драгоценность
1) 珠宝 zhūbǎo
2) (предмет высокой стоимости) 贵重物件 guìzhòng wùjiàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
珠宝
贵重物品
(阴)
1. 珠宝
2. 贵重物品
珠宝, 贵重物品, (阴)
1. 珠宝
2. 贵重物品
1. 珠
2. 珍贵物品, 贵重品
Эта картина является драгоценностью. 这幅画是珍品。
1. 珠宝
2. 贵重物品
珠宝, 珍贵物品, 贵重品
珠宝, 珍品, 贵重物品
слова с:
в русских словах:
фамильный
фамильные драгоценности - 传家之宝
грань
2) (плоскость) 面 miàn; (драгоценного камня) 刻面 kèmiàn
в китайских словах:
宝贝疙
2) драгоценность, сокровище
异品
редкая драгоценность; редкость; диковинка
宝子
драгоценность
珉玉
2) подобие драгоценности и подлинная драгоценность
玩
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
奇玩 великая драгоценность, чудесное сокровище
地上执到宝
кант. (dei6 soeng6 zap1 dou2 bou2) нашел драгоценность на полу
蓝色烟花
Синяя драгоценность
命宝
человеческая жизнь (как величайшая драгоценность); долголетие; счастье обладать жизнью
玮宝
редкая драгоценность; удивительное сокровище
蕴璞
скрытая драгоценность (обр. в знач.: скрываемые душевные качества)
含殓
вкладывать драгоценность в рот покойника и одевать его; готовить к погребению
丰年玉
драгоценность даже в годы изобилия (обр. в знач.: человек, особо ценимый за свои высокие достоинства)
钮枢
ценная посуда; драгоценность
瑾
сущ. лучшая яшма; прекрасный самоцвет; драгоценность
怀瑾握瑜 обладать лучшими драгоценностями (обр. в знач.: иметь большие таланты)
奇珍异宝
редкостная ценность; редкая драгоценность; редкость
摄
珍摄 сохранять как драгоценность, беречь как великое сокровище
好东西
2) ценность; драгоценность; сокровище
刓
* ценность, драгоценность
红色烟花
Красная драгоценность
钉座梨
декоративные груши (для стола: также обр. в знач.: большая драгоценность)
琼
3) драгоценность; красота; драгоценный; красивый, прекрасный; превосходный
饤座梨
декоративные груши (за столом; также обр. в знач.: большая драгоценность)
绝
绝欲得之 желать получить ее (драгоценность) во что бы то ни стало (любой ценой)
奇珍
редкость, драгоценность; редкий, чудесный
奇珍异宝 [редкая] драгоценность, сокровище
拱璧
величайшая (редкая, крупнейшая) драгоценность; крупнейший драгоценный камень (нефрит, такой величины, что удержать можно только обеими руками или в обхват)
琦
чудесный самоцвет; драгоценность, сокровище
1) драгоценный, бесценный; превосходный, чудесный
宝玉
драгоценный камень, самоцвет, драгоценность
孽障
孽障!你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子! Горе ты мое! Злишься, ну так бранись, зачем было швырять ту драгоценность!
宝藏
3) bǎocáng, хранить (беречь) (как драгоценность)
传家宝
фамильная драгоценность, семейная реликвия
货宝
сокровище, драгоценность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Дорогое ювелирное изделие.
2) а) Предмет высокой ценности.
б) перен. То, что представляется особенно дорогим, важным для кого-л.
3) перен. Кто-л. талантливый, самобытный, отличающийся необходимыми для чего-л. качествами, свойствами.
синонимы:
сокровище, клад, жемчужина, алмаз, перл.примеры:
绝欲得之
желать получить её ([i]драгоценность[/i]) во что бы то ни стало (любой ценой)
奇玩
великая драгоценность, чудесное сокровище
异宝
редкая драгоценность, исключительное (единственное в своём роде) сокровище
稀有的古代珍品
редкая старинная драгоценность
很久以前我曾经拥有一件美丽的珍宝,深渊皇冠。它不仅美丽——而且它对于知道怎么使用它的人来说更是一件拥有巨大力量的宝贝。
Давным-давно у меня была прекрасная драгоценность – Тиара Глубин. Это была не просто красивая безделушка, она была наделена великой силой, предназначенной для тех, кто умел с ней обращаться.
有一个富有的家族不小心……弄丢了他们的一件传家宝。
Одна богатая семья как-то... потеряла фамильную драгоценность.
从你的位置向外辐射——是瑞瓦肖宗主国。半径大约80公里。不过,这个洲的宝珠还是很难看见。
Вокруг тебя во все стороны лучами расходится великий Ревашоль. Радиусом 80 километров. Однако главную драгоценность в короне этой изолы все равно едва видно.
链子上的环,链子断了,珠宝一定串在链子上。
Звенья разорванной цепочки. Наверное, на ней висела драгоценность.
这珠宝很重要吗?
Почему эта драгоценность так важна?
珠宝还在盒子里。辛特拉人想偷珠宝,却被阻止了。
Кажется, драгоценность была в шкатулке. Цинтриец собирался ее взять, но кто-то ему помешал.
奇安凡尼信守承诺,不但把钱给了猎魔人,还送了他一件礼物:他的家传之宝。看来这位银行家逼迫职员们不断重复的口号千真万确:顾客就是上帝,而且他还会把客人的钱当成自己的来保管。
Чианфанелли сдержал слово и не только отдал ведьмаку его деньги, но и добавил к ним фамильную драгоценность. В конце концов, не без причины говорят, что в его банке клиент всегда прав, а о чужих деньгах заботятся, как о своих.
他被抓时正在试图盗窃珠宝,那是席安娜儿时从父亲那儿得到的礼物。
Затем она решила вернуть драгоценность, которую получила в подарок от отца.
听着,葡萄酒和珠宝都跟你有直接的关系。难道是巧合吗?我可不这么认为。
И вино, и драгоценность напрямую связаны с тобой. Что-то мне не верится, что это случайность.
不过珠宝还在这里,所以一定是辛特拉人跳出了窗口。
Драгоценность все еще здесь, значит, этим кем-то был сам Цинтриец.
有人想要我的酒。同一个人还下令要人偷——或者取回家传的珠宝。肯定是我姐姐干的。
Если кто-то захотел сначала получить мое вино, а после украсть фамильную драгоценность, то это скорее всего была моя сестра.
第二根蜡烛为了名男人而亮,他为了我去井底寻找珠宝,但却再也不见天日。
Второй - за того, что хотел для меня драгоценность достать из колодца, но не выплыл уже никогда.
玛丽莎家族世代相传的传家宝。
Драгоценность, передававшаяся в семействе Мариссы из поколения в поколение.
珍贵而且强大!
Могущественная драгоценность!
在喧嚣中,我不小心丢掉了我的珍宝,并眼睁睁地看着它掉进了怪物的嘴里。但是,我的担心只持续了一小会儿,那已经无关紧要了。
В суматохе я потерял свою драгоценность и с тоской смотрел, как она погружается на дно желудка чудовища. Но отчаиваться мне было суждено недолго.
时间就是财富,亲爱的。它时刻在流逝。现在请赶紧跟上,按你许诺的做。
Время – это драгоценность, дорогой. И его все меньше. Пожалуйста, поторопись и сделай, что обещал.
噢亲爱的,这儿除了寒冷一无所有。你的灵魂似乎有点被风吹散了,或许你应该——
О драгоценность моя, это лишь озноб, ничего более. В твоей душе слегка прохладно. Тебе бы следовало...
这就是著名的钻石城,我本来以为这里会是像颗宝石美丽,原来还是个脏乱的城市。我会说这是“粗糙的文明”。
Так вот он какой, знаменитый Даймонд-сити. Я так надеялся, что это будет не просто пыльный стадион, а некая драгоценность. Неограненный бриллиант цивилизации, если угодно!
морфология:
драгоце́нность (сущ неод ед жен им)
драгоце́нности (сущ неод ед жен род)
драгоце́нности (сущ неод ед жен дат)
драгоце́нность (сущ неод ед жен вин)
драгоце́нностью (сущ неод ед жен тв)
драгоце́нности (сущ неод ед жен пр)
драгоце́нности (сущ неод мн им)
драгоце́нностей (сущ неод мн род)
драгоце́нностям (сущ неод мн дат)
драгоце́нности (сущ неод мн вин)
драгоце́нностями (сущ неод мн тв)
драгоце́нностях (сущ неод мн пр)