дымок
一阵微烟 yīzhèn wēiyān, 轻烟 qīngyān
-мка(阳)
дым 的指小
2. 一股烟, 一缕烟
~и от орудийных выстрелов 一缕缕炮火的硝烟
[罪犯]烟草; 烟, 烟雾
дать на дымок. [集中营]剩下烟卷, 香烟让别人抽
Лагерные шакалы зорко следили за тем, кто закуривал, ходили следом и ныли:"Дай на-дымок". 集中营贪婪的家伙们虎视眈眈地盯着开始抽烟的人, 跟在屁股后面唠里唠叨:"留下点让我抽抽."
一股烟, 一缕烟
дымки от орудийных выстрелов 炮火引起的一缕缕硝烟 лёгкий дымок 一缕轻烟
Дымок вьётся над трубой. 烟囱上一缕青烟缭绕升起。
слова с:
дымовой
дымовуха
дымогар
дымогарный
дымогенератор
дымоизвещатель
дымоиндикатор
дымомаскировка
дымомер
дымомет
дымометр
дымонепроницаемый
дымообнаружитель
дымообразование
в русских словах:
куриться
2) (выделять испарения, туман, пар) 冒气 màoqì; (выделять дымок) 冒烟 màoyān
труба
2) (дымовая) 烟囱 yāncōng, 烟筒 yāntong
дымовая труба - 烟囱
пропахнуть
пропахнуть дымом - 沾染上烟味
припахивать
Хлеб припахивал дымом. - 面包有点儿串烟味儿。
пахнуть
пахнуло дымом - 吹来了一股烟味
опахнуть
-ну, -нешь; опахнутый〔完〕опахивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(也用作无)кого 吹拂; 笼罩, 包围. ~ дымом 被烟包围. ~уло сыростью. 潮气袭人。 ⑵кого-что 扇(风). ~ веером 用扇子扇.
запахнуть
запахло дымом - 有股烟味
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
задымить
сов. (закоптить) 熏黑 xūnhēi, 烟熏 yānxūn; (заполнить дымом) 满处是烟 mǎnchù shì yān
завеса
дымовая завеса - 烟幕
дымовой
дымовая труба - 烟筒
дымовой снаряд - 烟幕弹; 发烟[炮]弹
дымовая завеса - 烟幕
дымо. . .
(复合词前一部分)表示“烟”、“烟的”之意, 如: дымомаскировка 烟幕伪装. дымонепроницаемый 防烟的.
выкуривать
2) (выгонять дымом) 熏出 xūnchū; перен. разг. 逼走 bīzǒu
в китайских словах:
烟鬼和绷带
Дымок и бинты
灰灰
Дымок
萦绕的烟雾
Курящийся дымок
烟雾缭绕
Дымок
烟鬼拉鲁恩
Дымок ЛаРу
发条机器人
Крошка Дымок
发条娃娃
Крошка Дымок
升起一缕轻烟
поднялся легкий дымок
袅
袅烟 вьющийся дымок
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: дым (1).
2) Ласк. к сущ.: дым (1).
примеры:
袅烟
вьющийся дымок
<烟鬼打了个响指。>
<Дымок щелкает пальцами.>
也许是灰灰。
Возможно, Дымок.
难道它就是灰灰…
Неужели это Дымок...
啊!岚姐之前提到了一个找猫的委托…难道它就是那只猫?好像是叫灰灰还是什么的…
А! Мисс Лань упоминала поручение о поиске серого кота. Может быть, это он? Кажется, его звали Дымок или что-то такое...
拍摄结束之后,加百列嘴唇上酒精的味道,他在停車场里。弗兰考格斯加冕礼那天的玫瑰花,他在雷赫尔的大楼梯上。还有德洛莉丝·黛中枪时,猎枪枪口冒出的轻烟。
Ароматный ром на губах Габриеля после съемок. В автопарке. Розы в день коронации Франконегро. На большой лестнице Рэйла. Дымок из ствола охотничьего ружья, когда застрелили Долорес Деи.
在那边可以看到巴斯克维尔庄园的两座塔楼,远处有一带朦胧的烟气,说明那里就是格林盆村,在这两处的中间,那小山背后就是斯台普吞家的房子。
Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена. Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.
这罐子第一眼看上去是空的,但当你仔细端详时,又可以看到一些烟雾般的东西在其中翻滚。当你把罐子放到耳边,便会听到一阵阵的怪异声音。
Бутылка кажется пустой, но если присмотреться, в ней виден легкий дымок. А если поднести ее к уху, можно услышать миллионы тихих голосов.
灵魂瞬间消失了。幽灵烟雾的残留痕迹很快随着他一起消失了。
Дух мгновенно исчезает. Следом рассеивается и призрачный дымок.
他愤怒咆哮着,绿色烟雾从他鼻孔里冒出来...然后消失了。
Он беззвучно рычит от ярости, зеленый дымок струится у него из ноздрей... и он пропадает.
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
морфология:
ды́мка (сущ неод ед жен им)
ды́мки (сущ неод ед жен род)
ды́мке (сущ неод ед жен дат)
ды́мку (сущ неод ед жен вин)
ды́мкою (сущ неод ед жен тв)
ды́мкой (сущ неод ед жен тв)
ды́мке (сущ неод ед жен пр)
ды́мки (сущ неод мн им)
ды́мок (сущ неод мн род)
ды́мкам (сущ неод мн дат)
ды́мки (сущ неод мн вин)
ды́мками (сущ неод мн тв)
ды́мках (сущ неод мн пр)
дымо́к (сущ неод ед муж им)
дымкá (сущ неод ед муж род)
дымку́ (сущ неод ед муж дат)
дымо́к (сущ неод ед муж вин)
дымко́м (сущ неод ед муж тв)
дымке́ (сущ неод ед муж пр)
дымки́ (сущ неод мн им)
дымко́в (сущ неод мн род)
дымкáм (сущ неод мн дат)
дымки́ (сущ неод мн вин)
дымкáми (сущ неод мн тв)
дымкáх (сущ неод мн пр)