деревей
см. тысячелистник
слова с:
в русских словах:
жилка
2) (в дереве, мраморе) 细纹 xìwén, 纹理 wénlǐ
наплыв
2) бот. (нарост на дереве) 树包 shùbāo, 树瘤 shùliú
засечка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈专〉 ⑴见 засечь. ⑵=зарубка ②解. ~ на дереве 树上的斧痕. ⑶(马)交突(马蹄相撞所致的伤).
нарост
нарост на дереве - 木瘤
лабаз
〔阳〕 ⑴〈旧〉粮店, 米面铺; 粮栈. мучной ~ 面粉店. ⑵(搭在树上)窥望野兽的台子. охотничий ~ на дереве 猎人在树上的窥望台.
заметка
заметка на дереве - 树上的记号
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
зарубка
зарубка на дереве - 在树上砍的记号
крона
ж (дерева) 树冠 shùguān
корежить
-жу, -жишь〔未〕скорежить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корежила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корежило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корежит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
каучуковый
каучуковое дерево - 橡胶树
забрасывать
забрасывать шапку на дерево - 把帽子扔到树上去
житье
житье нам будет в деревне! - 我们在乡村里生活会很好
мореный
〔形〕〈专〉被浸染呈深色的. ~ое дерево 被浸染呈深色的木头.
вскарабкаться
вскарабкаться на дерево - 爬上树
всаживать
всадить топор в дерево - 把斧子砍入树里
вокруг
летать вокруг дерева - 绕着树飞
влезать
влезть на дерево - 爬上树
вишня
2) (дерево) 樱桃树 yīngtáoshù
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
взлетать
взлететь на дерево - 飞上树枝
взбираться
взбираться на дерево - 爬树
мимо
проехать мимо деревни - 从村子旁边驶过
вырастать
дерево выросло очень быстро - 这树长得真快
намерить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕намеривать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴量出(若干). ~ мешок муки 量出一袋面粉. ~ десять метров полотна 量出十米亚麻布. ⑵量定, 测定. От леса до деревни ~или пять километров. 从森林到村庄的距离测定为五公里。
высохший
высохшее дерево - 枯树
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
вытягиваться
деревня вытянулась вдоль реки - 村庄沿着河边延长
залезать
залезать на дерево - 爬上树
выше
это дерево выше - 这棵树较高
верхушка
верхушка дерева - 树梢
в китайских словах:
里豪
1) деревенский забияка, гроза деревни
俚闾
1) деревенские ворота; околица
2) деревня, провинция; деревенский, провинциальный
里门
1) деревенские ворота, околица
2) родная деревня, родные места
里闾
1) деревенские ворота, околица
2) деревня, провинция; деревенский, провинциальный
生姜树上生
[упрямо твердить, что] имбирь растет на дереве (обр. об упрямом человеке)
里阎
1) деревенские ворота
2) деревня, деревушка
玉楮
яшмовые листья на дереве из бумаги (обр. в знач.: лучшее изделие человека, не могущее, однако, превзойти природу)
丘里
деревушка, деревня
丘里之言 мнение [простого] народа, пересуды деревенских жителей
桓
3) бот. китайское мыльное дерево, сапиндус мукоросси (Sapindus mukorossi Gaertn.)
里耳
1) мнение деревни, обывательские слухи
金鸡纳树
бот. хинное дерево сококрасное (лат. Cinchona succirubra Pav.)
玉桂
коричное дерево
离乡调远
вдалеке от родной деревни; на краю света, за тридевять земель
尽
不尽之木 дерево, которое полностью не сгорает
上树跳井
взобраться на дерево и прыгнуть [с него] прямо в колодец (обр. в знач.: самому накликать на себя беду)
上树
взбираться на дерево
上街
4) ехать из деревни в город
上山
上山下乡 отправляться в горные районы и в деревню
殛
雷殛老树 молния поразила старое дерево
姜桂
имбирь и коричное дерево (обр. в знач.: непокорный, упорный; неизменный, непреклонный)
墟里
селение, деревня
桤
сущ. ци (назв. дерева)
桤树三年大 дерево ци за три года вырастает большим
上树拔梯
загнать на дерево и убрать лестницу (обр. в знач.: поставить в тяжелое положение)
匝
绕树三匝 трижды обойти вокруг дерева
工夫
坦洋工夫 красный чай из деревни Таньян
山村
горная деревня, горное селение, аул
槎
4) рубить наискось; срубать, валить (деревья)
山木不槎 не рубить (не валить) деревья в горах
玉树
1) яшмовое дерево (обр. о красивом и талантливом молодом человеке)
2) поэт. заснеженные деревья
轻
木头比铁轻 дерево легче железа
楂桎
прясло; загородка, заслонка (при входе в загон для диких зверей); расщепленное дерево (капкан для зверя)
灵椿
1) дерево вечной жизни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
*夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики
- 哎,什么叫《电子邮件》啊?
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- Послушай, а что такое «И-мэйл»?
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
Note:离开教学课程之後,只有在解开技能发展分支上的对应能力後才能做出格档还击。
Внимание! В основной игре рипост доступен только после получения соответствующего навыка в дереве умений.
[无法辨识的片段]…等天一亮我们就要出发了,女海妖越来越多,我挥剑挥得双手都麻木了,气喘如牛,但一想到你我就有了力量…[其余无法辨识]
[неразборчиво] ...с рассветом выступим дальше, сирен здесь много, и все их больше. У меня уж от махания мечом руки деревенеют и дыхание сбивается от усталости. Но мысль о тебе придает мне сил... [остаток письма прочитать невозможно]
[欺骗树里的灵魂,将它消灭。]
[Обмануть существо в дереве и уничтожить его.]
{Aep ceathrad evallan vaa Pontar, deithe phea thorpan, toog prìsonan…} [他带着四十个骑兵度过庞塔尔河,烧了几个村子,抓了几个人…]
{Aep ceathrad evallan vaa Pontar, deithe phea thorpan, toog prìsonan... } [Они в сорок коней перешли Понтар, подожгли несколько деревень, взяли пленных...]
——向往着未知远方的平凡少女薇拉,宏大的冒险奇谭悄然开幕。
Неожиданное приключение обычной деревенской девушки Веры, очарованной историями о недосягаемом.
“传说”可不会把村庄夷为平地。
Легенды не сжигают деревень.
“尸体已经从树上弄下来了。”他拍掉手上的木屑。“现在退下,然后弹冠相庆吧,今天你站在了胜利种族这一边。”
труп больше не на дереве, — стряхивает он с рук остатки щепы. — вы можете идти — И поздравьте себя, ведь теперь вы на стороне расовой победы.
“我肯定世界上还是∗有一个人∗应该的吧。”她露出一个狡黠的微笑。“我的意思是说,这个世界上人∗这么多∗。不过我要声明一点:树上挂着的那个男人没有强暴我。”
Я уверена, есть как минимум ∗один∗ человек, которому можно этого пожелать, — ухмыляется она. — Учитывая, ∗сколько∗ на свете людей. Однако хочу еще раз подчеркнуть: мужчина, что висит на дереве, меня не насиловал.
“是啊——废墟∗很酷∗,”他表示赞同。“我可以不经过中间商来贩售这些优质商品。∗你∗不需要重建自己的房子。可以生活在弹坑里!或者是树上!”他指向一棵树。“你还能在∗哪里∗这么做呢?只有这里。”
«Да, в ∗крутых∗ развалинах, — соглашается он. — Такие качественные товары у меня получается продавать, потому что я исключаю посредников. Необязательно перестраивать свой дом. Можно жить в кратере! Или на дереве!» Он показывает на дерево. «Ну где еще такое возможно? Только здесь!»
“是的……”他调整着自己的眼镜。“滑扣——它把运货带系在了树上。如果子弹击中了那儿,就有很小的几率松开绑带……
Да... — Он поправляет очки. — Пряжка. В том месте, где она удерживает грузовой ремень на дереве. Если попасть туда, есть небольшая вероятность, что ремень размотается...
“每次拉弓射箭,我总想起父亲。他……应该会为我骄傲吧。”
Я простая деревенская девка. Только из лука лучше меня никто не стреляет.
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
“这些是餐厅后院吊着的那个人身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у человека, которого повесили на дереве за кафе». (Протянуть ему фотокарточку.)
“那边的梯子,你爬过吗?”(指向树上的梯子。)
«Лестница. Лазал по ней?» (Указать на лестницу на дереве.)
……小屋会消失,你不会记得那里曾经有过一棵树,更别说树的品种是松还是桦了。你也不会记得,是不是有个男人就吊在那上面。
... все исчезнет, и ты даже не вспомнишь, что там было какое-то дерево, а тем более, что это было за дерево — сосна или береза. Не вспомнишь, висел ли на этом дереве человек.
…哼,我就是老死在这望舒客栈,也绝不会去轻策庄的!那种穷乡僻壤怎么能发挥我的才能和财气?
Пф... Я лучше навсегда останусь на этом постоялом дворе, чем буду зарывать свой предпринимательский талант в деревенской глуши...
∗哦∗,是啊。印花描绘着一个肌肉发达的男人,正大步朝你走来。他的每只手上都握着一把巨剑,周身被燃烧的火焰包围着。他身后是一排被火焰吞噬的小屋。下面是一行字:“燃烧的赫姆达尔。”
∗О∗ да. На изображении в обрамлении пылающего огня идет на вас мускулистый качок, сжимая в каждой руке по громадному мечу. За его спиной — деревенские лачуги, охваченные пламенем. Под фигурой слова: хельмдалльский огонь.
「为火灵献礼可要用心。 或许是食物。 或许是钱币。 但别拿会烧掉的东西!」 ~村中怪人史多卫
"Следите за тем, что вы подносите игнусу. Это могут быть угощенья. Монеты. Но ничего такого, что может легко загореться" —Стовик, деревенский чудак
「您是村长,唱戏的事您说了算!」
«Жо Синь - деревенская староста. Когда дело доходит до оперного пения, то ей нет равных!»
「病人自诉后背上方靠近颈部的地方有灼烧感。建议卧床休息。过几天应该就能感到焕然新生。」 ~村庄大夫兰葛
«Пациент жалуется на жжение в верхней части спины и у основания шеи. Рекомендован постельный режим. Через пару дней он будет как новенький». — Лагра, деревенская врачевательница
「直接从血管喝?真粗野。」 ~杜卓温领主
«Пить прямо из вены? Как по-деревенски». — лорд Дачорвин
「突然间冒出了座保卫小村的要塞,其墙壁由勇气劈成、以荣耀粉刷。」 ~《小村轶闻录》
«Вдруг откуда ни возьмись появилась крепость ее мощные стены, вытесанные из доблести и скрепленные честью, стали деревушке надежной защитой». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
一个吞火人也不能证明什么。没有把戏可以把百姓变成贵族的。
Не помог бы вам пожиратель. Если кто родился деревенщиной, то цирковые номера из него дворянина не сделают.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,尸体已经有些膨胀。雨滴从他冰冷的脸颊滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Распухший труп раскачивается на дереве. Капли дождя катятся по его холодным щекам.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
一份粗糙的翻版手绘地图。左上角写着:‘威勒尔地区’。地图上有一些小村庄和中型城镇(名字很奇怪),除此之外,还有草地,森林,山脉,湖泊和海洋(名字也很奇怪)。
Оттиск грубо нарисованной от руки карты. В правом левом углу надпись: «Земли Виррала». На карте изображены и маленькие деревеньки, и небольшие города (со странными названиями), а также луга, леса, холмы, озера и моря (тоже со странными названиями).
一棵树开着两种颜色的花: 有红的, 有黄的
на одном дереве распустились цветы двух цветов: есть красные, есть и жёлтые
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
不然,你去问问村长吧,说不定她能看明白。
Поговори с деревенским старостой. Может она что-нибудь про это знает?
不要来烦我!我已经忍不住用我的牙齿与艾丝梅兰达亲吻,用我那瘦削的手指轻触她那完美的肋骨了...
Не мешай моим любовным авансам, деревенщина! Я жажду прижаться зубами к зубам Эсмеральды и провести костлявыми пальцами по ее соблазнительным ребрышкам.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
与费雷斯达村的长老交谈
Поговорить с деревенским старостой в Фирсдале.
丘里之言
мнение [простого] народа, пересуды деревенских жителей
两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
ноги от холода деревенеют
为了让“更多农家子弟有更好的升学机会”,李克强总理在2014年政府工作报告中明确提出贫困地区农村学生上重点高校人数要再增长10%以上。根据教育部的统计,2014年,这一受益人群为5万人。
Для того, чтобы у большего количества деревенских семей был лучше шанс перейти в школу более высшей ступени, Ли Кецзян в 2014м году в отчете о работе правительства четко предложил снова увеличить количество мест более чем на 10% для деревенских учащихся из бедных районов в основные вузы. Согласно плану в области образования, в 2014м году очередь за пособиями составит 50 тыс. человек.
乡下愣儿
деревенский простак, простофиля
乡下老赶
неотёсанный мужик, деревенщина
乡村 人
деревенский житель
乡村爱情
"Деревенская любовь" - популярный на севере Китая сериал
乡村的舒适
деревенский уют
从树屋收集到游乐园奖章
Получить медальон "Домик на дереве"
从那时起,所有的一切就都不同了。当我们在那棵树下颤抖之时,我们的恐惧和我们的绝望实在是太强烈了,以至于我们体内的魔力开始汇聚。我们的灵魂熔铸在了一起,我们的连结坚不可摧。
С этого момента все изменилось. Пока мы дрожали на дереве, страх, и беспросветное отчаяние оказались столь сильны, что магия, наполнявшая нас с сестрой, стала сплетаться. Именно тогда между нами возникли неразрывные душевные узы.
仔细辨认后,你发现这张卷轴其实是一幅精心绘制的嚎风峡湾地图。各个村落都以相应的氏族徽记进行标识。
Внимательно изучив свиток, вы понимаете, что это подробная карта фьорда. Местонахождения различных деревень отмечены символами, напоминающими племенные знаки.
他不在∗树上∗了。
Его нет ∗на дереве∗.
他不适应这种乡村小镇的单调生活。
Он не привык к простой деревенской жизни.
他们做的一切,他们带给这里的一切。他们想把瑞瓦肖变成一个第三世界的贫民窟。老实说,他们唯一没做的就是杀掉村庄大象了。
Все, что они сделали там, они делали и здесь. Они хотят превратить Ревашоль в трущобы третьего мира. Они сделали все возможное, разве что только деревенского слона не убили.
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
他们肯定希望他能一直挂在那儿,聚酯纤维似乎很结实。
Они явно хотели, чтобы он оставался на дереве. Полиэстер — прочный материал.
他们肯定希望他能挂在上面,这根绳子是用钢线加固过的。
Они явно хотели, чтобы он оставался на дереве. Канат армирован стальными волокнами.
他们说她很漂亮。你不喜欢农家女吗?
Говорят, она совсем недурна. Или деревенские бабенки не по тебе?
他们说那个吊在树上的人是个杀人犯。他还有同伙,跟他一样,也都是杀人犯。他们只知道一件事——怎么搞破坏。
Мужик, говорят, твой мокрухой занимался. На дереве который. И дружки его тоже. Мокрушники. Только одно и умеют — бардак чинить.
他是怎么被吊在树上的?
Как он оказался на дереве?
他看上去很土。
Он выглядит деревенщиной.
他被吊死在一颗树上了。
Он висел на дереве.
他那年当了村长, 就自以为抖起来了
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди
以一个诺德村庄来说,河木镇够讨人喜欢的了。
Ну, вообще Ривервуд даже ничего. Для нордской деревеньки, конечно.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
但我没想到那和在岛中央以某人命名的那座神殿共用同个名号。虽然我看那些村民倒是对此深信不疑。
Я, правда, не был уверен, что это то самое легендарное существо, которое дало имя центральному храму. Хотя деревенские в этом явно убеждены.
但是今天…今天一切都不一样了!在平凡又肮脏的外表之下,原来连老百姓也是真男人!我现在了解了这点,这全都要感谢你们!
Но сегодня... Сегодня все изменилось. Благодаря вам я понял, что деревенщина - это тоже человек!
但是除了粗糙的树皮和肿胀的脓疱外,看不出什么。你说不出是哪个精灵的灵魂栖息在这棵树上——以及它是怎么沦落到万劫不复之地的。
Но вы не чувствуете ничего, кроме коры и раздувшихся пустул. Вы не знаете, что за дух живет в этом дереве, и как его постигла вторая смерть.
你∗可能∗也知道,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Как вы, ∗наверное∗, знаете, там на дереве болтается труп. Он ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
你一个人住在这座村庄?
Ты один живешь в этой деревеньке?
你不会碰巧是要去解除那个树灵的诅咒吧?
Неужели ты собираешься расколдовать девицу в дереве?
你不该来这座城市。你还是待在树上比较好…
Сидел бы себе на дереве - так нет же, все прутся в город...
你也知道她喜欢扮演村子的商人。
Ты же знаешь, как ей нравится быть деревенской торговкой.
你也知道她喜欢扮演村落的商人。
Ты же знаешь, как ей нравится быть деревенской торговкой.
你以为我是个只会在伤口上放面包和蜘蛛丝的乡下女巫吗?
Думал, раз я деревенская ведьма, то только и умею, что раны хлебом с паутиной залеплять?
你们才没办法阻止我,肮脏的老百姓。
Ты мне еще запрещать что-то будешь, деревенщина?
你去问问村长吧,她也许能看明白。
Покажи это деревенской старосте. Может, она тебе поможет.
你又说清单里的话了,不是吗?现在连∗对话树∗都冒出来了!
Это ведь очередной список, не так ли? Мы сейчас в твоем ∗дереве∗.
你可能已经注意到了,旅社背后的树上挂着一具尸体。
Возможно, вы заметили, что за кафетерием на дереве висит труп.
你已经知道了,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Как вы уже знаете, там труп. Болтается на дереве и ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
你应该觉得我们聊的这些农场的事很无聊吧。
Видать, деревенские разговоры для тебя слишком скучные.
你很喜欢这个村子,不是吗?
Вам очень нравится эта деревенька, правда?
你很幸运,在我有时间腾出手解决像你这样的小角色之前爬了出去。快滚吧,在我想象能把你摆成怎样可爱的小骨堆之前...
Тебе повезло, что сейчас у меня нет ни секунды на то, чтобы разбираться с деревенщинами вроде тебя. Поди прочь, пока я не решила сделать из тебя мягкую конструкцию с вареными бобами...
你很确定自己可以住在某地的一棵树上——反正他是不会相信。
Ты не сомневаешься, что на дереве можно жить где угодно, ну да он все равно не поверит.
你必须帮帮我们!到枯木巨魔的两个村子里去搜一搜那里的笼子,看看沙普比克是不是被关在里面。
Помогите нам! Остроклюва могут держать в клетке в одной из двух деревенек Сухокожих.
你懂啥?这里的村民当然都是亚甸人。光第一眼就可以看出人种的差异。
Слушай-ка, а деревенские, должно быть, аэдирнцы. Этническая разница, так сказать, сразу видна.
你是村里的郡长克劳斯?
Ты Клаус, деревенский староста?
你是附近的人吗?天啊,我希望不是。我已经受够了这里的乡巴佬。
Ты из местных? Надеюсь, что нет. Мне так надоела эта деревенщина.
你有事找他然后他就消失了,对吧?
А что, дела обделывали с этой деревенщиной, а он смылся, да?
你现在就需要来一剂毒品。随便什么都可以。你感觉手在发痒,脖子僵硬?骨子里那种奇怪的∗不安∗?
Тебе бы сейчас не помешала доза. Чего угодно. Чувствуешь, как чешутся руки, как деревенеет шея? А кости будто не находят себе места.
你能告诉我关于沉睡之树的事吗?
Расскажи мне о Сонном дереве.
你要是想找他的话,就去找其他人问问吧。
Возможно, деревенские подскажут, где он.
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
你觉得我们是乡巴佬?
Мы, значит, деревенщина?
你跌跌撞撞陷入一阵恐慌。当你平静下来的时候,你注意到祭坛已经发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是无法摆脱受到的痛苦打击。
Вы отшатываетесь в слепом ужасе. Чуть успокоившись, вы замечаете, что алтарь изменился – теперь на его дереве высечен полумесяц. Уходя, вы никак не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазу...
你还真是慢慢来的。
Я давно тебя жду, деревенский живодер из службы очистки.
你这个可怜的老东西。感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедное, древнее существо. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
你这个土鳖
ну ты и деревенщина
侉姑娘说的话也侉
речь деревенской девушки по-деревенски (вульгарно) и звучит
俚室
деревенский (простой) дом
保护生命和借用太阳之热的法术在这些神殿附近会特别强大。女巫们用它们来祝福谷物和召唤火焰。即使是不信神的女巫也会在夏之神殿前鞠躬以提升她们法印的威力。
Рядом с такими святилищами защитные солнечные чары особенно сильны. Так деревенские колдуньи благословляют посевы и призывают огонь. Даже богомерзкие ведьмаки склоняются пред алтарями лета, дабы укрепить ведьмачьи Знаки.
倚闾而望
от околицы (опираясь на деревенские ворота) смотреть вдаль ([c][i]обр. в знач.:[/c] ожидать возвращения блудного сына[/i])
先攻在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化村庄铁匠。
Первый удар В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Деревенского Кузнеца.
入侵者洗劫了不少村庄
Интервенты разграбили немало сел и деревень
关于大树…
Расскажи мне о гигантском дереве.
具体来说,2013年将扩大农村贫困地区定向招生专项计划,将去年面向集中连片特困地区的1万名重点高校招生计划增至3万名,招生区域包括所有国家级扶贫开发重点县,招生高校覆盖所有“211工程”和中央部属高校特别是知名高校。
В частности, в 2013м году будет специальный набор студентов из бедных деревенских районов, и к будущему году планируется повысить количество студентов вузов, в особенности из бедных семей, с 10 до 30 тыс. , районы из которых проводится набор включает в себя помощь нуждающимся в развитии по основным пунктам для всех уездов государственного значения, набор в вузы покрывает все "211 технических" и центрально подчиненных вузов, в особенности известные вузы.
морфология:
дереве́й (сущ неод ед муж им)
дереве́я (сущ неод ед муж род)
дереве́ю (сущ неод ед муж дат)
дереве́й (сущ неод ед муж вин)
дереве́ем (сущ неод ед муж тв)
дереве́е (сущ неод ед муж пр)
дереве́и (сущ неод мн им)
дереве́ев (сущ неод мн род)
дереве́ям (сущ неод мн дат)
дереве́и (сущ неод мн вин)
дереве́ями (сущ неод мн тв)
дереве́ях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
千叶蓍 qiānyèshī, 洋蓍草 yángshīcǎo, 蓍属 shīshǔ