детская
儿童室 értóngshì
-ой(阴)
1. 儿童室
2. 儿童室用的成套家具
1. 儿童室
2. 儿童室用的成套家具
-ой〔阴〕⑴儿童室. ⑵儿童室用的成套家具.
-ой[阴]儿童室
слова с:
в русских словах:
ДП ТСУ
(Детская палата творческого Союза учителей СССР) (苏联)教师创作协会儿童部
пирамидка
(детская игрушка) 堆塔 duītá
присыпка
детская присыпка - 痱子粉
психология
детская психология - 儿童的心理
кубик
1) обычно мн. кубики (детская игра) 积木 jīmù
левизна
"Детская болезнь "левизны" в коммунизме" - "共产主义运动中的" 左派 " 幼稚病"
классы
мн. (детская игра) 跳房子
кроватка
детская кроватка - 小儿床
конструктор
2) (детская игра) 积木 jīmù
коляска
1) (детская) 婴儿车 yīng’érchē, 摇篮车 yáolánchē, 童车 tóngchē, 小推车 xiǎotuīchē
класс
6) (детская игра, мн. классы) 跳房子 tiào fángzi
игровой
〔形〕 ⑴игра②③⑥解的形容词. ~ая песня 游戏时唱的歌. детская ~ая площадка 儿童游戏场. ⑵有故事情节的. ~ фильм 故事片.
игра
детская игра - 儿童游戏
в китайских словах:
儿童乐园
детская площадка, детский парк развлечений
赤子
赤子之心 детская наивность; естественность; природная чистота
喽
嗹喽 лепет ребенка, детская болтовня
婴儿猝死
внезапная детская смерть
毒蘑菇
2) «Поганка» (детская антисемитская книга, 1938)
刺球
мячик с шипами - детская игрушка; acanthosphere, nematosphere
儿童剂量
детская доза
摇马
конь-качалка (детская игрушка)
龆
2) время смены зубов; детство; детский
龆容 детская миловидность
稚气
детская манера, ребячество; наивность; ребяческий, детский; наивный
摇篮车
детская коляска
童发
1) детская прическа
2) дети, детвора; с младенческих лет; с детства
童装
детская одежда; одетый по-детски
童子团
детская (пионерская) дружина
劳动童子团 трудовая детская дружина (КНР)
童趣
детский восторг, детская радость
藉子
диал. детская простынка
儿童死亡率
детская смертность
游乐场
1) детская площадка
痱子粉
детская присыпка
儿童牙科
детская стоматология
打麦
2) играть в ладушки (детская игра)
小儿外科
детская хирургия, педиатрическая хирургия
子室
1) детская [комната]
童丱
1) детская прическа
2) поэт. детвора; в детстве
博浪鼓
погремушка-барабанчик (детская игрушка)
老鹰捉小鸡
«коршун ловит цыплят» (детская игра в Китае; один человек играет за «коршуна», другой за «курицу», остальные – «цыплята»; задача «курицы» защитить «цыплят» от «коршуна»)
博浪鼓儿
погремушка-барабанчик (детская игрушка)
婴儿
婴儿院 детская больница
婴儿腹泻 мед. детские поносы
手工
幼儿手工 детская поделка
儿童文学
детская литература, литература для детей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Комната для детей (1).
примеры:
劳动童子团
трудовая детская дружина ([i]КНР[/i])
少年儿童知识百科全书
детская познавательная энциклопедия
龆容
детская миловидность
共产主义运动中的«左派»幼稚病
детская болезнь «левизны» в коммунизме
儿童滑梯
детская горка [i](для катания)[/i]
谩儿戏
напрасная (бесплодная) детская забава
堆宝塔
складывать пагоды ([i]из черепицы, в праздник осени[/i] ― [i]традиционная детская игра в пров. Аньхой[/i])
婴儿院
детская больница
小儿床
детская кроватка
儿童的心理
детская психология
婴幼儿死亡(率)
младенческая смертность (син. детская смертность) и смертность детей в возрасте до четырех лет
婴儿死亡(率)
детская смертность (син. младенческая смертность)
国际儿童环境会议;儿童环境会议
Международная детская конференция по окружающей среде; Детская конференция по окружающей среде
夸希奥科病;加西卡病;恶性蛋白质缺乏营养不良症
квашиоркор, детская пеллагра
关爱国际儿童环境会议
Международная детская конференция «ТУНЗА» по окружающей среде
儿童死亡率显著下降
детская смертность заметно сократилась
有奶膘的人,身材并不胖。奶膘只会使脸看上去有点肉肉的,不会给人脸胖的感觉。奶膘有看上去比实际年龄小的效果。
"Детская пухлость" не показатель полноты. у людей с ней видны щечки, но лицо не выглядит толстым. это придает лицу более молодой вид.
民族主义是婴儿病, 是人类社会的麻疹
национализм — детская болезнь, корь человечества
我童年的生活并不幸福
моя детская жизнь не была счастливой
这是我度过的最棒的儿童周了!
Это была лучшая Детская неделя в моей жизни!
所以麦卡贡并非只是传说?必须承认,这令我非常惊讶。
Значит, Мехагон – не просто детская сказочка? Ладно, признаю: я удивлен.
不愧是荣誉骑士,这么点小事果然不在话下。
Как я и говорил, для тебя это просто детская забава, почётный рыцарь.
在他眼里,我的研究恐怕就像小孩子在摆弄玩具吧,唉…
Боюсь, что в его глазах мои работы будут выглядеть, как детская забава...
我看看…呀!这不是我小时候最喜欢读的寓言书吗?
Дай мне посмотреть! Ой, это же моя детская книжка со сказками...
那只是童话书里的东西,是幻想出来的故事,该不该现在告诉他呢?
Это же просто детская сказка, выдумка. И вот как мне ему об этом сказать? Или не стоит...
你也记得好认真啊!这不就是小朋友们玩游戏吗?这也要拿回去给常九爷吗?
Нам тоже нужно серьёзнее отнестись к заданию! Ты правда думаешь, что Чану Девятому может быть интересна какая-то детская игра?
你可以收养两名孩童,不过必须先拥有一栋房子,以及能让孩童们生活的环境(床铺、箱子等)。
Вы можете усыновить даже двух детей, но только если у вас есть собственный дом, а в нем детская.
如果你的家中有足够的房间,便能领养最多两个孩子。
Вы можете усыновить даже двух детей, но только если у вас есть собственный дом, а в нем детская.
的确,这是一门失落的艺术。以至于大部分的死灵术士只会摆弄那些随处可见的尸体。一种单纯的把戏、甚至儿戏般的程度。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说,偷走法莫之眼是易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
只是儿戏罢了。我不会为此着急上火的。
Харан, это просто детская игра. Не стоит волноваться.
完全正确。这个技艺已经失传了。大多的亡灵法师只能复苏周遭的尸体。其实那很简单,只是儿戏罢了。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说偷走伐莫之眼易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
只是孩子间的游戏罢了。我不会为此太担心。
Харан, это просто детская игра. Не стоит волноваться.
你这是个孩子的态度。道德国际并不是人类的继母,尽管有些批评者可能会有这样指责。责任和自由深深地交织在一起,两者在一个繁荣的社会中都至关重要。
Это детская позиция. Моралинтерн — вовсе не „мачеха человечества”, что бы там ни говорили некоторые критики. Ответственность и свобода тесно связаны: и то, и другое необходимо в процветающем обществе.
母亲曾经唱的一首摇篮曲。我也给自己的孩子唱过。这是一首古老的萨马拉儿童歌曲。
Колыбельную, которую мне пела матушка. А я пела своим детям. Это старая самарийская детская песенка.
“我说过了,”她的口气变得尖锐起来,“这是一首古老的∗儿歌∗。你不用喜欢它。”
Я ведь сказала, — резко отвечает она, — это старая ∗детская∗ песенка. Она и не должна тебе нравиться.
所以说,你还活在少年时代的梦想里。
В общем, ваша детская мечта воплотилась в реальность.
你奇迹般地激发出超乎常人的力量,把杠铃举到了空中。你的肱二头肌在颤抖,不过你是一个野蛮人。这不过是小孩子的游戏!
Ты прикладываешь просто нечеловеческие усилия и поднимаешь штангу. Твои бицепсы дрожат, но ты непоколебим. Для тебя это лишь детская забава!
他们没能在你给我的完整代码上找到任何信息。不过,前10个字符追踪到十年前瓦萨城制造的一台定制婴儿車。
Они не нашли ничего по полному коду, что вы мне дали. Но по первым десяти символам отыскалась детская коляска, сделанная в Ваасе на заказ десять лет назад.
些许悲伤——这是一间儿童房……
Здесь веет грустью: это детская...
门后面就是娱乐间。我碰上一名在附近打转的弟兄,我确保他不会挡路了。
Детская комната за этой дверью. Как видишь, здесь отирался один из моих братьев... Я позаботился, чтобы он нам не мешал.
有人在煮东西…这…这是人类的股骨…是小孩的。
Что-то здесь готовят. Это, похоже... Детская берцовая кость.
这里,娱乐间就在这道门后面。
Пришли. Детская комната за этой дверью.
康尼留斯·布利格(出自矮人孩童的寓言片段)
Корнелиус Бриггс (краснолюдская детская сказка, отрывок)
有人在煮东西…这…这是人类的股骨…还是小孩的。
Что-то здесь готовят. Это, похоже... детская берцовая кость.
这没什么。
Детская забава.
婴儿摇篮。
Детская колыбелька.
小孩用的澡盆
детская ванна
看看他们,高兴的可以!有些人会羡慕他们的孩子般的好奇,但我讨厌他们的天真的结合!
Смотри, какие они веселые! Кого-то, может, и радует их детская непосредственность, но мне эта сентиментальная слащавость поперек горла!
他把出鞘的剑当成玩具似的摆动着。
Он помахивает обнаженным клинком, как если бы это была детская игрушка.
她把出鞘的剑当成玩具似的摆动着。
Она помахивает обнаженным клинком, как если бы это была детская игрушка.
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
她递给你一个生锈的金属小饰物,很有份量。它虽然冰冷,但摸起来很舒服,像是块忘忧石,又像是个熟悉的童年玩具。
Она протягивает вам увесистое украшение из потемневшего металла. Оно холодное, но кажется странно приятным на ощупь, как детская игрушка или округлая морская галька.
第一个地点是核口世界装瓶厂。第二个地点是儿童王国。
Первая цель завод по розливу "Ядер-Колы". Вторая "Детская королевство".
拜托,这锁根本是小菜一碟。
Это детская игрушка, а не замок.
噢,又是一间小孩监狱,每个人通通要蹲13年的牢。
Еще одна детская тюрьма. 13 лет заключения каждому.
这是一个土豆电池。这是一个儿童玩具。现在她住在里面。
Это картофельная батарейка. Такая детская игрушка. И теперь она живет внутри.
морфология:
де́тская (сущ неод ед жен им)
де́тской (сущ неод ед жен род)
де́тской (сущ неод ед жен дат)
де́тскую (сущ неод ед жен вин)
де́тскою (сущ неод ед жен тв)
де́тской (сущ неод ед жен тв)
де́тской (сущ неод ед жен пр)
де́тские (сущ неод мн им)
де́тских (сущ неод мн род)
де́тским (сущ неод мн дат)
де́тские (сущ неод мн вин)
де́тскими (сущ неод мн тв)
де́тских (сущ неод мн пр)
де́тский (прл ед муж им)
де́тского (прл ед муж род)
де́тскому (прл ед муж дат)
де́тского (прл ед муж вин одуш)
де́тский (прл ед муж вин неод)
де́тским (прл ед муж тв)
де́тском (прл ед муж пр)
де́тская (прл ед жен им)
де́тской (прл ед жен род)
де́тской (прл ед жен дат)
де́тскую (прл ед жен вин)
де́тскою (прл ед жен тв)
де́тской (прл ед жен тв)
де́тской (прл ед жен пр)
де́тское (прл ед ср им)
де́тского (прл ед ср род)
де́тскому (прл ед ср дат)
де́тское (прл ед ср вин)
де́тским (прл ед ср тв)
де́тском (прл ед ср пр)
де́тские (прл мн им)
де́тских (прл мн род)
де́тским (прл мн дат)
де́тские (прл мн вин неод)
де́тских (прл мн вин одуш)
де́тскими (прл мн тв)
де́тских (прл мн пр)