душенька
-и, 〈复二〉 -нек〔阳, 阴〕〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼).
-и, 复二-нек(阳, 阴)<口>亲爱的, (我的)心肝(对妇女, 小孩的表爱称呼).
〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼)
-и[阴](哥萨克用语)情妇, 情人
〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼)
1. 〈俗〉
душа 1, 2 解的指小表爱
В груди у них нет душеньки, в глазах у них нет совести! 他们肚里没有心肝, 从他们眼里看不出有良心!
Теперь душенька твоя довольна! 现在你该心满意足了吧!
2. 〈
-и[阴](哥萨克用语)情妇, 情人
в русских словах:
душечка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕〈口〉=душенька.
в китайских словах:
толкование:
1. м. и ж. разг.1) Приятный, милый человек.
2) Употр. как ласковое обращение к мужчине или женщине.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: душа (1,2).
2) Ласк. к сущ.: душа (1,2).
примеры:
又一个送给西帝斯的灵魂。
Вот и еще одна душенька для Ситиса.
猎魔人说得有理。亲爱的,去见客人吧。
Верно говорит ведьмак, душенька моя. Пойдем, вернемся к гостям.
冷静点,老婆。猎魔大师来了,他说不定可以帮我们忙。
Успокойся, душенька. Здесь сударь ведьмак, может, он нам поможет.
走吧,亲爱的。显然我们配不上亲爱的猎魔人大师。
Пойдем отсюда, душенька. Мы Его Сиятельству Ведьмаку не ровня.
走吧,我的小草莓。
Туда, моя душенька.
你现在可以看见灵魂了。下次把什么无辜之人宰了之后你可就知道了。你会知道他们可爱的小灵魂对你有什么看法。
Теперь ты можешь видеть духов. Попробуй в следующий раз, когда будешь резать на кусочки какого-нибудь несчастного. Узнаешь, что думает о тебе эта нежная душенька.
直说吧,大佬?你想要什么?
Все, что твоя душенька пожелает, начальник! Слушаю!
最近我对唤雨术很感兴趣,不过射击,劈砍,召唤,偷窃...只要你能想到,我都在行。说吧,你需要什么技能?
В последнее время я балуюсь заклинательством, но я умею стрелять, рубить, призывать, воровать... все, что твоя темная душенька пожелает. Так что выберешь?
морфология:
ду́шенька (сущ ед жен им)
ду́шеньки (сущ ед жен род)
ду́шеньке (сущ ед жен дат)
ду́шеньку (сущ ед жен вин)
ду́шенькою (сущ ед жен тв)
ду́шенькой (сущ ед жен тв)
ду́шеньке (сущ ед жен пр)
ду́шеньки (сущ мн им)
ду́шенек (сущ мн род)
ду́шенькам (сущ мн дат)
ду́шеньками (сущ мн тв)
ду́шеньках (сущ мн пр)
ду́шенек (сущ одуш мн вин)
ду́шеньки (сущ неод мн вин)