法, 没钱呆在家
лёгкие деньги [罪犯]通过不正当途径获得的钱财
налететь на деньги [青年]指意外地被迫付钱的情况
поставить на деньги кого [商]规定付款的数额和日期
сидеть (посидеть) на деньгах [商]<口俚>拖延偿还债务, 把钱用于其他目的
Только масть пошла, и деньги кончились.(牌戏中的讽刺用语, 日常生活中亦用)刚上牌, 但钱已输光了
чистые деньги [罪犯]通过正当途径获得的钱财
хозяйские деньги [罪犯, 赌]为赌博提供房间的主人所获得的份额
1. 1. 钱; 货币
2. 资金
2. <复>费用; 资金
[阴, 复](复二 -нег)金钱, 货币; 款项, 经费
货币; 钱; 资金; <复>费用; 资金
钱, 货币; 款项, 费用
①货币, 钱②费用, 款项
[复]金钱; 货币; 资金
货币, 钱, 金(钱)
货币; 资金; 钱
货币, 现款, 钱
[复]货币, 金钱
钱; 货币|资金
货币, 现金
货币, 现金
слова с:
бросать деньги
бросать деньги на ветер
бумажные деньги
вертолётные деньги
время - деньги
выброшенные деньги
выудить деньги
горячие деньги
деньги на прожитие
карманные деньги
командировочные деньги
крупные деньги
местные деньги
наличные деньги
неполноценные деньги
ни за какие деньги
подъёмные деньги
разменные деньги
суточные деньги
тратить деньги соразмерно с доходами
шальные деньги
в русских словах:
запирать
запирать деньги в шкаф - 把钱锁在柜子里
зажилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕зажиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉赖帐; 借去不还. ~ деньги 借钱不还.
залеживаться
у него деньги не залежатся - 他的钱不会存得过久
жалеть
жалеть деньги - 舍不得钱
заводиться
завелись деньги - 有钱了
истаять
-аю, -аешь〔完〕истаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴熔化; 〈转〉逐渐地消失. Постепенно воск ~ял. 蜡逐渐熔化了。Деньги незаметно ~яли. 钱不知不觉地花完了。 ⑵〈转〉消瘦, 衰弱. ~ от тоски 因忧愁而消瘦.
касса
4) (деньги) 现金 xiànjīn, 现款 xiànkuǎn
выкраивать
выкраивать деньги на что-либо - 为...习出款项; 抽出钱来...
выкупной
〔形容词〕 赎的, 〔形〕赎回的; 赎金的. ~ые деньги 赎金.
выдавать
выдавать деньги - 支付钱
выигрыш
1) (то, что выиграно) 赢得的东西 yíngdéde dōngxi; (деньги) 赢得的钱 yíngdéde qián; (по займу и т.п.) 奖金 jiǎngjīn, 彩金 cǎijīn; (приз) 奖品 jiǎngpǐn
выбрасывать
выбрасывать деньги на ветер - 浪费钱
воротить
эти деньги не воротишь! - 这些钱收不回来啦!
взнос
2) (внесенные деньги) 费 fèi, 缴款 jiǎokuǎn
издержать
издержать все деньги - 花掉所有的钱
выманивать
выманивать деньги - 骗取銭财
изыскивать
1) (деньги, средства) 寻找 xúnzhǎo, 寻求 xúnqiú; (возможность) 设法 shèfǎ
вымогать
вымогать деньги - 勒索钱财
казна
国库 guókù, 金库 jīnkù; (казенные деньги) 官款 guānkuǎn
вынимать
вынимать деньги из банка - 由銀行取款
валюта
2) собир. (иностранные деньги) 外汇 wàihuì, 外币 wàibì
выручка
2) (деньги) 进款 jìnkuǎn
жертвовать
жертвовать деньги на что-либо - 为...捐钱
выторговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕выторговывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴(作买卖)赚得, 获得. ~ деньги 赚钱. ⑵计较之后少给, 经讨价还价省出. ~ 2 рубля 计较之后少给两个卢布.
загребать
загребать большие деньги - 刮取大量的金钱
выуживать
выуживать деньги у кого-либо - 骗取...金钱(钱财)
заимообразный
-зен, -зна〔形〕借贷的; ‖ заимообразно. получить деньги ~ 借到钱款.
выходить
у нас вышли все деньги - 我们的钱全用完了
занимать
работа занимает целый день - 工作占去整天的时间
занимать деньги - 借钱
гнать
гони деньги! - 给我钱啊!
играть
играть в карты на деньги - 赌牌
в китайских словах:
出手
4) вынимать, доставать (деньги)
汇寄
переводить деньги, посылать перевод
柜存
остаток (наличные деньги) в кассе
错刀
2) ист. деньги в форме ножа (эпоха Хань)
揝
揝钱 копить деньги
贴
贴钱 снабжать деньгами, давать средства
1) субсидия, пособие; деньги (на квартиру, пропитание)
房贴 квартирные деньги
落钱
присваивать (растрачивать) [чужие] деньги
江帖
ист. амурские бумажные деньги (кредитки, выпущенные в пров. Хэйлунцзян)
江帖儿
ист. амурские бумажные деньги (кредитки, выпущенные в пров. Хэйлунцзян)
红钱
красные деньги (полоски бумаги со знаком 福 — пожеланием счастья, вывешиваемые под новый год на косяках дверей)
工夫钱儿
деньги за старание (добавочная цена на товар особо тонкой выработки)
工料银
уст. зарплата; кормовые (фуражные) деньги
但凡
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
搯
搯钱 вынуть деньги
嗟金
швырять денежную подачку; деньги, предложенные с презрением, подачка
訾
3) zī имущество, богатство; деньги
以訾为郎 за деньги получить звание лана
空花
1) попусту тратить, зря расточать (деньги, время)
吞款
присвоить казенные деньги
轻重
7) * регулятор, стабилизатор; деньги (как регулятор рынка)
官板儿
2) медные деньги (выпущенные казной)
灵钱
pum. жертвенные деньги (из бумаги)
借放
дать взаймы, пустить (деньги) в рост
堕
堕币 послать (отправить) деньги
一切
金钱不是一切 деньги это не все
塞
把钱塞在口袋里 засунуть деньги в карман
汇款
1) переводить деньги
压岁
провожать старый год (дарить детям деньги и сладости в канун Нового года)
山郎
* дикий лан (купивший звание 郎 за деньги)
绀文
деньги, монеты
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) а) Металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа.
б) То или иное количество монет и бумажных знаков.
в) Средства, предназначенные, отпускаемые для чего-л.
г) разг. Плата за труд; зарплата.
2) Состояние, богатство; капитал.
синонимы:
монета, казна, капитал, касса, финансы; деньжонки, мелочь, презренный металл; бумажка; (простор.) аржаны. Купить на наличные, на чистые деньги, расплатиться чистоганом. Деньги трудовые, кровные. Судят не по уму, а по карману (посл.). || бросать деньги, бросать деньги в воду, бросать деньги за окно, бросать деньги на ветер, денег куры не клюют, денег куры не клюют, жечь деньги, изводить деньги, не при деньгах, ни за какие деньги, переводить деньги, при деньгах, сорить деньгами, сыпать деньги, трясти деньгипримеры:
要钱没有,要命有一条。
Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении "я тебя не боюсь, деньги не верну").
堕币
послать (отправить) деньги
把钱塞在口袋里
засунуть деньги в карман
金刀龟贝
*монеты в форме ножа, черепаховые щиты и раковины каури ([i]как средства обмена, деньги[/i])
汇上
[c][i]вежл.[/c] [/i]делать перевод, переводить ([i]деньги от меня[/i])
汇下
[c][i]вежл.[/c] [/i]переводить ([i]деньги мне[/i])
他抠着钱不花
придерживает деньгу, он скуп на деньги
搯钱
вынуть деньги
钱扣清了
деньги удержаны полностью
金币在我口袋里总比在你口袋里强。
Деньги в моём кармане в любом случае лучше, чем в твоём.
以訾为郎
за деньги получить звание лана
拾钱
найти [и взять] деньги
钱已经给了
деньги уже уплачены
房贴
квартирные деньги
把银子窖起来了
зарыть серебро (деньги) в землю
棺材里伸手[死要钱]
даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
向他借钱
взять у него деньги взаймы
藉端誮诈
шантажировать, вымогать деньги [под тем или иным предлогом]
揝钱
копить деньги
拿了钱去赌
взять деньги и пойти играть
看货交钱
внести деньги после приёмки товара
捆着他花钱
не давать ему тратить деньги
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
捞回本钱
выручить свой капитал, вернуть свои деньги
零票子
мелкие бумажные деньги
命根子的钱
кровные деньги
钱都花干了
деньги истрачены полностью
军用[钞]票
[c][i]уст.[/i][/c] войсковые бумажные деньги, военные ассигнации
齎钱
иметь при себе деньги
数钱酬之
отсчитать деньги в уплату за это
剽吏而夺之金
грабить чиновников и отбирать у них деньги
铸钱
чеканить деньги
钱要撙着用
деньги нужно расходовать экономно
他手很松
он очень состоятельный человек; он не стеснён в средствах, он легко тратит деньги
手把子大
мотать деньги, вести расточительный образ жизни
他拿不住钱来
у него деньги не держатся
钱用净了
растратить всё до копейки; все деньги вышли
这笔钱可别让人绷了
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
销钱
тратить деньги, швыряться деньгами
用钱买书
тратить деньги на покупку книг
把钱擩出去了
тайком передать деньги
有钱也不能胡抡
даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
烧周年
жечь бумажные деньги в первую годовщину смерти
我欠的钱下个月归清
недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце
两手换
произвести обмен из рук в руки ([c][i]напр.[/c] товар и деньги[/i])
纳赀领钞
внести металлические деньги и получить [в обмен] бумажные
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
用信用证取款
получать деньги по аккредитиву
贵货易土
высоко ценить деньги и пренебрегать землёй
鸠钱
собирать деньги
动用公款
пустить в дело казённые деньги
钱, 全让人劫去了
деньги были целиком отняты при грабеже
旧社会的官吏就会捞钱
в старом обществе чиновники [где только можно было] хапали деньги
有钱就海花 (
когда) есть деньги - тратить их без счёта
把一个卢布换成零钱
разменять рубль на мелкие деньги
凑足了路费
собрать деньги на дорогу
寡人有疾, 寡人好货
у меня есть порок (пристрастие): я люблю деньги (богатство)
各处去扑钱
повсюду собирать (отовсюду выколачивать) деньги
有钱果有所渫
есть, что бросать, когда есть деньги и просо
垛钱
копить деньги
我会尽早还给你这笔钱。
Я верну тебе деньги как только смогу.
昧银子
скрыть (прикарманить) деньги
倓钱
откупные деньги ([i]монеты дин. Хань[/i])
醵钱
собрать в складчину деньги
朦钱
выманивать деньги
钱都攘了
все деньги растрачены
安家银
пособие ([i]деньги[/i]) семьям ушедших на войну (завербовавшихся по найму)
花这眼子钱
истратить такие (эти) шальные деньги
餮饕
быть жадным на еду и деньги
那一分儿钱是他花的
эти деньги истрачены им
把款提出来
выбрать (взять) деньги [со счёта]
收了一笔账
взыскать деньги по счёту
收回纸币
изъять бумажные деньги из обращения
钱花敞了
деньги тратятся вовсю
放高利贷钱
давать взаймы деньги под ростовщические проценты
把钱掖在怀里
спрятать деньги за пазуху
入给他手里
потихоньку передать ему в руки ([i]деньги, вещь[/i])
钱之为物, 贵以通货
деньги ценятся как средство обращения
以钱买井水, 不受钱者, 摙水还之
колодезную воду покупают на деньги, а если кто не берёт денег ― с теми расплачиваются, таская для них воду
钱花过了(huāguòle)不好
если деньги перерасходовали ― это плохо!
过逾爱钱
счрезмерно любить деньги, быть чрезвычайно скупым
把钱转到卡上
переводить деньги на карту
铜(纸)钱
медные (бумажные) деньги
他在银行存着不少钱
он держит в банке немалые деньги
抢钱虎
тигр, хватающий деньги ([c][i]обр.[/c] о лихоимце, скаредном человеке[/i])
放钱纸
разбрасывать ритуальные бумажные деньги вдоль пути похоронной процессии
讹了他一笔钱
выманить у него деньги
他有钱呢?
ну, а деньги у него (при нём) есть?
犯政策换来的银洋
деньги, полученные противозаконным путём
卷了银子
забрать серебро (деньги)
他把钱不给
он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
人用莫如龟
человеку всего дороже деньги
花光了
потратить полностью ([i]деньги[/i])
兑换纸币
конвертируемая валюта, бумажные деньги ([i]размениваемые на серебро или золото[/i])[i];[/i] разменные ассигнации
视财(钱)如命
ценить богатство (деньги) как [собственную] жизнь
把钱搋起来
спрятать деньги ([c][i]напр.[/c] в карман, в рукав[/i])
先摡搂着这件旧的, 等有钱再买新的
временно ограничимся этим старым, а новое купим, когда будут деньги
花了冤钱
потратить деньги попусту (зря)
钱币讫不行
[выпущенные] деньги так в конечном счёте и не получили хождения
钱不钱的没关系, 我现在不等着钱用
ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)!
卖不到, 钱还不算
невозможно продать, а деньги ― не в счёт
морфология:
деньгá (сущ неод ед жен им)
деньги́ (сущ неод ед жен род)
деньге́ (сущ неод ед жен дат)
деньгу́ (сущ неод ед жен вин)
деньго́ю (сущ неод ед жен тв)
деньго́й (сущ неод ед жен тв)
деньге́ (сущ неод ед жен пр)
деньги́ (сущ неод мн им)
денег (сущ неод мн род)
деньгáм (сущ неод мн дат)
деньги́ (сущ неод мн вин)
деньгáми (сущ неод мн тв)
деньгáх (сущ неод мн пр)
де́ньги (сущ неод мн им)
де́нег (сущ неод мн род)
де́ньгам (сущ неод мн дат)
де́ньги (сущ неод мн вин)
де́ньгами (сущ неод мн тв)
де́ньгах (сущ неод мн пр)