доброта
善心 shànxīn, 善良 shànliáng, 仁慈 réncí
〈旧, 俗〉=добротность.золото лучшей ~ы 成色最好的金子доброта, -ы[阴]добрый1解的抽象
доброта характера 性格善良
善心
善良
仁慈
(阴)善良, 仁慈
善心, 善良, 仁慈, (阴)善良, 仁慈
心肠好, 善心, 善良, 仁慈
善良, 仁慈
слова с:
авторитет доброты
добротность
добротность катушки
добротность контура
добротный
измерение добротности
измеритель добротности
коэффициент добротности
лазер с модуляцией добротности
модулятор добротности
модуляция добротности объёмного резонатора
пассивная модуляция добротности
переключение добротности
в русских словах:
пять конфуцианских добродетелей
(умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность) 温良恭俭让 wēn liáng gōng jiǎn ràng
олицетворенный
она олицетворенная доброта - 她是慈善的化身
в китайских словах:
爱
2) * доброта, милость, благодеяние, великодушие, милосердие, сострадание, гуманность
大惠
большое благодеяние, великая милость (доброта)
乐善好施
любить делать добрые дела; делать добро, добрый, добросердечный, доброта
宏恩
великая милость; безграничная доброта
忠贞之爱
любящая доброта; преданная любовь
德行
1) déxíng добродетельное поведение, добрый поступок; добродетель; доброта, высокие душевные качества; честность, порядочность
恩德
милость; доброта; благосклонность; благодеяния
三善根
будд. три корня добра (самопожертвование, доброта, ум)
灵
7) * благословение (богов); покровительство, покров; помощь провидения, божественный промысл; благосклонность, благоволение, любовь; доброта
仁慈
доброта и ласка, любовь к людям и благодеяние; великодушие, милосердие, доброта; добрый; милосердный
仁惠
доброта, любовь к людям
仁德
гуманность, доброта (как высшее моральное качество)
仁心
доброта, доброе сердце, гуманность; любвеобильный, добрый
仁心仁闻 доброе сердце — добрая и слава
仁泽
доброта, милосердие; благодеяния
宽和
добрый, мягкий, сердечный, снисходительный; быть мягким, снисходительным; доброта
至善
2) филос. высшая доброта; добро
景铄
1) высокие качества; добродетель; благородство; чистота души, непорочность
3) милости, благодеяния; доброта
圣善
1) добрый, воплощенная доброта
恩
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, теплое (доброе) чувство; сострадание
今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者 у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до (вашего) народа
待他有恩 обращаться с ним с теплотой (добротой)
淫惠
излишняя (чрезмерная) доброта; попустительство (из личных симпатий)
慈惠
любовь и доброта
恺恻
великодушный, добрый; великодушие, доброта
厚恩
большое одолжение, большая доброта, щедрость
温情
1) доброта, добродушие; теплые чувства, нежные чувства
仁
1) филос. человеколюбие, гуманность; доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям
3) * гуманист, человеколюбец; добрый человек, филантроп; человек с большой буквы; добродетельный (достойный) человек
1) гуманный, человеколюбивый; добрый, милосердный, человечный
2) добродетельный, достойный
盛情
лучшее чувство; хорошее отношение, доброта; любезность; радушие, внимание
软善
доброта, мягкосердечие
盛意
1) хорошее отношение; доброта, внимание
淑心
чистосердечие; доброта, сердечность; доброжелательство
湛
湛恩 великая милость (доброта)
亲
亲恩 родительская доброта
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: добрый (1,2).
примеры:
湛恩
великая милость (доброта)
测恩
глубокая доброта (милость)
惠孚中国
доброта его охватила весь Китай; его щедроты распространились на весь Китай
良惠
природная доброта, милосердие
亲恩
родительская доброта
嗔拳不打笑面
[c][i]посл.[/i][/c] улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак ([i]доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения[/i])
她是慈善的化身
она олицетворённая доброта; Она олицетворенная доброта
吾善养吾浩然正气。
Доброта одного взращивает всеобщую здоровую атмосферу.
勉强的善行不值得感谢
вынужденная доброта не стоит благодарности
他的善心打动了我。
Его доброта тронула меня.
吉康,赤精之仁
Цзина-Кан, Доброта Чи-Цзи
当初穴居人入侵,辐射把我们从诺莫瑞根赶出来的时候,铁炉堡的矮人好心地收留了我们。但是朋友的善心并不能填补对家园的渴望。
Дворфы Стальгорна были весьма добры и приютили нас, когда нападение троггов и радиация заставили нас покинуть Гномреган в первый раз. Но даже доброта друзей не может избавить нас от тоски по дому.
善良就是别人挨饿时,我吃肉不吧唧嘴
Доброта - это когда другие голодают, а я ем мясо не чавкая
你的善良激励了我,朋友。
Твоя доброта вдохновила меня.
我们一致推举你为领袖,<name>。你展现出了无比的力量、智慧、勇气和仁慈。
Мы хотим, чтобы нашим новым лидером <стал/стала> ты, <имя>. Твоя сила, мудрость, отвага и доброта не знают границ.
啊,是指控者派你来的?真是热心肠!
А, так тебя прислала Обвинительница? Какая доброта!
我知道许多灵魂羁绊,但其中最重要的一位就是斯特拉达玛侯爵!她的知识、天赋和善良都成了如今的我的一部分。从今往后直到永远,我们都将共享这一纽带。
У меня было много медиумов, но дороже всех была моя связь с маркграфиней Страдамой! Ее знания, мастерство и доброта стали неотъемлемой частью моего существа. Наши узы не разорвать уже никогда.
多谢你愿意帮忙,「荣誉骑士」。
Твоя доброта не останется незамеченной, почётный рыцарь. Барбатос благословит тебя.
或许是善意,让你们抓住了混在不幸之中的小小幸运。
Возможно, именно доброта позволила вам отыскать частичку удачи среди множества несчастий.
人们无私散出的温暖和善意,在她心里就是必须回报的恩情,因此也是永生伴随她的苦役。
Для неё бескорыстно отдаваемые людьми теплота и дружелюбие - это та доброта, за которую нужно платить, и потому она есть её личная вечная каторга.
啊,谢谢!滴水之恩,涌泉 相报。
О, твоя доброта просто захлестывает меня!
你的心让你软弱!
Доброта — твоя слабость!
「怪兽运用的武器中最出人意表者便是善意。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«Самое неожиданное оружие, которое может быть у чудовища, — это доброта». — ∗«Истории Озолита»∗
你的好意温暖我的心,就如同冷天中的阳光温暖我的身。斯卡尔再度承蒙你的恩典,外来者。
Твоя доброта согревает мое сердце, как солнечные лучи согревают кожу в морозный день. Скаалы снова у тебя в долгу.
以她的恩惠之名,你不能阻挡我们!
С нами Ее Доброта, нас не остановить!
你真是好心,薇薇安。
Ты сама доброта, Вивьен.
我小时候是马卡斯街头的孤儿,如果不是一个叫“乖张的罗格洛夫”的老战士我早就死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
我……我……我不知道该说什么好。好久没有这么好心的人了。
Я... Я даже не знаю, что и сказать. Для наших времен это просто неслыханная доброта.
你真是重感情,维威恩尼。
Ты сама доброта, Вивьен.
我小时候是马卡斯城街头的孤儿,要不是一个叫罗格洛夫的战士我早死了。
Я сирота и вырос на улицах Маркарта. Там бы я и умер, если бы не доброта старого воина по имени Логрольф Согбенный.
我……我……我不知道该说什么好。好久没遇到这么好心的人了。
Я... Я даже не знаю, что и сказать. Для наших времен это просто неслыханная доброта.
我的主人不喜欢我,就像我的女主人爱慕我一样。
Хозяин меня не жалует, зато хозяйка - сама доброта.
当然,善良可能不是一种进化上的优势……
Хотя доброта, конечно, эволюционным преимуществом не является...
善良与智慧在恶人眼中只被看作恶。恶人只会欣赏他们自己。
Пустым - все пусто: разум, доброта , И вонь своя милее.
仁慈本身就是奖赏,但我并不拒绝财富。很高兴能把你扔回大海。
Доброта не требует награды, но и от сокровищ я не откажусь. Я с радостью брошу его в море.
莫洛克!我知道它。它有一个...善良的灵魂——善良寄宿在一具恶魔的躯体中。它的善良体现在它的诚实上,你曾经给予过它的,它都将不增设条件地给你回报。没有那种令人不愉快的代价。
Молох! Я его знаю. У него... добрая душа - настолько, насколько доброта вообще совместима с понятием "демон". Он добр хотя бы потому, что честен: отдав ему что-нибудь, вы всегда получите достойную плату безо всяких подвохов. Ни одной неприятной нити!
是的,想要对自己仁慈,就要对别人残忍。何况,这样的仁慈还能带来不朽。
Да уж, конечно, доброта невозможна без жестокости. Особенно если это доброта к себе, а на кону стоит вечная жизнь.
你的仁慈对我们的队伍来说是一大福音。
Твоя доброта согревает весь наш отряд.
仁慈本身就是奖赏,加上有了关于宝藏的承诺,我们把它扔进海里去吧。
Доброта не требует награды; а с другой стороны, нас ждут сокровища. Давай бросим его в море.
啊,血石...被女神选中的矿物,造成弗雷德里克现状的原因,亦是其解决之道!弗雷德里克感谢你,陌生人。你的善良弥补了那个小鬼的卑鄙!
А, кровавик... любимый минерал богини, а также причина - и решение - текущей проблемы Фредерика! Фредерик благодарит тебя, чужак. Твоя доброта уравновешивает предательство мерзкого импа!
这是你的奖赏,我的朋友。你们好像特别喜欢把那啥...“战利品”藏起来是吧?格鲁蒂尔达把她的战利品藏得好好的,结果还不是被我的手下嗖嗖地就找到了。这里,我拿给你看。
Конечно же, ты заслуживаешь награды. Твоя доброта стоит тайников с этой... как ее... добычей, да? Грутильда хранит их в секрете, но от моих бойцов ничего не утаишь! Смотри, я покажу тебе, где их искать.
那样的做法对于这个世界又有什么用呢?芭尔多特尔是对的:唯一该对这惨剧负责的就是圣母心肠。
И как это поможет залечить раны мира, который мы все любим? Байрдоттир права: только доброта порождает доброту.
你真有爱心啊。
Ты сама доброта.
你是个好人,对吧?我们这里需要更多像你这样的人。
Ты сама доброта, честное слово. Нам бы тут побольше таких, как ты.
啊,自由!我以为我死定了,但还是有好心的人救了我。
О, свобода! Я уж себя похоронил почти. Но меня спасла чужая доброта.
接着虚空异兽就来了。而且...净源导师们抓走了格里夫,把他抓到欢乐堡去了。据说是他把怪兽给引过来的,就像我善良的格里夫真的会做这事一样。
Потом появились исчадия Пустоты. И... и пришли магистры. Они забрали Гриффа в форт Радость. Сказали, это он приманивал чудовищ. Хотя Грифф никогда не стал бы такого делать, он был сама доброта.
我本想这么做,但你也能看出来,我命里注定是个善良的人。
Я хотела, но ты же видишь: доброта – мое проклятие.
我不知道该说什么。你的善良...让人不知所措。
Не знаю, что сказать. Твоя доброта... сбивает с ног.
啊,你帮助了他。你坦率的胸怀让我也感到惊讶。
О, ты помог ему. Доброта твоего сердца удивляет даже меня.
对神谕教团的忠诚真是够了。
Вот вам и доброта Божественного Ордена.
你真善良。能再给一个金币吗?能给迷路的狗一个金币吗?
О, какая доброта. А можно еще? Грошик для пропавшей собачки?
你真有爱心。
Какая доброта.
在这里善良就是脆弱。我们必须记住这一点。
Здесь доброта это слабость. Не стоит об этом забывать.
文明?友善?有那么重要吗?
Уважение? Доброта? Для тебя это правда так много значит?
当然,依我的经验来看,如果你真的想做好事,光做好人是不够的。
Конечно, лично я по опыту могу сказать, что доброта больших успехов не приносит.
伟大即是我的仁慈!我同意。
Сколь велика моя доброта! Да будет так.
морфология:
добро́тá (сущ неод ед жен им)
добро́ты́ (сущ неод ед жен род)
добро́те́ (сущ неод ед жен дат)
добро́ту́ (сущ неод ед жен вин)
добро́то́й (сущ неод ед жен тв)
добро́то́ю (сущ неод ед жен тв)
добро́те́ (сущ неод ед жен пр)
добро́ты́ (сущ неод мн им)
добро́т (сущ неод мн род)
добро́тáм (сущ неод мн дат)
добро́ты́ (сущ неод мн вин)
добро́тáми (сущ неод мн тв)
добро́тáх (сущ неод мн пр)