детский
1) 儿童的 értóngde
детские болезни - 儿科病
детские годы - 童年
2) (свойственный детям) 儿童般的 értóngbānde; (незрелый) 幼稚的 yòuzhìde
детское выражение лица - 儿童般的表情
детские рассуждения - 幼稚的议论
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
儿童的, 孩子的, 子女的, 稚气的, (形)
дети 的
~ие болезни 儿科病
~ая одежда 童装
2. <转>儿童所特有的; 孩子般的, 幼稚的
~ое выражение лица 孩子般的面部表情. ||
(2). детски(用于解). ||детскость(阴)(用于解)
Детский дом 保育院
Детский сад 幼儿园
Детские ясли 托儿所
(5). Детские игрушки < 口>不重要的事; 不值一顾的事
Время детское 还早; 还不很晚
◇детский сад〈口语〉幼稚无知—Соображаете, что говорите? —уже начал злиться офицер.—Вас же в списках нет—А вы попросите проверяющего, может, разрешит, —настаивал сержант.—Детский сад, и только.“您懂得您说的是什么意思吗? ”军官已经不耐烦了, “名单里没有您…”—“那您问问检查的, 也许他能答应”。中士还坚持--—“真是幼稚无知! ”детский, -ая, -ое[形]
◇детский комбинат〈口语〉幼儿保育院(包含托儿所和幼儿园)(同义 ясли-сад)детский[形]
1. 儿童的; 儿童用的
детский ие годы 童年
детский ая забава 儿戏
детский ие болезни 儿科病
детский ие ясли 托儿所
детский сад 幼儿园
(6). детский ая площадка 儿童游戏场; (苏联)季节性的儿童教育设施
детский ая литература 儿童文学
детский ая обувь 儿童鞋
2. 小孩所特有的, 小孩般的; 〈转〉孩子气的, 稚气的, 幼稚的(副детски)
детский почерк 小孩(般)的笔迹
детский ие рассуждения 幼稚的议论 《
Детская болезнь 《левизны》 в коммунизме》.《 共产主义运动中的 “左派”幼稚病》。
◇ (4). детская мука 代乳粉
детский городок 儿童城(苏联在公园等处的儿童教育保健设施)
детский приют 孤儿院
детское место〈 生理〉胎衣, 胎盘
Детское село 杰茨科耶谢洛(俄罗斯城市Пушкин 普希金的旧称)30°25′E, 59°34′N
1. 1. 儿童的; 孩子的, 子女的
2. <转>稚气的, 儿童所特有的; 孩子般的, 幼稚的
2. 儿童的
儿童的; 孩子的, 子女的; 〈转〉稚气的, 儿童所特有的; 孩子般的, 幼稚的; 儿童的
[形]детский сад <口语, 讽>(喻某人)幼稚的言行
детская колония 儿童教养院
детская комната 儿童监狱, 少管所(隶属警察局)
детский сад <口俚, 讽>天真幼稚
детский срок [罪犯]很短的刑期(通常不超过五年)
детское место 胎盘, 胎衣
儿童的, 孩子的, 幼稚的
[形]儿童的; 幼稚的
слова с:
Детский фонд ООН
детский дом
детский приют
детский сад
детский садик
детский тариф
детский труд
детский утренник
детские горки
детские ясли
в русских словах:
спектакль
детский спектакль - 为儿童上演的戏剧
шарфик
〔阳〕шарф 的指小. детский ~ 儿童围巾.
рожок
2) (детский) 奶瓶 nǎipíng
совочек
-чка〔阳〕совок 的指小. детский ~ 儿童玩具小铲子.
передник
围裙 wéiqún; (детский) 围身 wéishēn
ребяческий
2) перен. (детский, незрелый) 孩子气的 háiziqìde, 幼稚[的] yòuzhì[de]
отводить
отвести ребенка в детский сад - 把孩子领到幼儿园去
детдом
м (детский дом)
нагрудник
1) (детский) 围嘴 wéizuǐ, 围涎 wéiyàn
оглашаться
детский сад огласился пением детей - 幼儿园充满了孩子们的歌声
лифчик
(детский) 胸衣 xiōngyì; (бюстгальтер) 胸罩 xiōngzhào
лепет
1) (детский) 呀呀儿语 yāyā éryǔ; (взрослого человека) 含胡语 hánhuyǔ, 喃喃自语 nánnán zìyǔ
детсад
м (детский сад)
ДОЦ
(детский оздоровительный центр)儿童保健中心
отдавать
отдавать ребенка в детский сад - 把孩子送进幼儿园
ДФ
(Детский фонд) 儿童基金会
альт
1) (женский голос) 女低音 nǚdīyīn; (детский голос) 童低音 tóngdīyīn
в китайских словах:
冥
3) неразумный, несведущий; ребяческий, детский, наивный
儿童期
детский возраст, детство
孩童
ребенок, мальчик; паренек; детский
孩童故事 детские сказки, рассказы для детей
儿童餐
детский набор (в кафе)
儿童智力
детский интеллект
口水肩
слюнявчик; детский нагрудник
婴儿麻痹
детский паралич, полиомиелит
童婚
детский брак
童声
детский голос
童谣
1) детские (сочиняемые детьми) песенки; детский фольклор
童话
1) детский рассказ, сказка
2) детский лепет
童稚
дети, детвора; детский возраст
童稚之交 дружба с детских лет
童工
1) детский труд
童
1) подросток, отрок; ребенок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышленый
小儿科
1) педиатрия; детское отделение (в больнице)
小儿科医生 педиатр, детский врач
2) перен. детские игры, игрушки, пустяки, мелочи
童子
1) подросток, мальчик, ребенок; детский
儿童乐园
детская площадка, детский парк развлечений
童騃
по-детски несмышленый; наивный, детский
幼年期
1) детские годы; детство, детский возраст
童心
детский характер; ребячливость; простосердечие
他童心很大 в нем много детского
日托托儿所
дневной детский сад, центр дневного ухода за детьми
恤孤院
сиротский дом, детский приют
次高音
альт, контральто (низкий женский или детский голос)
世界
儿童世界 детский мир
娃娃戏
детский спектакль
稚气
детская манера, ребячество; наивность; ребяческий, детский; наивный
克朗球
детский бильярд
龆
2) время смены зубов; детство; детский
龆容 детская миловидность
孩稚
2) детский возраст, детство
髫
сущ. пучки волос (косички) у ребенка; с косичками, малолетний; детский
髫岁 детские годы; малолетний
小
6) детский; малолетний, неопытный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: дети (1), связанный с ним.
2) а) Свойственный детям (1), характерный для него.
б) перен. Незрелый, наивный, ребяческий.
3) Состоящий из детей (1).
4) Предназначенный для детей (1).
синонимы:
см. наивныйпримеры:
童子半票
детский билет, полбилета
儿童世界
детский мир
儿童皮肤粘膜淋巴结综合征(川崎病)
детский слизисто-кожный лимфонодулярный синдром (синдром Кавасаки)
玉印
медальон из нефрита ([i]детский амулет[/i])
丱齿
детский возраст, детство
人生十年日幼
в жизни человека десятилетний возраст – это детский возраст
受我们辅导的幼儿园
подшефный нам детский дом
把孩子领到幼儿园去
отвести ребёнка в детский сад
把孩子送进幼儿园
отдавать ребёнка в детский сад
为儿童上演的戏剧
детский спектакль
普通儿童自行车
обычный детский велосипед
小儿心脏外科牵开器
детский кардиохирургический ранорасширитель
童工:是可忍孰不可忍
Детский труд: этого нельзя допускать
少年夏令营
летний детский лагерь
儿童代表团互访
детский обмен
孩子们的嬉笑声
весёлый детский смех
这是一所市立幼儿园。
Это городской детский сад.
孩子上幼儿园。
Дети ходят в детский сад.
школы-детского сада幼儿园直读小学校
школа-детский сад
幼儿园充满了孩子们的歌声
Детский сад огласился пением детей
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了
Дети с радостью ускакали в детский сад
保育院(儿童之家)
детдом детский дом
儿童(无檐)帽
детский берет
儿童票价(2-12岁)
детский тариф
到幼儿园去接孩子
зайти в детский сад за ребенком
跟我们的岛屿比,我想那里根本是游乐场吧。
По сравнению с нашим островом это детский сад.
带孩子上幼儿园
отводить ребёнка в детский сад
<在女猎手笔迹的下方有一个孩童画的熊,画的上方写着“年迈的霜爪”。>
<Ниже подписи красуется детский рисунок медведя с подписью "Старый Снеголап".>
厅外的堕落者算不了什么,在宫务大臣的指导下,赎罪大厅里发生了真正恐怖的行径。
То, что происходит снаружи, просто детский лепет по сравнению с тем кошмаром, что творится под началом Лорд-камергера в самих Чертогах Покаяния.
椰羊…椰羊!太好玩了,你们居然被这种东西耍了一通!
Кокосовая коза... Кокосовая коза! Неужели вы правда купились на такой детский розыгрыш?
「死人非人敲敲门, 烂人疮人别上门。」 ~拉尼卡童谣
"Потерявшийся мертвец к нам стучится в дверь. В струпьях ты и в язвах ты, уходи теперь". — Детский стишок в Равнике
「小小蛾,飘飘光,今晚带来好运道?」 ~宾纳里亚童谣
«Мотылек-огонек, Будет нам с тебя прок?» — беналийский детский стишок
我是最完美的武器。我天真无邪的外表让我到哪都畅行无阻。其他问题用毒药或是咬一口就解决了。
Я идеальное оружие. Мой невинный детский вид позволяет проникнуть почти куда угодно. Остальное достигается ядом или хорошим укусом.
在有些更发达的国家,这类事情可是犯了两重重罪。雇佣童工,还有非法奴役。
В некоторых более развитых странах это потянуло бы сразу на два преступления. Детский труд и рабство.
……六周带薪休假,双语托儿教育,职业认证学分。真的,这是份相当不错的职业。
...шестинедельный оплачиваемый отпуск, двуязычный детский сад, курсы повышения квалификации. Это отличная карьера, правда.
“相反,这只是小孩的恶作剧而已。”他耸了耸肩。“不过我怎么知道呢?”
«Это был просто детский розыгрыш». Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
他才十二岁。我们没必要因为使用童工引起收税员的注意。
А еще он двенадцатилетка. Лучше не привлекать внимание налоговиков, без необходимости используя детский труд.
“没有……”他拿出那张白色的相纸。上面有彩虹的颜色——蓝色,白色,黄色,棕色,就像小孩的画作。
«Нет...» Он показывает квадратик фотобумаги. Вихрь цветовых пятен: голубой, белый, желтый, коричневый. Похоже на детский рисунок.
你无法辨认出任何词语,只有模糊的声音。还有一个,小孩的声音,也加入了进来。有什么东西碎裂的声音——还是倒塌的声音?有脚步声在接近!
Невозможно разобрать ни единого слова, слышен лишь гул голосов. К ним присоединился еще один — детский. Что-то разбилось... или упало? Приближается звук шагов!
风把废品吹过一摊碎裂的地砖。北方传来两个孩子恶毒的笑声……
Ветер гонит по треснувшим плитам пустую бутылку. С севера доносится недобрый детский смех...
拜托,这也太幼稚了吧。再说,这个男人是不可能做到的。
Ой, да ладно! Это же детский сад. К тому же он все равно не поймет.
老鼠一直在啃你的手指甲。恶劣工作环境的童工……
Крысы покусали тебя за пальцы. Детский труд, да еще и в невыносимых условиях...
“混蛋?”他摇摇头。“别再说脏话了,它们不会让你变∗酷∗的。这里可不是幼儿园。”
Падла? — Он качает головой. — Кончайте ругаться, это не делает вас ∗крутым∗. Тут не детский сад.
旗帜好像不是很介意,毕竟它只是一块绣着太阳的彩色布料而已。就像所有的封建旗帜一样,看起来宛如孩童的画作。
Похоже, флагу все равно. Это лишь кусок материи с пришитым на него солнцем. Как и прочие феодальные флаги, он похож на детский рисунок.
什么?她只想让你遵循指示,这个任务没有什么∗智力模拟∗……一个小孩都能做到!
Что? Просто подвинуть чаши? Никаких загадок и тайн, никаких задачек для ума?.. Детский сад какой-то!
为了什么?一首在微风中飘荡的歌?还是远处孩子的笑声?你走在城市街道和荒芜海岸上,它唯一能告诉你的——只有寒冷。
Что ты хочешь услышать? Принесенную порывом ветра песню? Далекий детский смех? Ты бродишь и бродишь по этим городским улицам и пустынному берегу, и ветер приносит лишь холод.
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
国王派了差使来,把毛毛给带走,让小鬼头一直哭。
Королевский гонец не явился: все реквизировал, и от коника один только детский плач остался.
差多了。把声音拉长,像小朋友哭一样。多多利用潜台词。
Большая. Долгое "е" звучит, как детский плач, понимаешь? Такое сообщение на подсознательном уровне.
- 卡尔·西林,童话寓言作家
- Карл Хримм, детский сказочник
有人在上面匆忙画了一张婴儿床,似乎是小孩的作品。
Лист с поспешно нарисованной кроваткой. Похоже, это детский рисунок.
看起来像是孩子的涂鸦。
Похоже на детский рисунок.
没有奥秘的人生,没有奇迹的人生,这是什么伪哲学和“唯物论”的噱头?伟大的知识,它涉及越广,所探讨的问题变得越重大,它们在可望不可即的地平线上时隐时现!
Жизнь без тайны, жизнь без чудес... К чему этот детский лепет с претензией на философию? Чем больше знаний ты обретаешь, тем шире горизонт твоего незнания и тем более великие вопросы возникают вдали.
坐在哪?那张娃娃椅上?
Куда? На этот детский стульчик?
我已经不在乎你是不是真的理解我了!很多人都会嘲笑这种看起来完全无理智的神经病症状,但这样恰恰就对了,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Неважно, понимаете вы меня или нет! Многие вообще смеются над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
于是你也开嘲讽了——就像大多数人那样——我的天啊,那就是问题所在,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Так, значит, вы тоже смеетесь над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
失手,对!就是这个词!黑夜中偷袭正如我理想的那样能把他们全部搞定!看在上帝的份上,这是时间尽头,不是什么小鬼托儿所!
Наткнулись! Лучше и не скажешь! Да пропади они все пропадом! Ради небес, это все-таки Конец Времен, а не детский сад для импов!
理解万岁!很多人会嘲笑这种毫无意义的神经衰弱,不过这是真正的要点,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Спасибо за понимание! Другие бы просто посмеялись над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
孩子的啜泣声就像一首悲伤的歌,打破了海湾的宁静。
Детский плач раздается в тишине печальной песней.
我又做了那个梦。婴儿室。好多婴儿。
Мне сегодня снова приснился детский сад. Пухлые детишки...
一个孩子的木制积木,在玩耍的快乐时光中受到了磨损。
Детский деревянный кубик, потертый от долгих часов веселых игр.
你体内的一个孩童低声细语道“我们自己...”
Детский голос внутри вас шепчет: "Мы творим его сами..."
孩子从啜泣转而开始恸哭。她并没有抬起她的头。
Детский плач переходит в рыдания. Девочка не поднимает головы.
育幼室 舱板转角
Детский сад угол
育幼室 舱板窗户
Детский сад окно
育幼室 舱板
Детский сад стена
育幼室 舱板无壁侧
Детский сад середина
育幼室 舱板门口
Детский сад дверной проем
育幼室 舱板转角单侧门口
Детский сад дверной проем (угол)
三公尺高又一堆肌肉,感觉所有东西对死亡爪来说都只是玩具。
Три метра мышц и злости. Рядом с когтями смерти все остальные так, детский лепет.
那是银枪死袍的戏服吗?嘿,我无意批评,但那不是小孩子的玩意儿吗?
Это костюм Серебряного Плаща? Не то чтобы я тебя осуждаю, но это же вроде детский сериал...
这间育幼区看起来保存状况很好。给了小孩子新的希望,不是吗?呃……对不起,主人。我说话不经思考。
Детский сад по нынешним временам в отличном состоянии. Малышам здесь, наверное, будет хорошо... О, простите, сэр. Я не подумал.
这间育幼区看起来保存状况很好。给了小孩子新的希望,不是吗?呃……对不起,夫人。我说话不经思考。
Детский сад по нынешним временам в отличном состоянии. Малышам здесь, наверное, будет хорошо... О, простите, мэм. Я не подумал.
морфология:
де́тский (прл ед муж им)
де́тского (прл ед муж род)
де́тскому (прл ед муж дат)
де́тского (прл ед муж вин одуш)
де́тский (прл ед муж вин неод)
де́тским (прл ед муж тв)
де́тском (прл ед муж пр)
де́тская (прл ед жен им)
де́тской (прл ед жен род)
де́тской (прл ед жен дат)
де́тскую (прл ед жен вин)
де́тскою (прл ед жен тв)
де́тской (прл ед жен тв)
де́тской (прл ед жен пр)
де́тское (прл ед ср им)
де́тского (прл ед ср род)
де́тскому (прл ед ср дат)
де́тское (прл ед ср вин)
де́тским (прл ед ср тв)
де́тском (прл ед ср пр)
де́тские (прл мн им)
де́тских (прл мн род)
де́тским (прл мн дат)
де́тские (прл мн вин неод)
де́тских (прл мн вин одуш)
де́тскими (прл мн тв)
де́тских (прл мн пр)