добрать
-беру, -бершь; -ал, -ла, -ло; добранный〔完〕добирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 或 кого-чего 补充收集, 补充收罗; 收集完. ~ работников 补招工作人员.
-беру, -берёшь; -ал, -ала, -ало; добранный(-ан, -ана 及-ана, -ано)[完]
-беру, -берёшь; -ал, -ала, -ало; добранный(-ан, -ана 及-ана, -ано)[完]
кого-что 及
кого-чего 收完; 收足, 收齐
добрать ягоды 采完浆果
добрать долги 收齐债款
долги 收齐债款
кого-что 补足
Осталось добрать несколько человек до полного штата. 只要再补充几个人就满额了。
Осталось добрать несколько человек до полного штата. 只要再补充几个人就满额了。
что 排完(版)
добрать лист к печатанию 排完一印张的版
лист к печатанию 排完一印张的版
кого〈 旧, 俗〉斥责
кого〈 旧, 俗〉斥责
кого〈 猎〉(猎狗)追捕
добрать зверя 追捕野兽 ‖未
1. 收完; 收足
2. 补充收集, 补充收罗
3. 排完
4. 追捕
-беру, -бершь; -ал, -ла, -ло; добранный(完)
добирать, -аю, -аешь(未)
кого-что 或 кого-чего 补充收集, 补充收罗; 收集完
добрать работников 补招工作人员
收完; 收足; 补充收集, 补充收罗; 排完; 追捕
[完] 见 добирать
补充, 补足, 添足
见 обирать
слова с:
добраться
добра
дображивание
добрасывать
добрая слава лежит, а худая бежит
и на добра коня спотычка живёт
нет худа без добра
от добра добра не ищут
ревнитель добра
это до добра не доведёт
в русских словах:
добирать
〔未〕见 добрать.
навалом
〔副〕 ⑴(不打包、不成捆地)散装着. грузить в вагоны ~ 散着装上车. ⑵杂乱堆积着; 成堆地. накидать (что) ~ 把…扔成一堆. ⑶(用作谓)〈转, 俗〉很多, 许多. Этого добра у нас ~. 这样的东西我们这里多得很。Книг там ~!那里书多得很!
идея
идея добра - 对于善的意象
слава
добрая слава - 好的名声
душа
он добрая душа - 他是好心肠的人
флюид
〔阳〕〈书〉 ⑴液体, 流体. ⑵〈转〉精神流质(根据迷信的说法, 仿佛人体、物体能放射出来的一种东西). От этого человека идут ~ы добра. 这个人身上有一种善良的气质。
худо
нет худа без добра - 塞翁失马, 安知非福
повреждать
повредить доброму имени - 使名誉受坏影响
воздавать
воздать за душевную доброту - 报答深情厚意
воздавать добром за зло - 以德报怨
делать
делать добро - 做好事
дело
доброе дело - 善行
добро
добро и зло - 善与恶
я хочу вам добра - 我是为您好
делать добро людям - 对人做好事
за добро платить добром - 善有 善报
чужое добро - 别人的东西
добро! сделаем так! - 好!我们就这样做!
добро бы
добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно - 如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意的
И что он из себя строит?Добро бы важная птица!- 他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
по природе
он добрый по природе - 他天生是善良的
добром
лучше добром отдай - 最好是自愿地交给我吧
добром тебя прошу - 好好地请你
покушаться
покушаться на чужое добро - 企图侵夺他人的财产
добрый
добрый человек - 慈善的人
доброе сердце - 善心
доброе известие - 好消息
добрый знак - 吉兆
добрые дела - 好事
добрые друзья - 密友
добрые отношения - 密切关系(交往)
он в добром здравии - 他身体好
добрый конь - 良马
добрая половина - 足足一半
воля
по доброй воле - 心甘情愿
от
отличать добро от зла - 辨别善恶
платить
платить добром за добро - 以德报德
волшебник
魔法师 mófǎshī; (добрый) 仙人 xiānrén; (колдун) 妖人 yāorén
желать
желаю вам доброго пути - 祝你一路平安
отплачивать
отплатить добром за зло - 以德报怨
заплатить
заплатить добром за добро - 以德报德
по
добрый по характеру - 就性格说是善良的
зло
отплатить добром за зло - 以善报恶; 以德报怨
повести
это к добру не поведет - 这不会有好结果
знак
добрый знак - 吉兆
позорить
позорить доброе имя - 玷辱好名誉
предзнаменование
доброе предзнаменование - 吉兆
порочить
порочить чье-либо доброе имя - 败坏...的好名声
в китайских словах:
толкование:
сов. перех.см. добирать (1,2).
примеры:
<name>,你必须马上动身前往龙眠神殿,把这封信交给看门人塔里奥斯塔兹。神殿就座落在龙骨荒野的中央。沿着这条路往东一直走到尽头,然后穿过巨龙废土就到了。
我相信塔里奥斯塔兹在了解你的来由后会引荐你拜见阿莱克丝塔萨女王陛下的。我们只能希望一切还不算太晚。
感谢你为我们所做的一切,一路平安!
我相信塔里奥斯塔兹在了解你的来由后会引荐你拜见阿莱克丝塔萨女王陛下的。我们只能希望一切还不算太晚。
感谢你为我们所做的一切,一路平安!
<имя>, отправляйся как можно быстрее в храм Драконьего Покоя и вручи это письмо распорядителю, Тариолстразу.
Храм находится в центре Драконьего Погоста. Ступай по дороге, ведущей на восток, пока она не кончится, а потом иди напрямик через Драконьи пустоши, и придешь к храму.
Я уверен, что, когда распорядитель прочтет твое рекомендательное письмо, он позаботится о том, чтобы королева Алекстраза дала тебе аудиенцию. Остается только надеяться, что еще не поздно.
Спасибо тебе за все, что ты <сделал/сделала> для нас. Желаю тебе благополучно добраться до цели!
Храм находится в центре Драконьего Погоста. Ступай по дороге, ведущей на восток, пока она не кончится, а потом иди напрямик через Драконьи пустоши, и придешь к храму.
Я уверен, что, когда распорядитель прочтет твое рекомендательное письмо, он позаботится о том, чтобы королева Алекстраза дала тебе аудиенцию. Остается только надеяться, что еще не поздно.
Спасибо тебе за все, что ты <сделал/сделала> для нас. Желаю тебе благополучно добраться до цели!
<name>,我们要前往洞穴尽头的大地传送门。
Значит, так, <имя>. Нам надо добраться до портала земли в самом дальнем конце пещеры.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的地精全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,地精在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的科赞香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как тебе известно, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских гоблинов на западную окраину города. К счастью для нас, это означает, что мы легко можем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А гоблины как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек кезанского риса – думаю, мне хватит.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的巨魔全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,巨魔在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的暗矛香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как ты знаешь, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских троллей на западную окраину города. К счастью для нас, это значит, что мы легко сможем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А тролли как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек риса Черного Копья – думаю, мне хватит.
<name>,请你确保我的族人的安全。陶拉努克宗母就在村口等你。要快!天灾军团正在缩小他们的包围圈!
Ты <должен/должна> помочь моим соплеменникам добраться в безопасное место, <имя>. Мать Тауранук ждет тебя у ворот деревни. Скорее! Силы Плети приближаются со всех сторон!
<这个受尽折磨的血精灵看到你之后,脸上的痛苦表情显得平缓了许多。>
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<Эльфийка крови смотрит на вас и на ее израненном лице появляется надежда.>
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
“一个巢?”他压低的声音有些紧张。“我们暂时还不能过去,别把它吓跑了。也许之后再说吧……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Щас до него не добраться. Не пугай его. Может, потом...
“哦,真的吗?”他似乎不太相信你。“你再也见不到那个死胖子艾弗拉特了,因为港口完全封闭了。一半的哈迪娘炮死了,就连公司那个婊子也走了。”
Да ну? — Кажется, он тебе не верит. — До жиробаса Эврара теперь не добраться — гавань закрыта. Половина блядей Харди склеила ласты, твоя корпоративная сука тоже свалила.
“工会办公室可能有电话,不过我又不能去那里,或者是海岸边的电话亭……而且盖理的电话也没坏了……”她叹了口气。
«У профсоюза вроде есть телефон, но до него так просто не добраться — как и до будки на берегу... И у Гэри телефон не работает...» Она вздыхает.
“我们需要到那座小岛上去。”(指向它。)
«Нам нужно добраться до того острова». (Указать на остров.)
“我猜维护和平和维持秩序的压力让我们都有些喘不过气来。”他抓了抓耳垂。
«Полагаю, что стресс от постоянного поддержания спокойствия и порядка может добраться даже до лучших из лучших». Он потирает мочку уха.
“我需要到那座小岛上去。”(指向它。)
«Мне нужно добраться до того острова». (Указать на остров.)
“是的。”他点了点头。“……如果我们继续假设有人脱掉他的衣物是为了拿到他的盔甲。那些拾荒者肯定要尽快动手,就在死后数天之内。”
Да, — кивает он. — Если мы по-прежнему предполагаем, что одежду сняли, чтобы добраться до брони. Любители такого рода наживы, скорее всего, быстренько его раздели. И нескольких дней не прошло.
“是的。”他点了点头。“我认为脱掉衣物是为了拿到他穿的盔甲,在得逞之后,衣物就被随手丢弃了。那些拾荒者肯定要尽快动手——就在死后数天之内。”
Да, — кивает он. — Думаю, одежду с него сняли, чтобы добраться до брони. И просто выбросили. Любители такого рода наживы, скорее всего, быстренько его раздели. И нескольких дней не прошло.
“洗衣桶”给你留下了这些,应该可以加快你的步伐。
Эти сапоги оставил Мегагекс. Они помогут тебе быстрее добраться до места назначения.
“然而……在我们采取任何行动之前,应该先去一趟海岸。如果你都没去过村子的话,艾弗拉特是不会相信你拿到村民签名的。”他耸耸肩。“等我们走过水闸之后,你就可以试着伪造签名了。”
«Однако... Нам нужно сначала добраться до побережья. Эврар не поверит, что вы получили подписи жителей деревни, не побывав там». Он пожимает плечами. «Вы можете попробовать подделать подписи, как только окажемся по ту сторону шлюза».
“那个……呃……没什么?”男孩停下来思考着,手指头还放在嘴巴里。“只是一座海堡,还有些植物。你可以乘木筏过去。那里很棒的。”
«Эм... Ничего?» Мальчишка засовывает палец в рот и задумывается. «Просто морской порт и всякие растения. Туда можно добраться на плоту. Это здорово».
……一会儿必须去哄一哄妈妈……有那么多艰难险阻的路途要走……
...надо натереть Мать маслом... все места, куда не добраться...
「一个兄弟说这里也许有宝藏?机关倒是能看到,但是…怎么才能拿到宝藏?」
«Парнишка сказал, что там какие-то сокровища, да? Я вижу механизм, но... Как же добраться до сокровищ?»
「如果你不知道谁在当权,你便永远到不了权力的巅峰。」 ~卡娅
«Тебе никогда не добраться до вершин, если ты не знаешь, кто там уже находится». — Кайя
「如果你能够进到腐沼中心,你会发现跟那里的东西比起来,还是灵俑来得顺眼。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Если сможешь добраться до сердца болота, ты встретишь там таких тварей, по сравнению с которыми зомби — просто душки». — Бьярес, лесной проводник
「就当作万事万物都想杀掉你。 至少至少,也得当作万事万物都想要你背包里的东西。」
«Считайте, что все вокруг хочет вас прикончить. По крайней мере, добраться до вашей дорожной сумки».
「树根与树枝到不了之处,都有我们长翅膀的朋友照顾。」 ~瑟雷尼亚策士祖奈
«Туда, куда не смогут добраться корни и ветви, доберутся наши крылатые друзья». — Зунак, селезнийский стратег
一切十分顺利。巴托洛梅·劳奈就像我想的一样,是个蠢蛋。猎魔人也很快就落进了我们的陷阱,他对自己太有自信,以为发生什么事他都能处理。一开始我们装成是无聊的小混混,挖着鼻孔等着拿薪水,但劳奈和猎魔人终于打开天窗说亮话时,猎魔人不小心透漏其他的图纸藏在雾之坑。那里很危险,不过也许我们有办法找到安全的路通到藏宝的地方。
Все пошло по плану. Бартоломей де Лоне оказался идиотом, как я и думал, ну и ведьмак дал заманить себя в ловушку - слишком уж уверовал в свои силы. Мы с самого начала разыгрывали сонных дуболомов, которые только и ждут, пока ими удобрят грядки. А когда де Лоне и ведьмак наконец договорились, тот, второй, проболтался, что остальные чертежи спрятаны в пещере Душные Ямы. Место это небезопасное, но, может, нам удастся добраться до ведьмачьего тайника.
一口石井,如果你挤得进去,就可以通到旧宅邸的地下室。让我带你去看看。
Каменный колодец. Если спуститься в него, можно добраться до нижних уровней Старой Усадьбы. Я проведу.
一周前,我结束漫长的旅途,回到牛堡,发现律师寄了一封信来。我的婶婶海伦娜不久前撒手人寰,她的全部财产,包括在诺维格瑞外围的小屋,都留给了我。信中附了一份遗嘱副本,还有存放她积蓄的宝箱钥匙。想起我亲爱的婶婶的过分节俭的生活,我相信她这悲惨又漫长的一生当中,攒下的金币比人品要多得多。于是我立刻向婶婶的小屋出发,去她的坟前致意,顺便看看宝箱里放了什么东西。但是我抵达时发现小屋已经成了废墟,附近的百姓说有头狮鹫在我婶婶的土地上筑了巢。财富近在咫尺,但又遥不可及。于是我以最快的速度前往牛堡学院,因为我听说著名的库力
Неделю тому назад вернулся я в Оксенфурт из далекого путешествия, а дома ждало меня письмо от адвоката. Тетка Хелена, та, что под Новиградом жила, оставила мне в наследство свой домик. Вместе с завещанием получил я в наследство ключ от сундучка, где оставила она мне свои сбережения. Я помнил, что тетка гостям, кроме хлеба и воды, отродясь ничего не предлагала, так что был уверен, что она отложила кучу денег за всю свою долгую скупую жизнь. Побежал я со всех ног к теткиному домику, чтобы на ее могиле колени преклонить, ну и на наследство лапы наложить, а тут... Хата в развалинах, а мужики мне говорят, что грифон завелся в теткином хозяйстве! Я себе думаю: там ведь состояние, а добраться до него никак не возможно! Так что я возвращаюсь в Оксенфурт, и бегом направляюсь в "Алхимию", потому что слышал, что там знаменитый Кулик Куликов и его команда отдыхают после очередного приключения. Мы быстро нашли общий язык (за процент от того, что меня ждет в шкатулке) и теперь отправляемся выкуривать чертова грифона.
一定要在希格林与奥丁对峙之前追上她,但是我们的路被堵住了。奥丁发现希格林入侵后,就会关闭勇者之门。要想进入英灵殿的话,你得另寻他法了。
Нам нужно добраться до Сигрин, прежде чем она бросит вызов Одину, но путь к ней полон преград. Один закроет Врата Доблести сразу, как только узнает о намерениях Сигрин. Тебе придется найти другой способ попасть в Чертоги.
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
一直以来,我都想要获得一份卡拉赞内能量谱系的拓印……当然,仅仅是出于私人研究之用。可惜我至今仍一无所获。若我能再靠近一些这里的地下水源,这块水晶所能接收的能量信号就会更清晰一些了。
Я пытаюсь получить отпечаток энергии Каражана... Разумеется, для своего собственного исследования. К сожалению, здесь мне не удается ничего уловить. Если бы я мог добраться до источника подземных вод, мой кристалл принимал бы сигналы без помех.
万一被那些冒险家们捷足先登,把宝藏拿走就完了。
Мы должны добраться до сокровища первыми.
上方转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维能送你过去。
Путеписец Рох-Авонави наверху, в Кольце Перенаправления, поможет тебе туда добраться.
下辈子吧!我宁可游回风舵城。
Никогда в жизни. Я лучше попытаюсь вплавь добраться до Виндхельма.
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
不管怎么样,我们都不能让敌人同如此强大的大德鲁伊接触。
В любом случае, мы не можем позволить нашим врагам добраться до столь могущественного верховного друида.
不管怎么样,这都是一个开始。接下来我们就能弄清如何找到他了。
Отыщи хоть что-нибудь - для начала и того хватит. А потом мы как-нибудь придумаем, как до него добраться.
不管怎么说,流亡者们需要他们的帮助。少了渡鸦的翅膀,艾斯卡永远都不能到尖塔上决一死战。
И все же изгоям понадобится их помощь. Без крыльев этих воронов Искару не добраться до пиков.
不管怎么说,祝你旅途平安!
В любом случае, хорошо вам добраться!
不行,我们必须尝试比较困难的方法。要是我们可以恢复这房间的蒸汽供应,我就能把它打开。
Нет, нам придется пойти обходным путем. Если нам удастся восстановить подачу пара в эту комнату, я смогу добраться до книги, уверен.
不要担心,它被放在谁都找不到的地方!嗯,我需要搭乘一架直升飞机才可以到那里去。不幸的是,在我回来的路上,飞机坠毁了。就是因为这次事故,我才获得了超级侏儒精神力量!
Не беспокойтесь, это место никто и никогда не найдет! Только для того, чтобы туда добраться, мне понадобился гирокоптер. Увы, я потерпел крушение на берегу по дороге домой. Но именно в результате этого несчастного случая я обрел сверхгномские способности!
不过一旦离开这个地方,我们就会遭到掠食者袭击。如果你能帮我们干掉一些野蛮的掠食者,我们回去的路途就会更加安全。
Как только мы покинем эту освященную землю, на нас набросятся разъяренные опустошители. Однако если тебе удастся расчистить нам путь, возможно, мы сумеем добраться до Кровавой заставы в целости...
不过他住的地方很难找,要先沿着轻策庄后山的栈道一路爬上去…
Добраться до него будет непросто. Двигайся в сторону горы, что рядом с деревней Цинцэ, а затем на самый верх по деревянной лестнице.
不过你要小心一点,<name>。加瑞克身边总是有一帮暴徒,他可不是那么容易搞定的家伙。
Но будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Гаррик собрал разбойничью шайку. До него непросто будет добраться.
不过因为有许多毒鳍龙,所以我没法靠近它们,尤其是还有恐喉者……
Но я не могу добраться до остальных пилонов из-за морских варанов. Особенно этих страхоглотов...
不过,我发现她相当气愤,而且怒火直指墨瑟·弗雷。
Но я заметил, что она крепко ненавидит Мерсера Фрея и хочет до него добраться.
与幽暗城的蝙蝠饲养员迈克尔·加勒特谈谈吧,他可以为你提供一只飞往布瑞尔的蝙蝠。
Поговори с дрессировщиком летучих мышей здесь, в Подгороде – с Майклом Гарреттом. Он поможет тебе добраться до Брилла.
东边有个大墓穴,最底层曾经用来储藏武器和装甲……直到天灾来犯。现在亡灵都走了,你也就可以去拿武器了。
К востоку отсюда есть большая крипта. Ее нижний уровень когда-то был складом оружия и доспехов... пока не пришла Плеть. Теперь, когда нежить оттуда ушла, до вооружения можно добраться.
两天前我派爆破工程师弗兹维塞到狂风矿洞里去。他本该去那里,确保爆破工作一切按计划进行,然后回来汇报。两天过去了,什么消息都没有……
Пару дней назад взрынженер Улюлюк отправился в рудник Ветрорезов. Он должен был добраться туда, убедиться, что с бомбой все идет по плану, и вернуться с отчетом. Два дня прошло, а его все нет...
为了嘲讽我的组织,海拉搞了个“海拉加尔”出来。这支军队由强大的亡灵组成,专门猎杀英勇的战士,并抢在我的瓦格里之前夺走他们的灵魂。其中有一个叫维格弗斯·刀风的,是海拉的亲卫勇士。他的武器是我多年前亲手锻造的,被他偷走并占为己有。
Хелия издевается надо мной. Она создает "хеларьяров" – могучую нежить, которая охотится на героев и забирает их души прежде, чем до них успевают добраться мои валькиры. Среди них ее лучший воитель, Вигфус Вихрь Клинков. Он сражается оружием, выкованным лично мною.
为了打败密拉克,我必须找到更多黑暗经书——那是他知识和力量的来源。泰尔瓦尼的法师尼洛施在锻莫遗迹钠查达克中找到了其中一本,但书却被锁在某种保护装置当中。也许我们可以一起找出把这本黑暗经书弄到手的方法。
Чтобы победить Мирака, мне нужно найти больше Черных книг, ибо из них Мирак почерпнул свои знания и силу. Волшебник Телванни, Нелот, нашел одну из таких книг в двемерских руинах Нчардак, но она заперта внутри какого-то защитного механизма. Может быть, вместе мы найдем способ добраться до этой Черной книги.
为了打败密拉克,我必须找到更多黑暗经典——那是他知识和力量的来源。泰尔瓦尼的法师尼洛施在锻莫遗迹努查达克中找到了其中一本,但书却被锁在某种保护装置当中。也许我们可以一起找出把这本黑暗经典弄到手的方法。
Чтобы победить Мирака, мне нужно найти больше Черных книг, ибо из них Мирак почерпнул свои знания и силу. Волшебник Телванни, Нелот, нашел одну из таких книг в двемерских руинах Нчардак, но она заперта внутри какого-то защитного механизма. Может быть, вместе мы найдем способ добраться до этой Черной книги.
主宰之剑曾是一处古战场,<name>。泰坦们派二十名石巨人挑战索苟斯。
在二十名巨人里,只有一个活了下来。
石板上记载道,石巨人中最庞大的克洛恩让自己被索苟斯的触手缠住——直到他被送到那怪物的头颅面前……恰能递出手中那一剑。
他死了不失为一件好事……我们可再也没有办法召集二十位石巨人一起来阻止他了。
在二十名巨人里,只有一个活了下来。
石板上记载道,石巨人中最庞大的克洛恩让自己被索苟斯的触手缠住——直到他被送到那怪物的头颅面前……恰能递出手中那一剑。
他死了不失为一件好事……我们可再也没有办法召集二十位石巨人一起来阻止他了。
Меч Властителя – это поле древней битвы, <имя>. Титаны отправили двадцать каменных великанов, чтобы одолеть Соггота, но уцелел из них только один.
Скрижали гласят, что Кронн, самый большой из каменных великанов, позволил Согготу захватить его своими щупальцами... но лишь для того, чтобы добраться до головы чудовища, которую он расколол своим могучим мечом.
Хорошо, что Соггот погиб. У нас больше нет двадцати каменных великанов, чтобы остановить его.
Скрижали гласят, что Кронн, самый большой из каменных великанов, позволил Согготу захватить его своими щупальцами... но лишь для того, чтобы добраться до головы чудовища, которую он расколол своим могучим мечом.
Хорошо, что Соггот погиб. У нас больше нет двадцати каменных великанов, чтобы остановить его.
乘地铁五分钟就能到
можно за пять минут добраться на метро
乘坐上古升降梯去找他。请快一点!
Чтобы добраться до него, воспользуйся древним подъемником. Но умоляю тебя, поторопись!
乘飞机去上海只要两个半小时。
Нужно всего два с половиной часа, чтобы добраться до Шанхая на самолёте.
也就是那位依照你吩咐试图进入塔楼并失踪的人。
Беренгар исчез, когда попытался добраться до башни, по твоему поручению.
什么都好,至少是个开始。接下来我们就能弄清如何找到他了。
Отыщи хоть что-нибудь - для начала и того хватит. А потом мы как-нибудь придумаем, как до него добраться.
从千针石林东南部的菲兹尔和普兹克的赛艇平台一直向南进发就可以抵达加基森。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
До Прибамбасска можно добраться, следуя на юг от гоночной баржи Пшикса и Поззика, что в Тысяче Игл. Можно также прилететь туда, обратившись к Дорасу в Оргриммаре.
从拉索恩的命令来看,地狱火大军转移到了登陆场:灾难,就在北面的山上!只有使用军团要塞内的传送装置才能达到那里。
Согласно приказам Разууна, область массового расположения инферналов называют Точкой вторжения: Катаклизм, и он находится в горах на севере. Единственный способ добраться до них – использовать телепорт в форте Легиона.
从拉索恩的命令来看,地狱火大军转移到了登陆场:灾难,就在我们村子后面的山上!只有使用军团要塞内的传送装置才能达到那里。
Согласно приказам Разууна, обширную область производства инферналов называют Точкой вторжения: Катаклизм и его последователи осели в северных горах. Единственный способ добраться до них – использовать телепорт в форте Легиона.
从灰谷沿路向北进发,直到抵达翡翠圣地。
Чтобы добраться до Изумрудного святилища, иди по дороге, что ведет из Ясеневого леса на север.
从蒙德城冒险家协会的凯瑟琳小姐那里得知,蒙德城来了一位奇怪的陌生人。 为了向他发出邀约,你来到了「天使的馈赠」的酒馆。而这位自称戴因斯雷布的陌生人却以500摩拉和三个问题作为报酬,爽快地接受了你的邀约。 为了追踪「深渊使徒」,你们先后前往了「西风之鹰」的庙宇,奔狼领和风龙废墟,却都一无所获… 最后,你们决定前往一处观景点俯瞰一下风龙废墟,为这趟旅途做个收尾…
Катерина из Гильдии искателей приключений в Мондштадте сообщает вам, что в город прибыл очень странный путник. Вы хотите попросить его помощи и встречаетесь с ним в таверне «Доля ангелов». Человек, представившийся именем Дайнслейф, сразу же принимает вашу просьбу, попросив лишь 500 моры и три ответа взамен. Напав на след вестника Бездны, вы направляетесь в храм Сокола, Вольфендом и логово Ужаса бури, но безрезультатно. В конце концов вы решаете добраться до площадки с видом на логово Ужаса бури и довести это путешествие до конца...
从龙骨荒野一路向东就能找到她了。
Чтобы добраться до места, отправляйся на восток от Драконьего Погоста.
他们会领你走完剩下的路的。
Они подскажут тебе, как добраться до места.
他们太小了,无法对抗穴居人,而我年纪太大了!我的膝盖本来就不好,单是跑到这里,膝盖就快报废了。
Они слишком маленькие, чтобы биться с троггами, а я для этого слишком стар. Мое колено едва позволило мне добраться досюда.
他们现在正试图进入奥丹姆最深的墓穴,对我们造成了严重威胁。
Теперь они представляют для нас большую опасность, потому что их цель – добраться до самых глубоких склепов Ульдума.
他就在遥远的未来,在时光之末中等你。如果你愿意的话,我可以帮你抵达那里。
Он ждет тебя в Конце Времен, в далеком будущем. Я могу помочь тебе добраться туда, если, конечно, пожелаешь.
他并没有告诉你如何前往藏身处,而是支支吾吾地念叨着,随意地向四周指点。>
Вместо объяснения, как добраться до его убежища, он бессвязно бормочет и указывает в случайных направлениях.>
他现在已经喝下了古尔丹的绿色毒汁,坐在高处发号施令。我们要爬上去干掉他。
Вместо крови в жилах Нара теперь течет зеленый яд. Он сидит высоко и чувствует себя в полной безопасности. Чтобы добраться до него, понадобятся абордажные крюки.
他萌生了一个狂野的念头,准备将艾瑞汀最强大的盟友盖尔拉拢过来。作为至关重要的将军和顾问,盖尔是艾瑞汀最仰仗的援军。要实现这个计划,就需要卜梦者的帮忙。于是特莉丝建议他前往诺维格瑞寻找可琳·提莉。因此,当希里和杰洛特骑马归来,就代表着万事俱备,只欠盖尔…
Так или иначе, после гибели Имлериха Аваллакху в голову пришла безумная мысль. Он решил переманить на свою сторону Геэльса, одного из главнейших союзников Эредина, его полководца и советника. Чтобы его план сработал, он хотел заручиться поддержкой онейромантки, и Трисс порекомендовала ему Корину Тилли. Так и получилось, что к тому времени, как Геральт и Цири въехали в город, все уже было улажено. Им оставалось только добраться до Геэльса.
伊利丹打算寻找古尔丹之颅。他从恶魔大军中杀出一条血路,用让他被人所憎恨流放的力量,拿到了宝物。
Иллидан отправился на поиски черепа Гулдана. Чтобы добраться до него, ему пришлось сражаться с целыми армиями демонов, убивая их при помощи той силы, из-за которой он и стал ненавистным всем изгоем.
伊欧菲斯!我们得要到大门那里去!现在!
Иорвет! Нам надо добраться до главных ворот! Быстро!
伊欧菲斯,你知道有任何方法可以不受注意的前往菲丽芭的房间吗?
Иорвет, ты знаешь, как тихо добраться до дома Филиппы?
但光是跟这生物接触,就跟在滚烫的火山口走钢丝没什么两样。
Только вот добраться до него и говорить с ним - все равно, что балансировать на тонком канате над озером с кипящей лавой.
但当杰洛特找到汉崔克时,他已然命丧于狂猎剑下,成了一具尸体。好在妖灵骑士们并没有发现他的笔记。笔记上说,希里成了当地军阀——血腥男爵的座上宾,另外,她还和一名女巫起了争执。
Однако Геральт не смог добраться до Гендрика - его опередила Дикая Охота. На месте ведьмак обнаружил только тело агента. К счастью, призрачные всадники не добрались до его заметок. Прочитав их, ведьмак узнал, что Цири гостила у хозяина этих мест, Кровавого Барона, и повздорила с какой-то ведьмой.
但我们现在还没法清算他。我已经派泰梅尔和娜德佳前往南方的堕傲庄,探查能和平接触到奉纳长的最佳方式。
Но пока что он для нас слишком силен. Я отправил Наджию и Темеля в Кладбище Гордыни к югу отсюда и велел им придумать, как добраться до Казначея, по возможности никого не убив и не приняв окончательную смерть.
但我无法去她身边查看她的安危。她通常就在悬崖的制高点上。你能不能上去看看,确保她安然无恙?
Но я не могу до нее добраться и проверить, все ли у нее в порядке. Обычно она обитает на самой вершине утесов. Ты не посмотришь, как у нее дела?
但我还是有点疑惑。那群组装雕像的建筑师干啥去了?他们本该三天前就到了,然而现在半个鬼影子都没在亚戴索见着。
А мне кажется, тут все равно что-то странное творится. Строители, что памятник складывают, где они? Уже три дня как должны были до нас добраться, а что-то в Ардаизо так и не появились...
但是如果你想知道这整个故事,那就帮助我回到我的家。
Но если ты хочешь узнать всю историю, помоги мне добраться до дома. Туда, где живет моя семья.
但是我们要怎么上去呢?
Но как туда добраться?
但是贾布尔不知道怎么上去。贾布尔想到一个有趣的主意,可能会有用。
Но Джабрул не знает, как туда добраться. Джабрул еще думал и, кажется, придумал!
但要去那里可能会遇到重重挑战。好了,让我拿着心能,你确保没人能把我们赶回末日迷沼。
Но вот добраться туда – задача не из простых. Давай так, я понесу аниму, а ты следи, чтобы нас никто не столкнул обратно в Гиблотопь.
作为一名战士,你的名声越传越响,<name>。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
你不在的时候,我们在平台下面搭建了一个营地,以便监视燃烧军团的活动。我们应该尽快赶过去,杰斯在找你,好像有什么特别重要的事情!
Пока тебя не было, мы разбили лагерь недалеко от Площадки, чтобы было удобнее следить за перемещениями Легиона. Надо добраться туда как можно скорее, Джейсу нужна твоя помощь в каком-то деле. Что-то важное!
你为了猎杀我,居然假意保护我女儿,跟她一起四处游走。这真是让我心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
你们既然如此大费周章的来找我…
Хмм... Вы приложили немало труда, чтобы добраться до меня...
你们看来也筋疲力竭了。我来送你们回家吧。
Кажется, такое испытание вас утомило. Позвольте помочь вам добраться домой.
你会帮我吗?我很怕碰上狗还有强盗,但我得要回家!
Ты мне поможешь? Я боюсь собак и бандитов, но мне нужно добраться до дома.
你千万要按时到达那里。
Ты обязательно должен вовремя добраться туда.
你只需沿着道路一直向西走,过桥以后在第一个岔路口转向北就行了。当你看到风车的时候,战斗随时都会开始。
Чтобы добраться до мельниц, иди по дороге на запад. После того как перейдешь мост, поверни на север, и скоро увидишь ветряные мельницы.
你可以从克拉苏斯平台直接飞到我们的下一个目标地点。我们到那儿见,<class>t。
Ты сможешь добраться прямиком до нужного места с Площадки Краса. В общем, ждем тебя, <класс>.
你可以使用消散迅速移动到需要生化之触治疗的队友身边。
С помощью «Ухода в тень» можно быстро добраться до раненого союзника и вылечить его «Биотической хваткой».
你可以帮我把这送去朔尔之石吗?
Тебе удалось добраться до Камня Шора?
你可以征用一只风筝,飞向蟠龙脊,前往女射手李琪薇的位置。
Чтобы добраться до лучницы Ли, воспользуйся воздушным змеем, который доставит тебя на Змеиный Хребет.
你可以沿着刀锋山东北边的道路抵达52区,你只需要一路向前,就能看到那片逐渐破碎消散在扭曲虚空中的区域了。
Чтобы добраться до Зоны 52, иди по дороге, ведущей от Острогорья на северо-восток, пока не увидишь мир, обрушивающийся в Круговерть Пустоты.
你可真是难找。
Нелегко было до тебя добраться.
你大概只有乘角鹰兽才能到黑海岸,不过我相信你绝对可以完成这个任务。把这个交给知识古树安努,他正等着我的消息,就像我曾焦急地等待来自神谕林地的消息一样。
Ты наверняка сможешь свободно добраться туда на гиппогрифе, я уверен, что ты сумеешь это сделать. Отнеси это Ону, древу мудрости. Он ждет от меня вести точно так же, как я ждал вести с Поляны Оракула.
你好啊,<name>,很抱歉我以前对你那么凶……我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
Здорово, <имя>.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
你好,<class>。为了准备安其拉之战,我在这里帮助部落协调收集绒线绷带。在战场上,士兵们不能指望总有医师跟着他们,所以我们要为他们准备急救包。
Приветствую, <класс>. Мне поручено собирать шерстяные бинты для подготовки к войне в АнКираже. К сожалению, на поле боя солдаты не могут рассчитывать, что лекари успеют добраться сразу до всех. Поэтому мы должны уделить как можно больше внимания оказанию первой помощи.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
你如果想要浪费时间的话,就去吧。但是我还有自己的目的地要去。也许你弄完之后可以协助我。
Если хочешь зря тратить время, пожалуйста. Но вообще-то мне тоже кое-куда надо. Может, поможешь мне туда добраться, когда закончишь свои дела?
你已经抵达光辉之道途圣坛,修生。
Тебе удалось добраться до дорожного святилища сияния, посвященный.