дьявол
恶魔 èmó, 魔鬼 móguǐ
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]<不赞>
1. 检察官, 检查员; 公诉人
2. 不属于犯罪集团的, 冒充犯罪分子的人
3. 样子难看, 令人厌恶的邋里邋遢的囚犯同义:волосатик, волчара, демон, доходняк, фитиль, хмырь болотный, чугрей 等
4. 愚蠢的人, 迟钝的人, 傻瓜, 笨蛋
5. 微不足道的人, 小人物
баламутный дьявол 捣乱分子, 捣蛋鬼
恶魔, 魔鬼, (阳)恶魔, 魔鬼; <转>鬼东西(骂人话). умн (хитр) как дьявол (кто) <俗>... 特聪明(特滑)
. Какого(或 для какого) дьявола; за каким дьяволом; на кой дьявол <俗, 不赞>干吗; 为什么; 何必
Что за дьявол! 真是莫名其妙!
◇голубоглазый дьявол 蓝眼睛的魔鬼(指电视机)
Телевизор получил зловещее прозвище 《голубоглазый дьявол》.Много зол несёт его экран. 电视机得了个不好的绰号“蓝眼睛的魔鬼”许多坏东西都是它的屏幕带来的。дьявол, -а[阳]
1. (
2. 指
3. 〈
4. [用作感叹词]〈口语, 粗〉见鬼, 岂有此理
◇ (1). какого(或 для какого) дьявола? 或 (2). за каким дьяволом? 或 (3). на кой дьявол? 〈 粗, 俗〉干吗? 为什么? 何必?
Что за дьявол! 真是莫名其妙; 怎么一回事?
1. 魔鬼; 恶魔
2. <转>鬼东西(骂人话)
1. 魔鬼; 恶魔 ; 2.<转>鬼东西(骂人话)
恶魔; 魔鬼; 〈转〉鬼东西(骂人话)
слова с:
в китайских словах:
你这个死鬼
ты дьявол
恶魔就在细节中
черт сидит в мелочах, дьявол кроется в деталях
魔神
злое божество, бог монстров, дьявол
复仇魔鬼
Мстительный Дьявол
东洋鬼
бран. восточный (японский) дьявол (о японце)
烤鳐鱼
Печеный морской дьявол
灼烫魔鬼
Обжигающий Дьявол
魔
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
魔王
1) бес, злой дух, дьявол; сатана; будд. князь тьмы
鬼家伙
бран. черт, дьявол
鬼魔
злой дух, бес, дьявол
鬼东西
бран. черт, дьявол
夜交鬼
якша, демон, дьявол; бес; злодей
夜叉
1) (санскр. Yakşa) будд. якша, демон, дьявол, кровожадный посланец ада
女魔头
женщина-дьявол
魔罗
(санскр. Mara) будд. Мара (демон-искуситель, отвлекающий людей от духовных практик); злой дух, дьявол
陶波金翅雀鲷
хризиптера южноморский дьявол (лат. Chrysiptera taupou)
魔鬼
бес, злой дух, демон, оборотень, привидение, черт, дьявол, нечисть, нечистая сила
海魔钉刺者
Морской дьявол
魈
сущ. миф. обезьяноподобный хищный зверь; злой горный дух; одноногий дьявол, горное чудище
祸害魔鬼
Бичующий Дьявол
祟
1) нечистая сила, нечисть; дьявол; наваждение
卡罗伯塔的恶魔
Дьявол Кароберты
恶叉
2) злой (дурной) человек; дьявол
房魔
букв. жилищный дьявол: чертов застройщик, проклятый риэлтор, жилищный махинатор
恶魔
2) дьявол; злой демон; дурной (опасный) человек; злое дело
鬼蝠𫚉
манта, гигантский морской дьявол (лат. Manta birostris, вид скатов)
凶神恶煞
обр. дьявол во плоти, злыдень
细节是魔鬼
дьявол кроется в деталях
蝠鲼
манта, гигантский морской дьявол, мобула (Mobula mobular)
干个屁
на кой дьявол; на кой леший; на кой черт
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Злое начало, злой дух; Чёрт, Сатана (по религиозным представлениям)
1. м. разг.
1) Коварный человек.
2) Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.
2. межд. разг.-сниж.
Употр. при выражении недовольства, досады, раздражения.
синонимы:
см. беспримеры:
恶魔在身边
дьявол рядом с тобой
穿普拉达的女王
Дьявол носит Прада
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
为了达到目的,魔鬼也会援引圣经。
Для достижения своих целей дьявол может ссылаться даже на Библию.
真是莫名其妙!
что за дьявол!
凶神恶煞般对我看着
смотрит на меня как дьявол во плоти
道高一尺, 魔高一丈
могуч бог, но дьявол сильнее; хотя божество и сильно, но демон в десять раз сильнее
特特滑
хитер как дьявол
…特特滑
хитер как дьявол
真是莫名其妙
что за дьявол
噢,糟糕!
А-а, дьявол!
你没希望了。
Даже дьявол тебя не спасет.
我曾经与怒吼氏族交过手,<name>。氏族的首领并非兽人,而是一只阴险而残忍的嗜战恶魔。我们必须除掉他和他麾下的上尉,拯救北方城堡乃至整个艾泽拉斯。
Раньше я уже встречался с кланом Грознорева, <имя>. Ими руководит не орк, а самый настоящий монстр – ненасытный дьявол без капли жалости или порядочности. Он и его лейтенанты должны быть убиты не только для того, чтобы спасти Северную стражу, но и для блага всего Азерота.
我感觉你只不过是在利用我,想用我的线索来寻找宝箱。从现在开始,我不会告诉你纳迦有个宝箱了。我刚才说的是纳迦的宝箱吗?我本来想说的是我不会告诉你。我的意思是这是我的秘密!该死!
У меня такое ощущение, что ты просто разводишь меня на подсказки, где спрятаны самые ценные сокровища. Не нага вот этого, ага? Что? Я только что сказала "нага"? Я хотела сказать, не надо! А, дьявол! Ну кто меня опять за язык тянул!
辛焱的特色料理。魔鬼般的造型隐藏着魔鬼般的辣度,一边吃一边流泪却还越吃越上瘾。只有魔鬼才做得出这样的菜吧!
Особое блюдо Синь Янь. Его дьявольский внешний вид скрывает не менее дьявольскую остроту. Ешьте и рыдайте, ешьте и помните, что чем больше вы едите, тем сложнее оторваться! Только сам дьявол мог создать такое блюдо!
你是个什么 魔鬼?
Что ты за дьявол?
魔鬼的手闲不下来。
Дьявол не сидит сложа руки.
当恼人魔鬼进战场时,任意对手可让它对该牌手造成4点伤害。 若有牌手如此做,牺牲恼人魔鬼。
Когда Дьявол-Задира выходит на поле битвы, любой оппонент может заставить его нанести тому оппоненту 4 повреждения. Если игрок это делает, пожертвуйте Дьявола-Задиру.
魔鬼恶戏对目标生物或牌手造成1点伤害。将一个1/1红色魔鬼衍生生物放进战场。它具有「当此生物死去时,它对目标生物或牌手造成1点伤害。」
Веселые Проказы наносят 1 повреждение целевому существу или игроку. Положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Дьявол. Она имеет способность «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение целевому существу или игроку».
对手不能获得生命。−2:派出一个1/1红色魔鬼衍生生物,且具有「当此生物死去时,它对任意一个目标造成1点伤害。」
Ваши оппоненты не могут получать жизни. −2: создайте одну фишку существа 1/1 красный Дьявол со способностью «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение любой цели».
每当任一牌手牺牲一个永久物时,破坏魔鬼对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда игрок жертвует перманент, Дьявол Безумия наносит 1 повреждение любой цели.
将四个1/1红色魔鬼衍生生物放进战场。它们具有「当此生物死去时,它对目标生物或牌手造成1点伤害。」
Положите на поле битвы четыре фишки существа 1/1 красный Дьявол. Они имеют способность «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение целевому существу или игроку».
当锻炉魔鬼进战场时,它对目标生物造成1点伤害,且对你造成1点伤害。
Когда Дьявол Кузницы выходит на поле битвы, он наносит 1 повреждение целевому существу и 1 повреждение вам.
将两个1/1红色魔鬼衍生生物放进战场。它们具有「当此生物死去时,它对目标生物或牌手造成1点伤害。」
Положите на поле битвы две фишки существа 1/1 красный Дьявол. Они имеют способность «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение целевому существу или игроку».
坏蛋自会走运
Везуч, как дьявол
我曾写了一首关于它的歌谣…「就在恶魔道晚安处」…我今夜就唱这首吧。
Я даже написал про это балладу... Там, Где Дьявол Говорит Спокойной Ночи... сегодня я ее буду петь.
嘘~小声点!我刚才应该喝更烈一点的酒。好吧,你问吧…
Дьявол тебя забери. Надо было просить что-нибудь покрепче. Ладно, спрашивай.
弗尔泰斯特给了我东西,要我如你在那事件中活下来的话再交给你。这是「恶魔」,瑟瑞卡尼亚的弯刀。传说中它是在龙的血中打造出来的。
Фольтест дал мне кое-что для тебя, на тот случай, если у тебя все получится. Вот Дьявол, зерриканский симитар. Леганда гласит, что он закален в крови дракона. И он магический… Я знаю, что ты любишь простые лезвия, но он особенный, тебе понравится.
泰莫利亚恶魔是对付齐齐摩、血棘尸魔和蝠翼魔的最好选择。
Дьявол подходит для уничтожения кикимор, гравейров и фледеров.
这是黑暗之主本人,幻化成了化学形态。即便是我,也不会建议。
Сам дьявол во плоти, в химическом соединении. Даже я не предлагаю это пробовать.
我告诉你,这娘们是女恶魔的化身,令众人拜倒在她石榴裙下并壮得像匹马。不过那女术士看来有病。这女人一定得了某些可怕的传染病,让她跑厕所跑个不停。那女人每五分钟就得去一次。
Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала.
我的克里夫真神啊!这女孩简直就是魔鬼的化身!
Во имя Кревы, мой господин! Эта девка - сам дьявол во плоти!
总之,狩魔猎人也在途中,在特莉丝和瑟里陪伴下朝南方前进。告诉你,那个姑娘根本就是女恶魔,脚上洒胡椒还跟牛一样壮。不过女术士感到不适,感染了可怕的传染病,以致她上吐下泻,那个女人每五分钟就得跑一次厕所。从没看过那样的情形,而我的肠胃也跟着咕噜响。这一次是因为我烤了一只又老又病的沙鼠,而且…
Ну да не важно. Ведьмак тогда путешествовал вместе с Трисс и Цири на юг. Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала. В жизни ничего подобного не видал, а я не одну кучу сделал, уж поверьте. Раз сожрал несвежего хомяка...
就连恶魔都骰不赢你。
У вас и дьявол в кости не выиграет.
搞什么?你是谁?
Что? А ты что за дьявол?
铅球能有什么用?那是妖灵,又不是恶魔!
А что ему с твоих оловянных шариков? Это же призрак, а не дьявол какой!
蠢猪,妈的,教都教不会…
Значит, за глупого. Дьявол, когда ж вы научитесь.
[管他的。就任她摆布吧。]
[Вот дьявол, пусть делает, что хочет!]
{Bloede dyael. } [混账。]
{Bloede dyaebl. } [Сучий дьявол.]
我怎么会想要一只海恶——这是什么鬼东西?
А-а... А на что мне голова дья... Это что за дьявол?
喔,我的老天!怎么不早说?!我们得动作快点儿!
Дьявол! Почему ты ничего не сказал? Нужно действовать.
每位单身女士心中都藏了个恶魔!
У каждой бабы дьявол за пазухой!
啊,可恶!居然没看出来你是那种会还价的家伙。
Дьявол, ты не похож на любителя поторговаться.
…丑得跟海怪一样。
...и страшный, как морской дьявол.
你兄弟被杀了!该死的,大家快去把他放下来!
Брата твоего убили! Дьявол, идем скорей, его снять надо!
可恶!我刚才叫爷爷去捡干柴火!
Вот дьявол! А я-то деда в лес за сухим хворостом послал.
希里!你这小妖精跑去哪里了?
Цири! Ты дьявол во плоти! Куда ты пропала?!
你告诉我是莎拉让我做噩梦之后,我想亲眼看看这个魔鬼是不是真的那么吓人…
Когда ты сказал, что мои кошмары наслала Сара, я решила проверить, так ли страшен дьявол, как его малюют.
可恶,我们得马上重新开工才行,不然整个计划就一毛不值了。
Дьявол, если мы быстро не вернемся к работе, весь план пойдет псу под хвост.
那家伙说的话的确很无聊,但是他在牌桌上可是强劲的对手。算了,下次再加油吧。
Может, и не лучший собеседник, признаю... Но в карты играет, как дьявол. Ну ладно, может, в другой раз.
他们怎么了?快说啊,该死的!
Что с ними? Говори же, дьявол!
去他妈的,竟然是史凯利格赢了,真他妈的。但就像大家说的:“人生如屎。”恭喜!
Дьявол, больше всего меня бесит, что выиграла эта долбаная "Скеллиге". Ну, как говорится, что поделаешь. Поздравляю!
你跟恶魔一样凶猛!
Да ты дерешься, как сам дьявол!
欧吉尔德,我想回到他身边。直视他的眼睛,那双连恶魔都会嫉妒的眼睛。
Я хочу вернуться к Ольгерду и еще раз посмотреть в те глаза, которых не постыдился бы сам дьявол.
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
我只能如此推断,那猎魔人一开始就受亚德列安王子的指使行事。我敢说他们现在一定已经在德拉希城堡喝酒庆祝他们的计划成功了。老天爷啊,或许我当初还真该把那些图纸交给凯亚恩的?如果我在这地下洞穴里死去腐烂,它们对我还有什么用处?
Похоже, ведьмак с самого начала действовал по заказу принца Адриена. Не удивлюсь, если сейчас в замке Драхим они вместе обмывают успешное воплощение своего плана. Вот дьявол! Может быть, стоило отдать все эти эльфские чертежи Кийяну? Какой мне в них толк, если я сгнию в этом склепе?
该死!好吧,闭上你的眼睛。
Дьявол! Ладно, закрывай глаза!
蓝图:恶魔
Чертеж: Дьявол
该死,真重!
Ух, тяжелый, дьявол!
恶魔的化身啊!
Это дьявол во плоти!
你还真快,恶魔崽子!
Быстрый ты, дьявол!
亚恩华德!不要跑,该死!
Арнвальд! Стой, дьявол!
他太快了!
Быстрый, как дьявол!
使用亚克席法印,可恶!
Используй Аксий, дьявол!
{Dyaebl! } [恶魔!]
{Dyaebl! } [Дьявол!]
该死!莉安德拉只领先我们几步,我们完全能猜到她会走这条路,然后打破她后面的镜子。我们不得不选择困难的路,穿过神庙...
Дьявол! Леандра нас опередила. Думаю, всем ясно, что это она прошла коротким путем и разбила зеркало. Придется идти через весь храм...
只有真正的魔鬼才会搞出有些花哨的死灵魔法。
Только настоящий дьявол мог учинить такие бедствия ради какой-то глупой некромантии.
啊呸!巨额财宝本该唾手可得,现在却丢了!!
Ах, дьявол! Ведь эти сокровища были так близко...
恶魔挥舞!
Пыльный дьявол!
不过细节决定成败,何况我还没有找到通往巨魔王洞穴的道路,更不要说能在不被发现的情况下把东西偷走了。
Но, как обычно, дьявол в деталях. Я так и не придумал, как забраться в королевскую пещеру, а тем более вынести оттуда тенебрий.
塞恩是一个狡猾的魔鬼。每当你认为你已经了解他的时候,你都会发现这不过是个幌子,于是你又得从头开始。不过,有一件事是真的:他一直以来都是那么狡猾卑鄙。如果你需要有人在暗处帮你,他就是你需要的那种人。
Тан - скользкий дьявол. Если вам удалось о нем что-то узнать, скорее всего, это заведомо лживые слухи, специально пущенные им с целью дезинформации. Впрочем, одно о нем все-таки известно: он хитер и скрытен, как никто другой. Если вам нужен специалист по всяким темным делишкам, обращайтесь к нему.
你都做了些什么...你对我做了什么,你这个卑微的蛆虫?我...我是这片森林的女王!你不能...你不能进我的家...深渊在上,你到底对我做了些什么?
Что происходит... что происходит, подлая тварь? Я... я королева этого леса! Ты... ты не посмеешь... вторгаться в мой дом и... О дьявол, что вы со мной сделали?
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
起初,我们听到那恶魔靠近时,我们以为矿洞要塌了,但并不是:我们看到了那燃烧的死亡之眼。许多人倒下了,我们得以逃脱...躲藏...祈祷...
Когда этот дьявол появился в первый раз, мы решили, что начался обвал. Но потом мы увидели его огненные глаза... Многие погибли, но мы успели бежать... Теперь нам остается только прятаться... и молиться.
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你已经毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?啊,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать шахту? Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, если рудника больше нет?! Из-за тебя, коварной подлой твари, разрушены все наши жизни! Что я скажу людям? Нет, что ТЫ им скажешь? Проваливай отсюда!
远远超出了我的想象,伙计。我不清楚这里的市民受到了什么诅咒,但那黑暗魔法强大到足以踏平这座动荡的小山。
Доказательств больше, чем можно было предположить. Уж не знаю, что за дьявол вселился в горожан, только черной магии тут носится столько, что хватит перевернуть небольшую гору!
这个恶魔!祈祷女神把他永远镇压吧!
Дьявол! Пусть богиня вечно топчет его своей огненной ногой!
哈!所以那就是你,你这个胆小的懦夫!在猎人岭为兽人准备餐垫,给黯灵骑士提供同样的帮助,你这个懦夫!你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?呸,去死吧!不好不好,我得保持风度:保持安静,是吧?该死!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! Только ради всех богов, сделай одолжение: не выдавай меня хотя бы сейчас!
一个魔鬼?我想处于赛尔伦的境地下许多人都会变成那样。对于一个悲伤的灵魂没有什么好说的。
Дьявол? Ручаюсь, на месте Телирона любой из нас бы поступил так же. Страдающее сердце не слышит голос разума.
去死吧!怪物!
Отправляйся на тот свет, дьявол!
你看到了什么?什么黯灵骑士...保持冷静!你们这些垃圾还有什么用,既然矿井被...被炸了!让他们都被炸成碎片吧...让那些恶魔就烂在绿维珑的最深处吧!
Что?! Рыцари СМЕРТИ... Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, когда на моем руднике завелось ТАКОЕ?! Да чтоб оно все провалилось! Пусть эти выродки демонов навсегда сгинут в потрохах Ривеллона!
简直不敢想象,这些恶魔偷偷潜入这里,偷盗他想要的东西。
Видеть, как этот дьявол шастает тут и ворует все, что захочет... даже думать об этом противно.
那就来一杯,杯子斜一点。八十...
Пей, и дьявол доведет тебя...
锵...锵...锵...恐怖而又残暴的施虐狂。我的脑袋都要炸裂了。她体内有恶魔。相信我的话吧。
Бам! Бам! Старая мучительница. Наделала дырок у меня в мозгу. В ней живет сам дьявол. Поверь мне.
可笑。亚历山大想要保护我们免受灾难。比起逮捕闹事者,这个满嘴谎言的恶魔更在意的是开启黑暗时代。
Просто пародия. Александар стремился оградить всех нас от бедствия. А этот дьявол с раздвоенным языком был скорее готов возвестить начало темных времен, чем взяться за нарушителей спокойствия.
你自己注意点。附近的虚空异兽就是长着翅膀的移动地狱。
Будь осторожнее. Здесь повсюду исчадия Пустоты и злобные, что твой дьявол.
妈的,这地方应该是坚不可破才对。我们明明好几哩就可以看到敌人。他妈的水中怪鱼。
Это же была неприступная крепость. Мы видели все на несколько миль вокруг. Дьявол бы побрал этих подводных монстров.
你看起来不像铁锈恶魔一伙的。你在这里干什么?
Ты не "Ржавый дьявол". Что ты здесь делаешь?
也许我还是铁锈恶魔,只是我伪装得很好。
Может, я просто "Ржавый дьявол", который решил сменить стиль.
我靠,这是同一个地方吗?
Дьявол. Это то самое место?
靠!还有吗?
Дьявол! У тебя глаза еще целы?
你到底是不是吃错药啊?
Да что за дьявол в тебя вселился?
他妈的!这些人一点反抗余地也没有。
Вот дьявол! У них не было ни единого шанса.
他最棒了,比……比格罗纳和魔鬼鱼侠加起来还厉害。
Он лучший. Лучше, чем Грогнак и Морской дьявол вместе взятые.
坏人听到这个名字,无不惊魂丧胆……魔鬼鱼侠!
Злодеи вздрагивают от страха, когда слышат имя... Морской дьявол!
银枪死袍和魔鬼鱼侠联手出击才制止了他。
Его смогли одолеть только Плащ и Морской дьявол, да и то объединив усилия.
你好,朋友!我乃魔鬼鱼侠,联邦与全球自由正义的守护者!
Приветствую! Это я, Морской дьявол, защитник свободы и справедливости в Содружестве и по всему миру!
所以,自始至终的主谋都是学院。靠。就连我也不知道学院在哪里,我还是他们造出来的。
Значит, за похищением стояли люди из Института. Дьявол. Даже я не знаю, где он находится а ведь меня там сделали.
女士们,我赌你们都认识一个让你们无法自拔的男人,就像贝蒂·赫顿的歌一样。这里播放〈他邪恶得迷人〉。
Дамы, я уверен, что каждая из вас встречала мужчину, про которого поет Бетти Хаттон... В эфире "Он демон, он дьявол, он душка".
烧焦的《魔鬼鱼侠》漫画
Обгорелый комикс "Морской дьявол"
морфология:
дья́вол (сущ одуш ед муж им)
дья́вола (сущ одуш ед муж род)
дья́волу (сущ одуш ед муж дат)
дья́вола (сущ одуш ед муж вин)
дья́волом (сущ одуш ед муж тв)
дья́воле (сущ одуш ед муж пр)
дья́волы (сущ одуш мн им)
дья́волов (сущ одуш мн род)
дья́волам (сущ одуш мн дат)
дья́волов (сущ одуш мн вин)
дья́волами (сущ одуш мн тв)
дья́волах (сущ одуш мн пр)
дья́вол (межд)