дорогать
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
Дорога в Россию
Китайско-Восточная железная дорога
Кругобайкальская железная дорога
автомобильная дорога
благими намерениями вымощена дорога в ад
выводная рулёжная дорога
двухколейная железная дорога
дорога
дорога для разгрузки транспортных потоков
дорогая
железная дорога
канатная дорога
магистральная дорога
магистральная рулёжная дорога
межплощадочная дорога
облачная дорога
остаётся одна дорога
подвесная канатная дорога
подъездная дорога
подъездная железная дорога
проезжая в любую погоду подъездная дорога
просёлочная дорога
прямая дорога
скатертью дорога
скоростная дорога
столбовая дорога
транзитная дорога
туда ему и дорога!
туда и дорога
узкоколейная железная дорога
цементобетонная дорога
шоссейная дорога
в русских словах:
изрезать
леса изрезаны дорогами - 森林里道路纵横
в китайских словах:
公路管理局
управление государственными дорогами
公路管理
управление государственными дорогами
眼观六路耳听八方
досл. наблюдать за шестью дорогами и слушать восемь сторон света; в знач. глядеть в оба и держать ухо востро; все видеть и все слышать; быть внимательным и бдительным; все замечать и подмечать
州汽车运输道路管理局
облдортранс Областное управление дорогами автомобильного транспорта
两路局之间车辆过轨联运
перевозка по обмену между двумя дорогами; перевозка по обмену
第二多罗加利
Дорогали 2-е
附有提升道的网
невод с подъемными дорогами
邻国铁路协定
соглашение между железными дорогами граничащих стран
沿着胜利的道路前进
идти дорогами побед
两路局之间联运货物
передаваемые грузы между двумя железными дорогами; передаваемые грузы
眼观六路,耳听八方
досл. наблюдать за шестью дорогами и слушать восемь сторон света; в знач. глядеть в оба и держать ухо востро; все видеть и все слышать; быть внимательным и бдительным
断情书
письмо о разрыве отношений (между мужчиной и женщиной); письмо "дорогому Джону" (письмо мужу, жениху или бойфренду от жены, невесты или подруги, в котором автор сообщает, что их отношения окончены в связи с тем, что она нашла другого)
多罗戈布日
Дорогобуж (город в Смоленской области, Россия)
细毛
3) шуба из дорогого меха (также 细毛儿)
百不为多,一不为少
букв. сотни - не [будет] много, одного - не [будет] мало; сто - еще не много, а один - уже не мало, в знач. уникальный и бесценный (человек или вещь); дорогого стоит (кто или что); днем с огнем не отыскать
家书抵万金
обр. письмо из дома дорогого стоит
有何贵干
какова цель вашего (дорогого) визита, какое дело привело вас сюда; чем могу служить?
多罗古恰河
Дорогуча р
者磨
者磨你重(chóng)裀列鼎, 更如何? пусть даже ложе твое застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
примеры:
(与羊肠小道相对而言的)大道
большой дорога
(单线往返运行的)缆车索道
канатно-маятниковая дорога
(发展…的)正当途径
большой дорога
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
(通向成就, 荣誉, 犯罪等的)笔直的途径
прямой путь; прямой дорога; Прямая дорога
(铁路的)转盘
поворотный круг на железных дорогах
*遥途险旷, 未知达不
далёкая дорога опасна и длинна; достигнем ли конца иль нет, никто не знает
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- 哎呀! 亲爱的, 我修不好这破窗户!
- 让开! 看我的!
- 让开! 看我的!
- Дорогая! Я не смогу починить это дурацкое окно!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
...道, 鞫笃茂草 ...
дорога вся заросла густой травой
<name>,我需要你去营救巴尔格和被抢走的物资车辆。沿道路向北方前进,直到鬼雾峰。不要放过那些火刃狗子。
<имя>, спаси Балгора и захваченный караван. К северу от нас начинается дорога, иди по ней, пока не доберешься до Вершины Багрового Тумана. И пусть ни один из этих псов Пылающего Клинка не останется в живых.
~嘶。~想留条小命的话就赶紧滚...
~Шшш.~ Иди, если жизнь дорога....
“你有没有想过,也许一切∗本应∗变得一团糟呢?”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳……”
А ты не думал, вдруг туда всему и дорога? — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
“我不想要……”她没有收下。“它看起来很贵,我不想要。”
Мне это не нужно, — отказывается она. — Похоже, это дорогая вещица... я не стану ее брать.
“荣耀之路”,他们如此称呼它。这条路从他们那阴森恐怖的要塞中心一直延伸到黑暗之门,路上铺满了我的同胞的尸骨。
Они называют ее "Путем Славы". Дорога, которая ведет от их ужасной крепости к Темному порталу, вымощена костями моего народа.
“这么神秘,如此诱人。”男人发出愉快的笑声。“不管怎么说,前方的道路已经向你敞开了。”
Так таинственно. Так интригующе, — весело усмехается мужчина. — Как бы то ни было, дорога перед тобой широка и открыта.
“那你就更要买下它了,”他露出一个干巴巴的笑容,“而且它也不是∗很贵∗。”
Тогда придется просто ее купить, — отвечает он с суховатой улыбкой. — Она не что чтобы ∗дорогая∗.
……心爱的西塞罗会保护你不受伤害,亲爱的妈妈。形影不离到永远……
...милый Цицерон тебя защитит, дорогая Мать. Всегда и навеки...
…应得的报应
туда и дорога
…我一个人吃不完,话说你还要继续旅行吧?不如你也备上一些,别客气拿去吧。
Один я всё это не съем. Угощайся. Тебя впереди ждёт долгая дорога.
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
「亲爱的,当心点。有些人是活该受诅咒。」 ~荒野巫婆玛拉雯
«Будь осторожнее, дорогая. Некоторые люди заслужили свои проклятья». — Маравен, курганная ведьма
「从凯锡革到史顿襄只有一条路可走。 除非你跟我来。」
«Из Кессига в Стенсию ведет лишь одна дорога. Если, конечно, вы не пойдете со мной».
「只有笨蛋与山贼才走道路。」
«По дорогам бродят лишь дураки да разбойники».
「如果你还没想好要去哪,就只需要考虑路线。」 ~城区向导塔米娜
«Если не знаешь, куда идешь, то значение имеет только сама дорога». — Тамина, районная проводница
「我的时刻终将到来,届时漫天葱翠将无人辟路穿行。」
«Мое время придет, когда ни одна дорога не будет пересекать безбрежную зелень лесов».
「挚爱的莉莉,再过四年我就服满役期…」噢,她会喜欢听到这个,她会的。
Дорогая Лиля, ишшо только четыре года, и служба моя окончится. То-то она обрадуется!
「挚爱的莉莉,我希望你如同我思念你一般的思念着我。」女人就是喜欢这种无聊话。
Дорогая Лиля! Надеюся, что ты тоскуешь по мне, как я по тебе. О... Бабам такое нравится.
「挚爱的莉莉,我等不及要再次拥抱你。」她应该会喜欢这个。
Дорогая Лиля, не дождуся, как снова смогу тебя обнять. Это они любят!
「这条山崖通路由妖精建造、人类维护、食人魔看守。虽然不过是一条陡峭迂回,崎岖不平的便道,但却是进入姆拉撒中心地带的最佳路线。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Путь через утесы — это крутые подъемы и спуски и шаткие лифты, которые сделали эльфы, чинили люди и охраняют огры. Но это лучшая дорога в сердце Мурасы». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「首先脱困,而后从反面着手。」 ~《奥秘奇谭》∗∗
«Начинай со своего побега и от этого работай в обратном направлении». — ∗«Дорога Тайн»∗
一个真正的萨满必须踏上多条道路。而在扮演每一种角色时,你都需要称手的工具。只有最为强大的武器才能带领我们战胜燃烧军团。也许,我们应该再寻找一把强大的武器。
Настоящий шаман должен пройти по многим дорогам. И для каждой роли у него должны быть подходящие орудия. Ведь только самое грозное оружие может принести нам победу над Легионом. Может быть, тебе пора пополнить свой арсенал?
一个秘源术士,被钉在了十字架上饱受折磨。有兴趣的话,你就自己看看吧。但别离的太近,如果你珍惜生命的话。
Колдун, замученный и распятый. Сходи и посмотри, если интересно. Но не приближайся, если жизнь дорога.
一哩、一哩又一哩…
Долгая дорога...
一方面,货物供应越来越少了,因为路过此地的贸易商日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
一方面,货物供应越来越少了,因为途经此地的贸易者日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
一路上都还好吗?
Как дорога?
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
丈把宽的道路
дорога больше сажени в ширину
三途镇
на трёх дорогах всё спокойно
上去的路在那边…
Дорога вверх вон там...
上面有把旋转机枪,看起来似乎完好如初。你穿着那身装甲就可以直接把它拆下来,然后那些掠夺者就等着下地狱吧。你喜欢这主意吗?
В общем, там миниган, и он вроде рабочий. Если надеть эту броню, ты сможешь его оторвать от винтокрыла. И тогда этим рейдерам прямая дорога в ад. Как тебе идея?
不不,亲爱的,我说的是学术,不是政治。
Да будет тебе, дорогая. Я говорю об академических кругах, а не о политических.
不奇怪,毕竟你是独自一人到处闯荡。
И не диво, если ты одна по дорогам таскаешься...
不平坦的道路
неровная дорога
不惮道路赊
не побоюсь, что дорога к тебе далека...
不知道你为什么问我。但我很高兴看到那个该死的帝国人走掉。他有点不对劲。
Не имею ни малейшего понятия. Куда бы ни делся, скатертью дорога. Он был какой-то... странный.
不管你要带领我们去哪,我都很荣幸能跟着你。
Куда бы ни вела дорога, я с гордостью пойду за тобой.
不管怎样,很高兴见到你,女士。我说,你看上去不怎么忙啊。我正好需要个帮手,看来你也需要。
Тем не менее рад знакомству, дорогая. По виду, у тебя вроде дел немного, а? Мне нужен кто-то, кто прикрыл бы мне спину, и, уверен, тебе ответная любезность тоже не помешает.
不结于涂
не собираться на дорогах
不见了。可恶。
Враг ушел. Скатертью дорога.
不论道路通往何处,我的心总是向着家。
Куда бы ни привела нас дорога, я думаю только о доме.
不通车的道路
непроезжая дорога
不需要反应这么大吧,亲爱的。我只是问问。
Ни к чему грубить, дорогая. Я просто спросила.
不,亲爱的妹妹,我们没在卖。
Нет, дорогая сестра. Такого в продаже нет.
不,亲爱的姐姐。不行。
Нет, дорогая сестра. Такого в продаже нет.
不,想都别想!我还想活咧!
Ой, нет. И не подумаю! Мне еще жизнь дорога!
不,我是认真的——你的积极共鸣关闭了。我能感觉到你过去的悲剧,小宝贝。
Нет, правда. С вашими энергетическими вибрациями что-то не так. Я чувствую трагедию в вашем прошлом, дорогая моя.
中国东省铁路, 中东铁路(1903-1945)
КВЖД Китайско-Восточная железная дорога
中间有一条路
посередине пролегает дорога
临时道路上的技术桥梁
технологические мосты на временных дорогах
主要的道路通往右方。
Главная дорога сворачивает вправо.
九南铁路
Цзюцзян―Наньчанская железная дорога
也许你的丈夫去冒险了?
Может, вашего мужа увела дорога приключений?
买得很贵的东西
дорогая покупка
乱之衢
прямая дорога к смуте
京师环城铁路
пекинская окружная железная дорога
京汉路
Пекин-Ханькоуская железная дорога
亲爱的…你还真会说服人啊…
О, моя дорогая... Я чувствую в тебе дар убеждения...
亲爱的女儿。
Моя дорогая девочка.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工而让客户们穿着松垮的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工让客户们穿着粗糙的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
亲爱的妹妹,我们谈过这件事。我们只卖普通杂货,仅此而已。
Дорогая сестра, мы уже это обсуждали. Мы продаем ткани и галантерею, ничего более.
亲爱的姊妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
亲爱的姐妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
亲爱的姐姐,我们谈过这回事。我们卖干货,仅此而已。
Дорогая сестра, мы уже это обсуждали. Мы продаем ткани и галантерею, ничего более.
亲爱的安司李:
Дорогая Айнсле!
亲爱的文恩小姐,希望你一切都好。在我们共同经历了今年五月的小冒险后,我想你现在应该很好。
Моя дорогая мисс Уэн. Надеюсь, у вас все хорошо. Особенно после того маленького совместного проекта, который мы провернули в мае.
亲爱的朋友,比起做梦我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Я предпочитаю действия мечтам, дорогая. Пустоту не остановить лишь силой желания.
亲爱的母亲,
Дорогая мама!
亲爱的母亲,孩儿向您问安。
Приветствую тебя, дорогая матушка.
亲爱的洛思,众神之一。来吧。跟上。
Как боги, моя дорогая Лоусе. Тук-тук. Проснись.
亲爱的海德薇佳:
Дорогая Хедвига!
亲爱的爱尔科:
Дорогая Эльке!
亲爱的爱默琴,我们可以谈一下吗?
Эмоджен, дорогая, можно с тобой поговорить?
亲爱的科兰拉
Дорогая моя Колара!
亲爱的艾琳娜
Дорогая моя Эления!
亲爱的艾雅,你眼中的青玉明亮如故。
Айя, дорогая моя. Нефрит твоих глаз все так же лучист и прекрасен.
亲爱的莉西!
Дорогая Лиззи!
亲爱的菲丽芭:
Дорогая Фили!
亲爱的赛罗尼雅,你好吗?
Как дела, дорогая Салония?
亲爱的马蒂娜·克里斯卡:
Дорогая Мартина Криска!
亲爱的!亲爱的,亲爱的。你如此美丽,闪闪发光,驱散了周围苦难的阴霾。请务必加入我们,希贝尔。大树母亲病了。你得帮帮我们。到锯木厂附近找我们的族人,他们会告诉你的。
Дорогая! О, дорогая! Сколь же ты прекрасна! Как сияешь ты среди той горькой тьмы, что окружает нас. Ты должна быть с нами, Себилла. Великая мать больна. Ты должна нам помочь. Найди сородичей у лесопилки. Они все тебе расскажут.
亲爱的,亲爱的孩子。是你,蓍草花姑娘...真的是你吗?
Дорогая, милая, славная доченька. Здравствуй, девочка-Арника... неужели это ты?
亲爱的,你可以再说一遍。
Это точно, дорогая.
亲爱的,你带来的资料封包呢?
А теперь, дорогая, отдай мне диск с данными.
亲爱的,你指的是什么?
Дорогая, что ты имеешь в виду?
亲爱的,家里情况如何?
Как ты, моя дорогая? Что дома?
亲爱的,抱歉。我看书看得太认真了。
Прости, дорогая. Я зачитался.
亲爱的,看到你平安到这里,我真是松了一口气,又很开心。
Дорогая, вот это облегчение, вот это радость! Наконец-то ты здесь!
什么地方都不安全,亲爱的。都不安全。不会...不会的...
Везде опасно, дорогая. Опасно... опасно... опас...
什么?请让我独自呆会儿。我亲爱的维多利亚,我可怜的维多利亚...
Что? Пожалуйста, оставь меня. Моя дорогая, бедная Виктория...