довестись
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
有机会, -едтся; -елось(完)
доводиться, -ожусь, -одишься(未)<口>
1. (用作无)(кому-чему 接原形)得到... 机会, 得以
Наконец ему ~елось встретиться со своим другом. 他终于同自己的朋友见面了
2. (只用未)
кому кем 是... 的(亲属)
Мастер ~ится Степану родным братом. 工长是斯捷潘的亲兄弟
-едётся[完, 无人称](кому-чему 接不定式)〈口语〉得到(某)机会; 得到(某种)可能
Довелось встретиться. 得到会面的机会; 能够会面。
Ему довелось побывать на многих местах юга. 他曾有机会到过南方许多地方。 Вперёд не доведётся вам смеяться надо мной. 以后您再也不可能嘲笑我了。
Ей так и не довелось повидать парохода. 她一直没能见到过轮船。 ‖未
доводиться, -одится
1. (кому-чему 接不定式)有机会
2. (只用未
(кому-чему 接不定式)有机会; (只用未)
кому кем 是…的(亲属)
(кому-чему 接不定式)有机会
слова с:
в русских словах:
доводиться
довестись
в китайских словах:
толкование:
сов. разг.см. доводиться (2,3).
синонимы:
см. случатьсяпримеры:
“不,不。这该死的小丑想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот сраный клоун пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
“不,不。这该死的自杀卖艺人想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот клоун-суицидник пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
“好吧,我相信你能拿出最后的成果。”(继续任务。)
«Ладно, я доверяю тебе довести дело до конца». (Приступить к заданию.)
∗更多∗的演奏!我真是不敢相信。这出∗哑剧∗是什么意思,∗忽悠∗我?
Он наяривает всё дальше! Поверить не могу. Чего этот сраный ∗мим∗ добивается, хочет меня ∗довести∗?
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
不不。不用道歉,盖理。你已经帮了我们很多忙。不过,今天‘大领主’的游戏局要延期了——但我们会有始有终的。
Нет-нет. Не извиняйся, Гэри. Ты очень помог. Но „Сюзеренитет“ всё-таки в другой раз — сегодня нам нужно довести дело до конца.
不多。希里惹上些麻烦,所以没能完成去那儿要做的任务。我找到一个护身符,当时她在找办法对它施法。
Я почти ничего не знаю. Цири попала в переделку и не успела довести дело до конца. Я нашел филактерий, который она собиралась зарядить.
不管如何,我想,我可以先把原型款做出来。你愿意搭把手吗?也许等我们做出来以后,你可以把它卖给孩子们什么的。
Но раз уж прототип уже готов, отчего бы не довести его до ума. Не поможешь мне в этом деле? Потом сможешь детишкам впаривать, если что.
与伊欧菲斯护送菲丽芭至她的房间。
Вместе с Иорветом довести Филиппу до ее дома.
丕克讫
[он] наиболее надёжно мог довести это дело до конца
也许露比因为喜欢女性而杀人这个观点有些太感觉论了。
Возможно, решив, что тяга Руби к девушкам может довести до убийства, я придал слишком большое значение чувствам.
事情已经开始了,就索性干到底
дело уже начато, так что нужно довести его до конца
从蒙德城冒险家协会的凯瑟琳小姐那里得知,蒙德城来了一位奇怪的陌生人。 为了向他发出邀约,你来到了「天使的馈赠」的酒馆。而这位自称戴因斯雷布的陌生人却以500摩拉和三个问题作为报酬,爽快地接受了你的邀约。 为了追踪「深渊使徒」,你们先后前往了「西风之鹰」的庙宇,奔狼领和风龙废墟,却都一无所获… 最后,你们决定前往一处观景点俯瞰一下风龙废墟,为这趟旅途做个收尾…
Катерина из Гильдии искателей приключений в Мондштадте сообщает вам, что в город прибыл очень странный путник. Вы хотите попросить его помощи и встречаетесь с ним в таверне «Доля ангелов». Человек, представившийся именем Дайнслейф, сразу же принимает вашу просьбу, попросив лишь 500 моры и три ответа взамен. Напав на след вестника Бездны, вы направляетесь в храм Сокола, Вольфендом и логово Ужаса бури, но безрезультатно. В конце концов вы решаете добраться до площадки с видом на логово Ужаса бури и довести это путешествие до конца...
他们或许就是要把我们逼到绝境,然后做一些疯狂的事情。
Может, они пытаются довести нас до такого состояния, что мы сделаем что-то безумное.
他们缺少完成计划的∗意志力∗。当他们的财政状况变得越发绝望时,他们的主意从现实退化成了纯粹的狂想。
Не хватало ∗воли∗, чтобы довести дело до конца. По мере того как их финансовое положение ухудшалось, идеи становились все менее реалистичными и все более бредовыми.
他做任何事情都力求十全十美。
Любое дело он старается довести до совершенства.
以放饿死
этим довести себя до голодной смерти
以自疹
и от этого заболеть; и этим довести себя до больницы
任何欢愉过了头,就会变成煎熬。恶魔已将此法则臻至完善。
Любое наслаждение становится пыткой, если довести его до предела. Эту формулу демоны отработали в совершенстве.
伊欧菲斯在浮港的藏身之处只有少数人知道。这松鼠党的领导者就用它当作指挥部来协调所有单位的行动。前往该处的路上非常危险。它不只被精灵的剑与箭严密防守着 – 栖息在附近森林的怪物也成了天然的屏障。只有经验丰富的向导才能将人活着带领到那边。但就算找得到那里,也不一定能全身而退。进入狮子巢穴之後,也只能希望它的拥有者手下留情,但并没多少人类可以仰赖它
О находившемся неподалеку от Флотзама укрытии Иорвета знали немногие. Именно оттуда командир скоятаэлей управлял действиями своего отряда. Дорога к нему была небезопасной. Иорвета защищали не только мечи и стрелы эльфов, но и чудовища, населявшие местные леса. Только хороший проводник мог довести до этого места живым. Однако найти укрытие Иорвета еще не означало благополучно вернуться обратно. Направляясь в пасть льва, можно было надеяться только на расположение хозяина пущи. И очень немногие Dhoine могли на это рассчитывать.
但既然你已经拿到了想要的东西,或许我们能把这事儿办成吧。
Но сейчас вы нашли то, что искали. Так что, полагаю, нам придется довести это дело до конца.
你一定要在他们杀过来之前护送商队到达目的地。我们已经将物资整备完毕,科多兽也得到了充分休息。希望你不要介意,我已经对你的枪支进行了一些调校。
Тебе нужно довести караван до того, как она начнется. Припасы собраны, кодо восстановили силы. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я немного улучшу твое оружие?
你不觉得在你去承担更多的责任之前,我们应该先∗解决我们的案子吗∗?
Вы не считаете, что мы должны ∗довести дело до конца∗, прежде чем вы возьмете на себя больше ответственности?
你想让我怎么样?让我∗哭∗吗?!哈?
Чего ты хочешь? До слез меня довести?! А?
使 冒火
Довести до белого каления кого
使(某种理论, 方案等)达到能直接应用于实践的程度
довести до числа
使...不省人事
довести кого-либо до бесчувствия
使...达到理想的境地
довести что-либо до совершенства
使…发狂
приводить в неистовство; привести в неистовство; довести кого-либо до безумия
使…气愤若狂
доводить до исступления; довести до исступления; привести в исступление; приводить в исступление
使…沦于贫困
довести кого до нищеты; довести до нищеты
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
使冒火; 使…冒火; 把激怒; 把…激怒
довести до белого каления кого
使徇曰...
велеть (послать) довести до всеобщего сведения, что...
使达到高潮
довести до оргазма
俾众周知
предать широчайшей гласности, довести до всеобщего сведения
俾我疧兮
довести меня до болезни, причинить мне страдания
兄弟会虽然允许启动计划,却想一手掌控。
Братство позволило довести его до конца, но потом взяло под свой контроль.
典礼之后,席安娜·安娜接受审判。对她的质询却以悲剧收场。尽管她的“杀人凶器”——吸血鬼狄拉夫遭到铲除,她的谋杀计划也因此中断,但她仍然决定实施计划最后一步。通过伪装和解,她骗过了所有在场的旁观者,用一枚发簪刺进亲生姐妹的心脏。安娜叶塔当场死亡。没有人能够阻止她。尽管猎魔人的身手快如闪电,却没能阻止这场悲剧。
После церемонии состоялся допрос Сильвии-Анны, завершившийся трагически. Хотя злодейский план Сианны был раскрыт и сорван, когда она лишилась своего главного орудия убийства, вампира Детлаффа, она решила довести дело до конца. Изображая трогательное единение с сестрой, Сианна коварно вонзила княгине шпильку для волос прямо в сердце. Анариетта погибла мгновенно, и никто, даже ведьмак с его нечеловечески быстрыми реакциями, не смог этому помешать.
决定好之后再来吧……
Возвращайтесь, когда будете готовы довести дело до кульминации.
到庇护山丘之前,普雷斯敦应该都还应付得来。
Я уверена, Престон сможет довести нас до Сэнкчуари.
到达完美的地步
доводить до совершенства; довести до совершенства
剩下的就是等最后的碎片拼好了。
Осталось только довести дело до конца.
单文祖德
довести до осуществления добродетели покойного Вэнь-вана
历经了数次设计的受挫,以及损失一支测试小队之后,我们总算把M42的发射机制修正到完美了。华盛顿一直催我赶快完成,不过制作具有如此潜力的武器,我宁愿慢工出细活。我们已经先将发射器送往密西西比的补给区,正在等着继续把弹头送到有需要的地方。希望能在月底前把这些核弹送出去。脚底下20呎就有一堆能把整座岛炸得灰飞烟灭的核弹,我可睡不安稳。
После ряда неудач и потери одной из испытательных бригад мы наконец смогли довести до ума пусковой механизм установки M42. Вашингтон добивался от меня, чтобы мы побыстрее закончили с этим проектом, но, поскольку речь идет о столь мощном оружии, я предпочел не спешить. Мы доставили установки на базу снабжения в Миссисипи и теперь ждем, когда нам скажут, куда переправить их дальше. Надеюсь, мы сможем еще до конца месяца вывезти отсюда все эти бомбы. Мне не очень комфортно спать с мыслью о том, что в двадцати футах подо мной хранится кипа ядерных зарядов, при помощи которых можно стереть весь этот остров в порошок.
咨达
письменно (отношением) довести до сведения
哎呀,一点点雨、一点点风、一点点野草就把这里搞成这样。
Подумать страшно, до чего могут довести дождь, ветер и сорняки.
啊,别太在意我的言语。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
啊,别太在意我的话。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
喝醉的女人,到手容易,送走可就难喽。
Пьяную девушку проще довести до оргазма... чем до дома.
嗯,也许他比我想的要宽容。也许我只需完成他要求的事就行了。也许我只要杀了你就能再次得到安宁。
Что ж, возможно, он более великодушен, чем я полагала. Возможно, мне лишь надо довести до конца то, о чем он просил. Возможно, мне достаточно убить тебя, и я снова обрету покой.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
嘿,回来啊,我们做个了结!
Ну давай, надо же довести дело до конца!
因为我的案子,我必须要把案子查得水落石出。
Дело в моем расследовании — я должен довести его до конца.
因为沮丧,他就说要去别处散散步,我一个人先做剩余的工作。
После всего этого Тимей очень расстроился и сказал, что пойдёт прогуляться, поэтому я осталась здесь, чтобы довести работу до конца.
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。科德温人由於畏惧怪物因此放弃计画,并在杰洛特护送他们前往安全处时遭到杀害。当杰洛特找到预言者时,发现士兵欠预言者钱。愤怒的隐士责怪狩魔猎人的失败,并拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному Ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь. Геральт пытался довести их до безопасного места, но не смог их уберечь. Когда ведьмак добрался до Вдохновенного, оказалось, что солдаты были должны отшельнику денег. Святой муж обвинил Геральта в воровстве и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, ведьмаку была просто необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог заплатить долги солдат из собственного кармана или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
如果你愿意的话,可以给你些时间说下这事!测试我的耐心就像在草垛里找针一样,不过你还是想设法找到了。
Пожалуйста, удели мне минутку времени – мне нужно высказаться. Довести меня до предела – все равно, что найти иголку в стоге сена, и все же тебе это удалось.
宣誓把斗争进行到胜利为止
клясться довести борьбу до победного конца
带领亚历安前往秘密通道。
Довести Ариана до секретного прохода.
带领布莉吉妲到会面处。
Довести Бригиду до реки.
弄到…界限
довести до предела чего; доводить до предела чего
怎么, 你今天要把我惹翻是怎么的?
Ты что, решил меня сегодня довести?
我们差不多可以开工了。但我得先警告你,一旦我们开始装配天线,就必须做到底。我们没有‘重来’的机会,你明白了吗?
Полагаю, это означает, что мы можем приступать. Должна предупредить: как только мы начнем собирать антенну, назад пути не будет. Нужно будет довести процесс до конца. Никаких вторых шансов, понятно?
我几乎可以在那艘船下面处理完这个案子。那里很干燥,防水,而且∗不要钱∗。
Я могу и расследование до конца довести в этой лодке. Там сухо, ветер не задувает и денег платить не надо.
我终于完美地完成了设备的调试,它能够使软泥怪活性化,将埋葬在深处的技术带到表层。
Мне наконец-то удалось довести до совершенства устройство, которое оживит слизь и поднимет технику на поверхность.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。海尔辛请我杀死辛丁,完成他的意志。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。海尔辛要我通过杀死辛丁来取悦他。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见过其中一个投资人。他说他们缺少完成任何事情的意志力。
Я встретил одного из их инвесторов. Он сказал, что у ребят не хватало силы воли на то, чтобы хоть что-то довести до конца.
把 激怒
Довести до белого каления кого
把…弄哭
довести кого до слез; довести до слез
把…惹得大怒起来
довести кого до ярости; довести до ярости
把…激怒; 使…冒火
Довести до белого каления кого
把专业水平推向了极致
довести профессиональный уровень до совершества
把命令下达到每一个班
довести приказ до каждого отделения
把指示下达到基层组织
довести указание до низовых организаций
把路修到海边
довести дорогу до моря
把铁路修到县城
довести железную дорогу до уезда
护卫士兵至安全地点,保护他们不受怪物伤害。
Довести солдат до безопасного места. Защищать их от чудовищ.
护卫阿奈丝至安全之处。
Довести Анаис до безопасного места.
护送杨德戈和受诅咒的猪只回到猪寮。
Довести Йонтека и заколдованных свиней до Дома Вепря.
收了场了
закончить представление; довести до конца ([i]дело[/i])
教示于人
приказом довести до сведения всех
木已成舟,或者说覆水难收。我猜我们本可以一路走到终点...可惜没有。那地方真是可怕,光是待在那儿,就让我感觉状态非常糟糕。
Что сделано, то сделано. Уж как вышло... Наверное, мы могли бы довести все это до конца... но не смогли. Такое жуткое место. Я себя чувствую гаже некуда – просто оттого, что там побывала.
来帮我一把,怎么样?为了让这东西能动起来,我必须替换一些齿轮、链齿和弹簧。你应该可以很轻松地在木材切割场附近找到这些东西。
Слушай, может, ты мне слегка пособишь? Чтобы довести это устройство до ума, мне надо будет заменить несколько колесиков, шестеренок и пружин. Найти их не составит труда – они в изобилии валяются вокруг лесопилки.
杰洛特不计代价地希望能逮到弑王者,因此他选择背叛伊欧菲斯,并将他亲手交给罗契。进而他得以面对杀害弗尔泰斯特的凶手,可惜结果糟透了。他不幸战败且被羞辱,但他的决心完全毫不动摇。弑王者前往城镇捕捉特莉丝,同时强迫她开启魔法传送门,但狩魔猎人紧追在後,企图拯救女术士。
Геральт стремился достать убийцу королей любой ценой. Он решил предать Иорвета и отдать его в руки Роше. Так он сумел довести дело до поединка со своим врагом, но был побежден и унижен. Когда убийца отправился в город, чтобы похитить Трисс и вынудить ее открыть магический портал, вслед за ним на помощь чародейке поспешил ведьмак.
杰洛特希望将弑王者之事做个了结,然而特莉丝却不喜欢如此,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。因此女术士决定协助英雄完成他的计画。她开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹,因此支开狩魔猎人,要他去找佐尔坦。您或许记得,这个矮人与松鼠党有所接触,可以带领杰洛特前去找寻伊欧菲斯。
Геральт хотел довести до конца дело убийцы королей, но это не понравилось Трисс, которая хотела бросить все к черту и уехать вместе с любимым куда глаза глядят. Обиженная чародейка пошла готовить отвар из розы памяти и отослала ведьмака к Золтану. Вы, наверное, помните, что краснолюд поддерживал контакты со скоятаэлями и мог вывести Геральта на Иорвета.
杰洛特希望将弑王者之事做个了结,然而特莉丝却不喜欢如此,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。因此女术士决定协助英雄完成他的计画。她开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹,因此支开狩魔猎人,要他去找卓尔坦。您或许记得,这个矮人与松鼠党有所接触,可以带领杰洛特前去找寻伊欧菲斯。
Геральт хотел довести дело убийцы королей до конца, но это не понравилось Трисс. Она мечтала бросить все и уехать вместе с любимым куда глаза глядят. И все же чародейка решила поддерживать нашего героя во всем, что он посчитает нужным сделать. Она пошла готовить зелье из розы памяти, ведьмак же направился к Золтану. Внимательный читатель, наверное, помнит, что краснолюд поддерживал контакты со скоятаэлями и, вероятно, мог бы связаться даже с Иорветом.
杰洛特总是这幅德行。一开始充满兴致,热情如燃烧的火焰。然而很快他的热情就被浇灭,兴致溜到别处。虽然他曾经答应帮助我处理夜总会的事情,但最终却因其他事情耽搁。没有他的帮助,我无法独自将其完工。好吧,或许有朝一日,当时机更加成熟,我会提醒他还我这个人情。
Как это часто бывает с Геральтом, сперва он загорается энтузиазмом лишь затем, чтобы уже совсем скоро пресытиться новым начинанием и совершенно его забросить. Пообещав помочь мне с кабаре, ведьмак занялся совершенно другими делами, а я, оставшись без его помощи, так и не сумел довести дело до конца. Да, однажды, когда настанут времена поспокойнее, я, пожалуй, напомню ему о данном мне обещании.
正是。我没办法抗拒这诱惑…书翻开了就想读到最后。
Именно. А мне... хотелось довести это дело до конца.
气死人
рассердить до смерти; довести до белого каления
沃格拉夫做好了准备,打算开始实施救援任务。他像一个骑士一样站在亡灵战场需要被保护的考古学家身边。
Вольграфф полон решимости довести спасательную операцию до конца. Словно благородный рыцарь, он заслоняет собой археолога.
没搞清楚
не выяснить, не довести до полной ясности
混合、搅拌、加热……
Помешивая, довести до кипения...
特莉丝已经受够了为泰莫利亚效力,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。然而杰洛特忘不了是罗契让他从监牢脱困,因此想报答他的恩情。女术士内心深处非常清楚狩魔猎人必须为自己所引发的事件划下句点,因此她趁着狩魔猎人与罗契认真交谈之际,开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹。最後,他同意再为罗契做一件事-协助逮捕伊欧菲斯。杰洛特前去与卓尔坦会面。
Трисс уже устала служить на благо Темерии. Она желала бросить все и уехать с любимым куда глаза глядят. Однако Геральт помнил, что Роше вытащил его из тюрьмы, и хотел вернуть долги. В глубине души чародейка понимала, что ведьмак просто обязан довести это дело до конца, поэтому она пошла готовить зелье из розы памяти, а наш герой отправился к Вернону Роше для серьезного разговора. Он согласился оказать Роше последнюю услугу: изловить Иорвета. После этого Геральт попытался найти Золтана.
狩魔猎人,对泰莫利亚来说,那当然是个胜利,不过这更是真理的胜利。我很高兴你选择看穿整个大局 - 这使全泰莫利亚都蒙受其惠。
Это триумф, ведьмак! Триумф Темерии, разумеется. И что гораздо важнее - правды. Я рад, что ты решил довести дело до конца. Темерия в долгу перед тобой.
现在得贯彻始终。必须让整个联邦同心协力,这次不能再中途瓦解了。
Теперь нужно довести дело до конца. Сплотить всех жителей Содружества и проследить за тем, чтобы этот союз выстоял.
现在我们已经知道如何挖掘这个东西的潜能了,但我觉得我们还能取得进一步的突破。
Теперь мы знаем, как усилить эту штуку, так что можно попробовать довести ее мощь до предела.
现在我们已经知道如何挖掘这个工具的潜能了,但我觉得我们还能取得进一步的突破。
Теперь мы знаем, как усилить это устройство, так что можно попробовать довести его мощь до предела.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
第三块飞碟灌注了安东尼达斯自己的奥术魔法。当时,他正处在力量的巅峰期。但跟其他两块飞碟一样,它最终没有完成。
Третья часть диска была насыщена тайной магией самого Антонидаса. Он проделал эту работу, когда был на пике своей силы, но так и не смог довести ее до конца, как и в случае с двумя другими фрагментами.
耆定尔功
подкрепить твои заслуги, довести до конца твоё дело
致使
довести кого-чего до чего
ссылается на:
довестись
1) безл. разг. 得到...机会(可能) dédào... jīhuì (kěnéng), 得以 déyǐ
наконец ему довелось встретиться со своим другом - 他终于得以同自己的朋友见面了
2) тк. несов. (о родстве) ...是...的... ...shì... de...
он доводится мне братом - 他是我的亲兄弟