душегуб
м разг.
凶手 xiōngshǒu
〈俗〉
1. 凶手, 杀人犯, 强盗, 坏蛋
фашистские ~ы 法西斯凶手
2. 〈
<口>凶手, 杀人者 ||душегубка, 复二 -бок [阴]
(阳)<口>凶手, 杀人者. ||душегубка, 复二-бок(阴).
(阳)<口>凶手, 杀人者. ||душегубка 复二-бок(阴).
<口>凶手, 杀人者. ||душегубка, 复二-бок(阴).
凶手; 杀人犯; 强盗; 坏蛋; 要命鬼
坏蛋; 强盗; 杀人犯; 凶手; 要命鬼
слова с:
в русских словах:
угодно
есть все, что душе угодно - 应有尽有; 要什么, 有什么
тоскливо
на душе тоскливо - 心里感到忧郁
тяжело
у нее тяжело на душе - 她心里很苦恼; 她心情很沉痛
стесниться
Мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. - 一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
тлеть
в душе тлеет слабая надежда - 心中暗存着一线希望
светло
у него на душе светло - 他心情很愉快
смутно
смутно в душе - 心里不安
копошиться
сомнения копошились в его душе - 疑念在他脑子里翻腾起伏
лейка
2) (душевая) 淋浴头 línyùtóu, 花洒 huāsǎ
кабина
душевая кабина - 淋浴室
копаться
копаться в душе - 绵密分析心理
жить
радость живет в душе - 心里怀着喜悦
душечка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕〈口〉=душенька.
душа
радостно на душе - 心里欢喜
выкладывать
выложить все, что было на душе - 把心里的话都倒出来
мертво
或 мертво〔副〕 ⑴мертвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
радостно
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
мрак
мрак в душе - 心中愁闷
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
муторно
〔副〕〈俗〉 ⑴муторный 的副词. ⑵(无, 用作谓)烦乱; 苦闷; 不快. ~ на душе. 心情烦闷。
спокойно
на душе спокойно - 心情很安宁
муть
〔阴〕 ⑴(液体中的)杂质; 沉渣. ~ в бутылке 瓶底的沉渣. ⑵〈转〉(头脑、神志等)昏沉, 不清醒; (心情等)烦躁, 烦闷. У нее ~ на душе. 〈口〉她心烦意乱。
сумрачно
〔副〕 ⑴сумрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)昏暗, 半明半暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。 ⑶(无, 用作谓)〈转〉(情绪)忧郁, (心情)沉重. В его душе ~. 他心情沉重。
освежаться
освежиться под душем - 洗淋浴凉爽一下
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
отдать богу душу
по душе - 合...心意; 合...口味
тошно
тошно на душе - 心中难过
праздник
на душе праздник - 心里很高兴
тяжесть
тяжесть на душе - 心情沉重
пусто
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
покопаться
покопаться в душе (或 в сердце) 仔细思量一阵, 搜索一阵枯肠
в китайских словах:
瓦古杀戮者
Варгульский душегуб
炎刃斩杀者
Душегуб Солнечного Клинка
屠杀者库尔托克
Курток Душегуб
刽子手
2) перен. душегуб
赫达琳屠杀者
Душегуб Хедерины
遗忘深渊杀戮者
Душегуб Забытых Глубин
斯瓦勃洛屠夫
Душегуб Свальблода
猎手蜥蜴
Сауринский душегуб
血警卫斩杀者
Кровостраж-душегуб
永恒杀戮者
Душегуб из рода Бесконечности
地穴屠戮者
Некрорахнид-душегуб
独夫民贼
тиран и душегуб; деспот
要命鬼
2) душегуб
凶犯
убийца, душегуб
灭魂者伊萨隆
Иксаллон Душегуб
屠杀者摩迪沙尔
Темный душегуб Мортентал
霜巢杀戮者
Ледяной душегуб
塞泰克斩杀者
Душегуб Сетекка
屠杀者奥瑞克
Алрик Душегуб
伊利达雷斩杀者
Иллидарский душегуб
矮人强盗暴徒
Гномий бандит-душегуб
屠戮者尼玛尔
Нимар Душегуб
屠杀者索伦诺尔
Соленор Душегуб
暗皮杀手
Душегуб из стаи Темношкуров
恶魔卫士屠夫
Душегуб-страж Скверны
恐怖斩杀者
Ужасающий душегуб
愤怒卫士碎魂者
Страж гнева - душегуб
石翼屠杀者
Камнекрыл-душегуб
库卡隆碎魂者
Коркронский душегуб
腐烂的杀戮者
Тлетворный душегуб
李奥莱斯·亡行者
Леорас Душегуб
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. устар.1) Убийца, разбойник.
2) перен. Злодей, мучитель.
примеры:
影月斩杀者
Душегуб из клана Призрачной Луны
碎手屠夫
Душегуб из клана Изувеченной Длани
黑石杀戮者
Душегуб из клана Черной горы
这些肆虐的兽人是由一个名叫屠杀者库尔托克的野蛮头目指挥的。库尔托克是这次入侵的领导者,如果我们要保卫北郡山谷,就必须除掉他。
Орду орков возглавляет свирепая тварь по имени Курток Душегуб. Именно Курток стоит за этим вторжением, и его необходимо уничтожить – только после этого в долине воцарится мир!
威吓(此生物只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)当杀生灵俑进战场时,目标对手展示其手牌。你选择其中一张绿色或白色的生物牌,并放逐该牌。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.)Когда Зомби-Душегуб выходит на поле битвы, целевой оппонент показывает свою руку. Вы выбираете из нее карту зеленого или белого существа и изгоняете ту карту.
这个杀手在风舵城的街头出没!
Этот душегуб бродит по улицам Виндхельма!
这个杀手就在风舵城的大街小巷出没!
Этот душегуб бродит по улицам Виндхельма!
看看你找来什么人,一个杀人魔?!
Чего ты тут ищешь, душегуб?
该死的杀人犯。从你来的那一天起我就知道你是这种料。大夥上,杀了这个狗娘养的。
Гребаный душегуб. Видел я, как ты тут на всех зыркаешь. Давайте, мужики, завалим сукина сына.
或许其中有人雇了刺客?谁知道?
Кто знает, что за душегуб людей убивает?
морфология:
душегу́б (сущ одуш ед муж им)
душегу́ба (сущ одуш ед муж род)
душегу́бу (сущ одуш ед муж дат)
душегу́ба (сущ одуш ед муж вин)
душегу́бом (сущ одуш ед муж тв)
душегу́бе (сущ одуш ед муж пр)
душегу́бы (сущ одуш мн им)
душегу́бов (сущ одуш мн род)
душегу́бам (сущ одуш мн дат)
душегу́бов (сущ одуш мн вин)
душегу́бами (сущ одуш мн тв)
душегу́бах (сущ одуш мн пр)