дурной
1) (плохой) 坏的 huàide, 恶劣的 èliède; (нравственно) 不道德的 bùdàodéde
дурные привычки - 恶习; 坏习惯
дурная погода - 恶劣的天气
дурной поступок - 不道德的行为
дурной признак - 不吉之兆
дурная слава - 臭名
2) (некрасивый) 不好看的 bùhǎokànde, 难看的 nánkànde
она дурна собой - 她长得不好看
3) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 傻气的 shǎqìde
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
дурен 及〈俗〉дурён, дурна, дурно, дурны 及дурны[形]
1. 坏的, 恶劣的, 不好的; 不好看的; 粗俗的, 粗野的; 不道德的; 令人不快的(副дурно)
дурной вкус 不好的味道
дурной запах 不好的气味
дурной характер 坏脾气
дурной вкус 粗俗的趣味
дурной ые манеры 粗野的举止
дурной признак 不良的朕兆
дурной ые привычки 坏习惯
дурной поступок 恶劣行为
дурной ая слава. 坏名声, 声名狼藉
Она дурна собой. 她长得不好看。
дурно поступать 行为恶劣
Дурно пахнет. 气味不好。
2. 〈方〉愚蠢的, 傻气的
◇ (1). дурная болезнь〈 俗〉脏病, 花柳病
(2). кричать(或визжать, вскрикивать 等)
дурным голосом 〈 俗〉拼命喊叫
(3). не будь дурён(或дурна)〈 俗〉并不傻(想出办法脱离或应付某种麻烦等)
Он, не будь дурён, тотчас же убежал домой. 他并不傻, 马上跑回家去了。
坏的, 反感的, 恶劣的, 抑郁的, 不利的, дурен 或дурн, -рна, -рно, -рны 或-рны(形)
1. 坏的, 恶劣的, 引起反感的
~ая погода 恶劣的天气
~ые привычки 坏习惯
2. 不道德的, 不体面的
дурной человек 不道德的人
дурной поступок 不体面行为
3. (用作名)дурное, -ого(中)不道德的东西(或行为); 不吉利(或令人不愉快)的事
Сколько во мне ~ого, тмного, грешного. 我身上有许多不道德的东西, 见不得人的东西, 有罪的东西
4. (常用短)不好看的, 难看的(指人)
Он не ~рен собой. 他长得并不难看
5. (只用全)<俗>愚蠢的, 傻气的
Кричать(或визжать, вскрикивать...) дурным голосом <俗>声嘶力竭地喊
Не будь дурн (дурна) < 俗>并不傻; 还机灵
1. 1. 坏的; 恶劣的, 引起反感的
2. 不道德的, 不体面的
3. (常用短)不好看的, 难看的(指人)
2. (只用全 (用作名
дурная файка 装填毒品的香烟
дурная хворь 花柳病, 性病
[形] 坏的, 丑恶的, 不良的, 令人不快的
坏的, 恶劣的; 不良的, 不体面的
слова с:
в русских словах:
тон
дурной тон - 不好的风度
оборот
дело приняло дурной оборот - 事情变坏了(恶化)
осуждать
осуждать чей-либо дурной поступок - 斥责...坏行为
неспособный
он неспособен на такой дурной поступок - 他不会干这样的蠢事
нежелательный
2) (дурной) 不良的 bùliángde, 坏的 huàide
недобрый
3) (дурной, порочащий) 坏[的] huài[de]
запах
дурной запах - 臭味
выветривать
выветривать дурной запах - 让风散臭味
в китайских словах:
稀
диал. модификатор результативных глаголов, указывающий на скверный (дурной) результат действия: скверно, плохо, насмарку
好癞
1) хороший и (или) плохой (дурной); хорошее и (или) плохое (дурное)
清浊
1) чистый и мутный (грязный); хороший и дурной; умный и глупый
笨
1) глупый; тупой; дурной
脑筋很笨 тупой ум, дурная голова
亵味
пища (продукт) дурного вкуса; дурной на вкус, невкусный
劣
1) плохой, дурной; худший; неполноценный, недостаточный
臭嘴
1) дурной запах изо рта
症候儿
3) диал. дурной признак; плохие слухи
歪
3) неприличный, развратный; еретический; дурной
歪念头 дурная мысль
腥臊
1) скверный дух, дурной запах, вонь (как от сырой рыбы или мяса)
症候
3) диал. дурной признак; плохие слухи
生风
входить в (дурной) обычай; прививаться (о чем-л. дурном), выводит ветер (кит. мед.)
枉辟
злой, дурной, порочный
狂
3) одуревший, шальной; безрассудный; глупый, дурной; безалаберный, взбалмошный
幼而狂 молодой (неопытный) и взбалмошный (дурной)
刁
2) дурной; несправедливый; порочный, развратный
刁徒 дурной (порочный) человек
互乡
место с дурной славой; город дурных нравов
亏心
1) бессовестный, злой, дурной
虐谋
2) перен. дурной советчик
吹
吹去臭味 выветривать дурной запах
难看
1) некрасивый; дурной (о внешности)
臊
2) sāo перен. позорный, постыдный, дурной (о репутации)
臊声 дурная слава, позорная репутация
1) sāo дурно пахнуть, вонять
1) sāo дурной запах, вонь
难闻
1) дурной (о запахе); вонючий, зловонный
坏人
дурной (злой, плохой) человек, негодяй
凶
1) преступный, злодейский; жестокий, свирепый, зверский; злой, дурной
1) злой, дурной; злодейский, жестокий; бешеный, бурный, яростный; преступный
左
3) слабый; дурной; неудобный, неправильный, ошибочный; чудаковатый, странный; еретический; низкий, худородный; вульгарный
左卑气 чудаковатый нрав; дурной характер
凶黠
1) дурное влияние, злая сила
2) дурной (злой) человек; злой, жестокий
兰莸
ароматная трава и вонючий сорняк (обр. в знач.: а) добро и зло; хороший и дурной; красивый и уродливый; б) совершенный человек и ничтожный человек)
凶害
2) дурной человек, преступник
同流合污
участвовать в грязных делах, сотрудничать с преступниками; связаться, спутаться, водиться (с дурной компанией, преступниками и пр.)
凶德
* дурные качества; злой (дурной) характер; отрицательные стороны (характера)
歹
дурной, плохой; злой; порочный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Скверного качества; плохой.
б) Не соответствующий каким-л. требованиям, правилам, нормам.
2) а) Вызывающий моральное осуждение; безнравственный.
б) Свойственный такому человеку.
3) Неприятный для окружающих, вызывающий неодобрение, осуждение.
4) а) Предвещающий беду, несчастье; неблагоприятный.
б) Безрадостный, гнетущий.
5) перен. Некрасивый, безобразный.
6) разг.-сниж. Глупый.
синонимы:
дрянной, дрянный, гадкий, гадостный, мерзкий, омерзительный, отвратительный, отталкивающий, противный, неприятный, безнравственный, гнусный, скверный, поганый, отрицательный. Прот. <Хороший, Красивый>. Ср. <Худой и Некрасивый>. См. безнравственный, гадкий, некрасивый, плохой, худой || быть в дурных обстоятельствах, выставлять в дурном светепримеры:
左卑气
чудаковатый нрав; дурной характер
幼而狂
молодой (неопытный) и взбалмошный (дурной)
他交了坏朋友,走上了岔路
связавшись с дурной компанией, он пошёл по неправильному пути
俗了人
научить мещанству (пошлости), привить дурной вкус
香臭
благоухание и зловоние; благоуханный и зловонный ([c][i]обр.[/c]: хороший и дурной[/i])
惛俗
дурной (тёмный, некультурный) обычай
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
不令臣
плохой подданный, дурной министр
有脾气
иметь дурной характер
甚非
очень неверный (дурной)
人死, 则曰: «非我也, 岁也!»
если народ мрёт, то он ([i]дурной правитель[/i]) говорит: «Это ― не я, это неурожай виною!»
刁徒
дурной (порочный) человек
人之性恶, 其善者伪也
человек наделён дурной природой, а то, что в нём представляет добро, есть приобретённая культура (воспитанность; [i]«Сюнь-цзы»[/i])
吹去臭味
выветривать дурной запах
有气味
есть [дурной] привкус, пахнет
顶好(坏)
самый хороший (дурной), самое лучшее (худшее)
让风散臭味
выветривать дурной запах
不道德的行为
дурной поступок
不吉之兆
дурной признак
他不会干这样的蠢事
он неспособен на такой дурной поступок
事情变坏了(恶化)
дело приняло дурной оборот
斥责...坏行为
осуждать чей-либо дурной поступок
有好(坏)名声
пользоваться хорошей [дурной] репутацией
不好的风度
дурной тон
恶劣作风
дурной [плохой] стиль ([i]напр., работы[/i])
我作了一场恶梦
мне приснился дурной сон
染上恶习
заразиться дурной привычкой
臭脾气
дурной характер
坏癖气
дурной вкус
去掉臭味
уничтожить дурной запах, избавиться от вони, дезодорировать
性质恶劣
дурной характер
今天我做了个恶梦
сегодня я видела дурной сон
(见 Худой мир лучше доброй ссоры)
[直义] 好吵不如赖和.
[直义] 好吵不如赖和.
дурной мир лучше доброй ссоры
臭名昭著的监狱
тюрьма, пользующаяся дурной славой
一片静默……这不是好兆头……
Тишина... Дурной знак...
阿夫鲁斯·病语寻求原谅和救赎,<name>。你是否愿意帮他完成心愿,并以此达成你自己的目标?
Аврий Дурной Толк жаждет прощения и освобождения. Даруешь ли ты ему то, о чем он просит, если это приблизит тебя к цели?
这对土地精来说是最大的霉运。我的兔子脚对所有的土地精来说都是一个强大的幸运符。如果猢狲知道了怎么从我的兔子脚得到好运,那一切就全完了。
Это самый дурной знак для груммеля. Моя лапка приносила удачу груммелям повсюду. Если хозены поймут, как сделать удачу из лапки, все пропало.
好习惯的养成,在于不受坏习惯的诱惑。
Формирование хорошей привычки заключается в непринятии соблазна дурной привычки.
狼平常是这样的。刚才抓到那条明显是智力有点问题。
Волки обычно такие, но тот, которого мы поймали, какой-то дурной, что ли...
至于原因…怎么说呢,有人说,是因为「散兵」大人的性格不太好,有人说是他说话不分场合…
Почему так? Одни упоминают его дурной характер, другие - беспокойный язык и неуместные фразы.
哈哈哈…这次就算了,打架会教坏小孩子的。
Ха-ха-ха... Давайте позже. Не показывать же младшему брату дурной пример.
欸别走啊,听了一半儿就走,那不是拆台吗?
Эй, не уходи! Уходить, прослушав только половину - дурной тон!
副作用可能包括恶臭、炙热蒸气和自行消失。
Возможны побочные эффекты — дурной запах, жгучий пар и спонтанное уничтожение.
秽言祭师从龙语的恶毒用法获得力量。
Шаманы Дурной Речи черпают силу в темных дебрях драконьего языка.
当外来者干扰了麻卡角力冠军赛,状况就变得丑恶。
Когда чемпионат по мадкоборью был прерван чужаками, дело приняло дурной оборот.
你可以从你手上展示一张龙牌,以作为施放秽言祝愿的额外费用。目标牌手牺牲一个生物。如果于你施放秽言祝愿时,你展示了龙牌或操控龙,则你获得4点生命。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Заклятья Дурной Речи вы можете показать карту Дракона из вашей руки. Целевой игрок приносит в жертву существо. Если при разыгрывании Заклятья Дурной Речи вы показали карту Дракона или контролировали Дракона, вы получаете 4 жизни.
我拿到了梅法拉的玄曜石利刃,但它已经失去了传说中的力量。如果要修复它,我必须干很多坏事,让全大陆的人憎恨我。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы добыть его, мне нужно добиться дурной славы и ненависти в этих землях.
我拿到了梅法拉的黑檀岩刃,但它已经失去了传说中的力量。如果要修复它,我必须做很多坏事,让全大陆的人憎恨我。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы добыть его, мне нужно добиться дурной славы и ненависти в этих землях.
你自己看看,这样的天空是个不好的预兆。
Смотри в оба. Такое небо - дурной знак.
你释放了斯瓦科尼尔,一个愚蠢的诗人,但他的诚实赢得了我的尊重。
Благодаря тебе освобожден Свакнир, дурной поэт, но достойный враг, который заслужил мое уважение.
我听说你就是那个把梭默搞得无地自容的家伙。你可真会挑敌人,是吧?
Говорят, твое присутствие действует на талморцев как дурной глаз. Вижу, ты умеешь выбирать себе врагов.
就算你是聆听者,是圣所的领袖,你最近的行为影响也颇为不良。我必须请你拿出300枚金币的罚金。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
你肯定是第一次参加吧。在艾伦雯的小晚会上如此直接地询问参加者是很没礼貌的。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
小心点。天空带来坏的预兆。
Смотри в оба. Такое небо - дурной знак.
我听说,你就是那个把梭默搞得无地自容的家伙。你可真会挑敌人。
Говорят, твое присутствие действует на талморцев как дурной глаз. Вижу, ты умеешь выбирать себе врагов.
就算你是聆听者,是圣所的总领,你最近的行为也称不上是个好榜样。我必须请你拿出三百枚金币的罚款。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
我听到关于领主阁下子女的一些奇怪传闻。据说其中一个的脾气变得很坏,其他的则气色很差。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
你一定是新来的。参加爱琳温的小聚会时问这种问题很没有礼貌。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
是的 - 代表天罚。
Дурной. Означает гнев. Владыки не жалуют чужаков.
他们有通行证,唯一的一张。你有一双邪眼,只会带来不幸之事。走开。
У них пропуска есть, да. Оставь меня. У тебя дурной глаз, ты приносишь черные вести. Сгинь.
弗尔泰斯特国王再度提高了关税。真是前途无亮!
Король Фольтест снова поднял таможенные пошлины. Дурной это знак!
狩魔猎人来到村庄了!另一个坏预兆!
В Предместье ведьмак! Еще один дурной знак!
不要盯著人家看,他会用他的邪眼对你施法。
Не смотри на него. У него дурной глаз.
莱利。这是他在部队的名字,很有可能是假名。他不愿意透露自己的真名。只有一个人说了——如果真有什么的话,这肯定是个不好的征兆。
Лели. Это его служебное имя. Вероятно, позывной. Свое полное имя он бы не стал раскрывать. Лишь один из них назвал свое полное имя. Дурной знак, хуже не придумаешь.
“不过话又说回来——你是个警察,绝对符合题材。”他看着自己交叠在桌子上的双手。“∗我∗也一样,我们都是……被小说塑造成了某些三流中篇故事里的角色。”
А впрочем, вы коп, так что всё вполне укладывается в рамки жанра. — Он смотрит на свои сцепленные на столе руки. — Я сам — тоже уложен в рамки жанра, мы все уложены... сформированы художественными реалиями, будто мы герои дурной книжки.
一个不祥之兆。小心这座教堂。
Дурной знак. Остерегайся этой церкви.
士兵……身处困境的人,他们可能没有选择,只能遵守不想执行的指令。
Солдаты... Люди оказавшиеся в дурной ситуации — скорее всего, против воли — и получившие приказы, которые им не хотелось бы выполнять.
一个肉块从毛毯下面伸了出来。有时还会有些抽搐,就像一只陷入噩梦的动物的爪子。
С другой стороны из-под одеяла торчит мясистое нечто. Время от времени оно подергивается, как лапа животного, которому снится дурной сон.
你为什么要知道这些?我不是一再告诉你她们没有走丢吗?她们在加姆洛克,安全得很,正在参加什么愚蠢的派对。
Да зачем вам это нужно-то? Я же вам говорю, никуда они не пропали! Они в Джемроке, живы-здоровы, на какой-то дурной вечеринке.
当我看到你眼中闪烁那种愚蠢又浪漫的火花时,我就知道我很快就得把你的屁股从某个新的泥沼中拉出来。
Каждый раз, когда я вижу этот дурной романтических блеск в твоих глазах, я уже знаю, что придется вытаскивать тебя из какого-то говна.
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
我平常对松鼠党十分畏惧。我认为他们是恶棍和杀人犯,坦白说我一点都不想看到他们。不过我得承认我很感谢伊欧菲斯与其声名狼籍的一夥的协助,他们真的帮了大忙…帮忙,帮了忙…那么说不太好。
Признаюсь, что соседство с мерзавцами и убийцами из отряда скоятаэлей само по себе довольно отвратительно, но помощь Иорвета и его овеянной дурной славой компании все же могла оказаться весьма пользительной... Помощь... пользительной... Нескладно.
这陷阱充满了类似声名狼籍的红雾炸弹中的瓦斯。它释放出来的瓦斯会造成狂暴与幻觉,让受到影响的生物自相残杀。
Эта ловушка наполнена тем же газом, что и пользующаяся дурной славой Красная Мгла. Выпускает облако отравляющего газа, вызывая галлюцинации и бешенство. Существа в зоне поражения начинают сражаться друг против друга.
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
潜水!是谁想出这主意的?真没水平。
Нырять? Что за новости?! Это дурной вкус.
哦,卓姆雷,你比没头的鸡还笨。
Эх, Дромил, Дромил, дурной ты, как петух без головы.
够了!走开。你又醉又好色,加在一起可不妙。
Хватит! Отойди. Дурной и пьяный. Никогда из такого сочетания ничего путного не выходило.
我永远不会原谅他!没门!他被愤怒冲昏了头,折磨那头无辜的动物到死!他是个邪恶的家伙,不配得到安宁。
Никогда его не прощу! Он насмерть замучил живое создание! По безумной прихоти! Он дурной человек, он не заслуживает милости.
各位先生女士!一号商品是恶名昭彰的罗米力伯爵所收集的小铜像。谣传里头藏了个宝藏,只要把这漂亮的铜像打碎,便能证明谣言的真假。
Уважаемые господа! Лот номер один - латунная статуэтка из коллекции овеянного дурной славой графа Ромиллы. По слухам, внутри нее скрыто сокровище... В чем, однако, можно удостовериться, лишь уничтожив эту прекрасную вещицу.
药草,除口臭用的。
Травок каких-нибудь, чтоб убрать дурной запах изо рта.
这还用您说,先生。好护甲绝对不能放在烂架子上。
Само собой разумеется, ваша милость. Нет ничего хуже прекрасного доспеха на дурной стойке.
你笨蛋吗?现在这地方归尼弗迦德人管。
Ты дурной? Теперь тут Черные за порядком следят.
猎魔人到了恶名昭彰的古老圆形剧场遗址。他毫不意外地在那里找到了一位年轻女子的遗体。在那旁边,猎魔人找到她充满芳香的日记。
Ведьмак направился к руинам Старого амфитеатра, издавна пользовавшимся дурной славой, и там нашел останки молодой женщины. При них же был приятно пахнувший дневник.
你父亲是个混蛋,你会生气和不满,这不能怪你。
Твой отец - дурной человек, я не удивлен, что ты зла и расстроена.
虽然位置绝佳而且周围风景如画,这处房产仍像烫手山芋一样被不同屋主转手,而且不知为何还传出了不好的名声。
Эта усадьба, несмотря на идеальное расположение и живописные окрестности, постоянно переходит из рук в руки и по какой-то причине пользуется дурной славой.
邪眼!他跟女巫是一伙的,抓住他!
Дурной глаз! Это пособник ведьмы, взять его!
你是笨蛋吗?乞丐王不准我们对法师动手。他太需要他们了。
Совсем что ли дурной? Король запретил чародеев трогать. Очень они ему нужны.
这地方出名的恐怖,许多附近村落的居民都死在此处。
Это место пользуется дурной славой: здесь погибло множество жителей окрестных деревень.
算了,我不想再继续这愚蠢的对话了。
Проваливай. Не хочу я начинать этот дурной разговор.
这是恶兆,今年会有干旱。
Дурной знак. Будет сухой год.
翼手龙常被误认为龙,虽然比起它们著名的同类,它们体型更小,也不会喷火,但仍然是极其危险的怪物。尤其可怖的是皇家翼手龙,正如它们的名字一样,它们是翼手龙中的王者,非常棘手并极端致命。
Виверну часто путают с драконом, и хотя она значительно мельче своих знаменитых родственников и не пышет огнем, она и без того чудище достаточно грозное. Особенно дурной славой пользуются так называемые королевские виверны, которые, подобно монархам, необычайно воинственны и смертельно опасны.
真让人不敢相信。菲利普竟然有胆子告诉我在密闭的车厢里吃蛋色拉三明治很没礼貌…真是傲慢!我竟然还认为他是我最杰出的助手。我想不到有什么更糟糕的方式展开这为期八周的旅程了!
Невероятно! Филипп имел наглость обратить мое внимание, что есть бутерброды с яйцом во время путешествия в закрытом транспорте - это дурной вкус... Какая наглость... И подумать только, что я ценил его выше всех своих адъюнктов. Он вряд ли мог хуже начать восьминедельное путешествие!
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
我跟平常一样,天一亮就起来了,可是我往上一看,看到天空像血一样红,我想:这绝对是不好的预兆。
Встаю я поутру, сажусь на лежанке. Гляжу - небо красное. И думаю, что дурной это знак.
我点燃了烟斗,吃了点面包,穿上胶鞋前往河边。当时外头很冷,所以我在考虑是否要回去拿件厚一点的外套。不过最后还是没回去,因为太阳已经升起,气温正在逐渐升高。但是天空依然是血红色的…恶兆啊。
Закуриваю трубку, беру хлеба, натягиваю галоши и иду к воде. Холодно, так что думаю, не вернуться ли за куфайкой. Но не возвращаюсь, потому как думаю, что все же потеплеет, когда солнце пригреет. И только небо такое красное... Дурной знак.
哈,神经病。
Хм. Дурной какой-то.
邪眼!
Дурной глаз!
邪恶的眼睛!∗呸∗
Дурной глаз! Фу-ты!
幽冥犬…不是什么好迹象。
Баргесты... Всегда дурной знак...
我看是不祥的预兆。
Пожалуй, это дурной знак.
морфология:
дурно́й (прл ед муж им)
дурно́го (прл ед муж род)
дурно́му (прл ед муж дат)
дурно́й (прл ед муж вин неод)
дурно́го (прл ед муж вин одуш)
дурны́м (прл ед муж тв)
дурно́м (прл ед муж пр)
дурнáя (прл ед жен им)
дурно́й (прл ед жен род)
дурно́й (прл ед жен дат)
дурну́ю (прл ед жен вин)
дурно́ю (прл ед жен тв)
дурно́й (прл ед жен тв)
дурно́й (прл ед жен пр)
дурно́е (прл ед ср им)
дурно́го (прл ед ср род)
дурно́му (прл ед ср дат)
дурно́е (прл ед ср вин)
дурны́м (прл ед ср тв)
дурно́м (прл ед ср пр)
дурны́е (прл мн им)
дурны́х (прл мн род)
дурны́м (прл мн дат)
дурны́е (прл мн вин неод)
дурны́х (прл мн вин одуш)
дурны́ми (прл мн тв)
дурны́х (прл мн пр)
дурЁн (прл крат ед муж)
дурнá (прл крат ед жен)
ду́рно (прл крат ед ср)
дурны́ (прл крат мн)
дурне́е (прл сравн)
дурне́й (прл сравн)
дуре́е (прл сравн)
дуре́й (прл сравн)
подурне́е (прл сравн)
подурне́й (прл сравн)
дурне́йший (прл прев ед муж им)
дурне́йшего (прл прев ед муж род)
дурне́йшему (прл прев ед муж дат)
дурне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
дурне́йший (прл прев ед муж вин неод)
дурне́йшим (прл прев ед муж тв)
дурне́йшем (прл прев ед муж пр)
дурне́йшая (прл прев ед жен им)
дурне́йшей (прл прев ед жен род)
дурне́йшей (прл прев ед жен дат)
дурне́йшую (прл прев ед жен вин)
дурне́йшею (прл прев ед жен тв)
дурне́йшей (прл прев ед жен тв)
дурне́йшей (прл прев ед жен пр)
дурне́йшее (прл прев ед ср им)
дурне́йшего (прл прев ед ср род)
дурне́йшему (прл прев ед ср дат)
дурне́йшее (прл прев ед ср вин)
дурне́йшим (прл прев ед ср тв)
дурне́йшем (прл прев ед ср пр)
дурне́йшие (прл прев мн им)
дурне́йших (прл прев мн род)
дурне́йшим (прл прев мн дат)
дурне́йшие (прл прев мн вин неод)
дурне́йших (прл прев мн вин одуш)
дурне́йшими (прл прев мн тв)
дурне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
脏病; 花柳病
拚命喊叫