деться
см. деваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
消失, 躲开, 避开, денусь, денешься; денься(完)
деваться, -аюсь, -аешься(原形和现在时形式用作未完成体, 过去时形式用作完成体)(完, 未)(和куда, некуда 连用)<口>
1. 消失, 不见; 躲避
(1). Куда делся(或~ался) ключ? 钥匙哪儿去了?
Некуда деться от стыда. 羞得无地自容
От правды никуда не ~нешься. 真理是回避不了的
2. 安身, 栖身
денусь, денешься[完] Всё равно ошкурю (приговорю)
― куда ты денешься. 赌博中激对手的用语
куда он денется. 看他往哪儿躲(表示相信预定目标定会成功或赌博中的潜在对手将输定)
денусь, денешься[完](与куда, некуда 等词连用)〈口语〉
1. 藏到, 丢到, 跑到
Куда делся ключ? 钥匙放到哪里去了?
Он куда-то делся. 不知他跑到哪里去了。
От правды никуда не денешься. 事实就是事实, 无法回避。
2. 找到安身的处所
Нас выгоняют.Куда же мы денемся? 撵我们搬家。我们哪里去住呀?
◇ (2). деться некуда 无处消磨时间, 不知如何消磨时间
некуда деться от чего 由于…而不知所措, 不知如何是好
Некуда деться от стыда. 羞愧得无地自容。 ‖未
1. 藏到; 丢到; 跑到
2. 找到安身的处所, 安身, 栖身
3. 消失, 不见; 躲避
藏到; 丢到; 跑到; 找到安身的处所, 安身, 栖身; 躲避; 消失, 不见
в русских словах:
в китайских словах:
扭动跳跃
Никуда не деться
羞得无地自容
Не знать, куда глаза деть; некуда деться от стыда; не знать, куда глаза деть
由于而不知所措
некуда деться
由于 而不知所措
некуда деться
没法应付
никуда не деться
悲哀是无法摆脱的
У горя некуда деться
无处消磨时间
деться некуда
无地自容
не находить себе места от стыда, не знать куда деться (от стыда)
不过
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
插翅难飞
досл. и на крыльях не улететь, не в состоянии улететь даже с крыльями, обр. некуда бежать, некуда деться, не убежать
толкование:
сов. разг.см. сов. глаг.: деваться.
примеры:
由于…而不知所措
некуда деться
我相信你已经看到洛克湖的情况有多糟了。恐怕糟糕的局面还会进一步扩大。所有这些水总得有地方去,那地方就是湿地。
Уверен, ты <видел/видела>, в каком ужасном состоянии озеро Лок сейчас. И, боюсь, этим проблемы не исчерпываются. Вся исчезнувшая вода должна была куда-то деться, и она делась – в Болотину.
他将无处可逃,我们也不会心慈手软。血色十字军伪善的残余将在这里终结。杀掉他。
Деться ему некуда, и пощады мы ему не дадим. Жалкие остатки Алого ордена погибнут здесь. Убей его.
我们已经把加杜尔困在这里了,指挥官。
Теперь Гардулу точно никуда не деться, командир.
海战难免会损失舰船,指挥官。幸运的是,我们对这种情况早有准备。去干船坞与亚纳斯谈谈吧,他应该能帮我们快速建造出一艘新的驱逐舰。等舰船造好之后再回来找我,我有一个新的行动要指派给你。
В морских сражениях от потери кораблей никуда не деться, командир. К счастью, мы готовы к такого рода ситуациям. Поговори с Янасом в сухом доке, он поможет нам быстро построить другой эсминец. Когда корабль будет готов, возвращайся сюда, и я дам тебе другое задание.
就是那种「虽然是在享受,可是又有某些事情时刻吊着你」的感觉,可是你要我立刻就走的话,我也做不到…
Это чувство... Вроде бы всё хорошо, но полностью расслабиться никак не получается... В голове вертится одна и та же навязчивая мысль. И никуда от неё не деться.
“那就说吧。”男人挠了挠他那壮实的肚子。“也许你是个警察,但是这样也不能帮你避免即将到来的灾难。”
Давай, вперед, — чешет брюхо мужчина. — Ты, может, и полицейский, но от надвигающейся беды тебе все равно никуда не деться.
还是逃不脱库斯托
Никуда не деться от Кусто
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
他歪着头,看着她的眼睛,追着她问:[...]她被他追不过,只好点了点头。(张翎《劳燕》)
Он, склонив голову и глядя ей в глаза, продолжал допытываться[...] Ей было просто некуда деться от его расспросов, и она вынужденно кивнула. (Чжан Лин "Сорокопут и ласточка")
他尾巴上挂着三个老练的秘源猎人在那晃悠的画面可真温暖人心!他那张哭丧的脸根本没地方藏!
Здорово! Только представь, как этот гад будет корчиться и извиваться, когда по его следу пойдут трое опытных искателей Источника! И никуда ему от нас не деться!
如你所知,我被诅咒了。该死的布拉克斯把我关在这儿为他看守藏宝库。他将我的灵魂封印进那个罐子里,让我无法离开。
Я проклят. Ненавижу Бракка. Он проклял меня, чтобы я защищал его подземелье. Он заточил мою душу вон в том кувшине, так что я не могу никуда деться.
我要如何远离无止境的愤怒和绝望?我像活在地狱里一样!
Куда мне деться от бесконечного гнева и отчаяния? Я сам и есть ад!
问题是,他还在那儿!都几个小时了!他哪儿都去不了!周围都是净源导师!
Проблема в том, что он до сих пор там сидит! Который уже час! Никуда деться не может! Пока алые здесь!
你知道他可能去哪吗?
Не знаешь, куда он мог деться?
好吧,你这下开心了吧。你就继续喋喋不休,反正我也走不到去哪。
Вот теперь ты душу отведешь. Будешь меня пилить, а мне и деться некуда.
但后来想想我们应该攻进去,以免他们逃走。
Но потом мы поняли, что лучше взять здание штурмом тогда им точно будет некуда деться.
这些记忆不断提醒我,我不是我以为的那个我,我根本不是一个真正的人。
Просто от них никуда не деться. Они напоминают мне о том, что я не тот человек, кем себя считаю. Что я вообще не человек.
我以为我跟你说过了,孩子。我看见你走出那个冰库。我了解你的痛苦。这个世界不是你的世界,但你现在人在这里。
Я же тебе уже говорила, малыш. Я видела, как ты вылезаешь из ледяного короба. Я знаю, как тебе больно. Этот мир не твой, но тебе никуда из него не деться.
听着,我们都困在这里。我要用激光在这个屋子中间画条线,一半归你,另一半归我。
Послушай, нам обоим никуда отсюда не деться. Хочешь, я разделю этот корпус лазером на две половины? На одной будешь жить ты, а на другой я.
морфология:
де́ться (гл сов непер воз инф)
де́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
де́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
де́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
де́лись (гл сов непер воз прош мн)
де́нутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
де́нусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
де́нешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
де́нется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
де́немся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
де́нетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
де́нься (гл сов непер воз пов ед)
де́ньтесь (гл сов непер воз пов мн)
де́вшись (дееп сов непер воз прош)
де́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
де́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
де́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
де́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
де́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
де́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
де́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
де́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
де́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
де́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
де́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
де́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
де́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
де́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
де́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
де́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
де́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
де́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
де́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
де́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
де́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
де́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
де́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
де́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
де́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
де́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
де́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
деться, разг.