жар
1) 热 rè, 热气 rèqì; (зной) 炎热 yánrè, 暑热 shǔrè
обдало жаром - 热气侵袭
2) (жаркое место) 最热的地方 zuì rè-de dìfang
кастрюля стоит на жару - 锅[放]在最热的地方
3) разг. (горячие угли) 红炭火 hóng tànhuǒ
загрести жар в печи - 把炉子里的红炭火扒成一堆
как жар гореть - 亮得象红炭火
4) (повышенная температура) 发烧 fāshāo, 高温度 gāo wēndù
больной в жару - 病人发烧
у него жар спал - 他的烧退了
5) (разгорячённое состояние) 发红 fāhóng, 冒火 màohuǒ
бросает то в жар, то в холод - 忽冷忽热
его бросило в жар от этих слов - 因为这话他就冒火了
6) (рвение) 热情 rèqíng, 热心 rèxīn; (горячность) 热烈 rèliè, 激情 jīqíng
•
- с жаром
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 热, 热气; 暑热, 炎热; 热度; [复]〈口语〉炎热
полдневный жар 正午的炎热
(2). работать на ~у(或в жар) 冒着暑热工作
Жар свалил. 暑热消退了。
Его обдало жаром. 他受热气侵袭。
2. 很(极)热的地方
Кастрюля стоит на жару. 锅正放在炉灶上最热的地方。
Мальчик уселся на самом жару. 小孩在太阳地里坐下来。
3. 〈口语〉烧红的炭
загрести жар в печи 把炉子里的红炭火扒成一堆
как жар гореть 亮得象烧红的炭
4. 发烧, 体温增高
Больной в жару. 病人发烧。
5. (由于害怕、焦急、不安等引起的)激动情绪; (因激动而)泛起红晕, 脸发烧
(1). бросает кого в ~и в холод 使…(由于紧张、激动)一阵冷, 一阵热; (脸)一阵红, 一阵白
чувствовать жар на щеках 感到脸上发烧
Новость эта меня бросила в жар. 这消息使我非常激动。
6. 〈转〉热烈, 热情, 热心; 高潮
молодой жар 青年人的热情(激情)
работать с ~ом 热心地工作
в ~у спора 在争论热烈的时候
в ~у сражения 在战斗正酣的时候
7. 〈口语, 昵〉严厉叱骂
(1). задать(或дать, нагнать 等)~у 严厉叱骂一顿; 痛打一顿
◇ (2). бросает(或кидает) в жар кого[ 无人称]使…着急, 使…上火
поддать жару
1)〈 口语〉在蒸浴室中用水泼烧热的石头, 以提高室内温度
2)〈转, 口语〉使提起精神来
с пыру, с жару
1) 刚出锅(炉)的
2)新出现的
(5). чужими руками жар загребать(假手他人) 火中取粟; 损人利已
жар 热, 赤热
热, 炽热, 热气, 炎热, 发烧, 热情, -а 或 -у, 单六о -е, в (на) -у(阳)? 热(气); 炎热; 暑热
влажный жар 潮乎乎的热气
невыносимый жар 令人难忍的炎热
в полдневный жар 在中午最热的时候. ? 最热的地方, 很热的地方
сидеть на самом ~у 坐在太阳地儿里
поставить кастрюлю на ~у 把锅放在炉子最热的地方. ? <口>烧红的炭
выгребать жар из печи 从炉子里扒出红火炭. ? 发烧, 发热
У ребнка жар. 小孩在发烧
Больной уже три дня лежал в сильном ~у. 病人发高烧已经三天了
У него жар спал. 他烧退了.? (因激动, 恐惧等而感到)激昂, 狂热; (面颊)发红, 发热
почувствовать жар на щеках 感到两颊发热
Новость эта бросила его в жар. 这个消息使他十分激动.? 热情, 激情; 热心
юношеский жар 青年人的热情
жар в учбе 学习热情
жар души 内心的激情
вложить весь свой жар в работу 把自己的全部热情投入工作中去
? чего <转>热烈; 兴头
热; 炎热; 〈口〉烧红的炭; (面颊)发红, 发热; (因激动、恐惧等而感到)激昂, 狂热; 热情, 激情; 热心; чего〈转〉热烈; 兴头; 热
1. 热, 炽热
2. 发烧
белокалильный жар 白热
вишневокалильный жар 樱红热
калильный жар 赤热
краснокалильный жар 红热
плавильный жар 熔化热度
сварочный жар 焊接热
От раскалённой печи пышет жаром. 炽热的炉子散发出热气
Медь от жара плавится. 铜受炽热会熔化
[阳] (单六 о жаре, в жару)热; 热度
热, 炽热, 温度, [医]发烧
热, 赤热, 炎热; 热度
热, 赤热; 发烧; 炎热
热, 炎热; 很热的地方
热, 热气, 热度
热, 高温, 赤热
热; 发烧; 激情
扎尔
热,炽热
слова с:
белокалильный жар
в полдневный жар
его бросало то в жар, то в холод
жар-птица
калильный жар
кидает то в жар, то в холод
плавильный жар
чужими руками жар загребать
в русских словах:
сопутствовать
заболеванию сопутствует жар - 患病伴随着发热
температура
3) разг. (жар) 发烧 fāshāo
пыл
1) разг. (сильный жар) 热火头 rèhuǒtou
в китайских словах:
觉着
觉着很热 [мне] очень жарко; [меня] бросает в жар
身热不扬
кит. мед. скрытый жар
退热
снижать жар; падать до нормы (о температуре больного)
退热药(剂) мед. жаропонижающее [средство]
五心烦热
кит. мед. жар в пяти точках (стопы, ладони и грудь)
白霉苔
кит. мед. белый плесневидный налет языка (белый налет языка или налет языка с эрозией, означающий излишний жар с потерей Цзинь или диспепсию с жаром)
热儿
1) жар; горячка
2) жаркая погода
清热
мед. устранять (снимать, понижать) жар
清热解毒 снимает жар и нейтрализует действие яда (о препарате)
清热化痰 снимает жар и устраняет (выводит) мокроту (о препарате)
虚火
2) кит. мед. астенический жар (от слабости)
猛火
1) сильное пламя; жестокий жар
玉鸾
1) Жар-птица, Луань (также обр. о снежных хлопьях)
銮
4) миф. луань, жар-птица
坐地分赃
1) сидеть на месте (ничего не делать) и получать долю добычи обр. в знач.: пользоваться плодами чужого труда, загребать жар чужими руками
坐享其成
сидеть и наслаждаться результатами чужих трудов; обр. жить за чужой счет, чужими руками жар загребать, прийти на готовенькое, сидеть на всем готовом
红鸾星
Красная жар-птица (счастливая звезда, дух брака)
脸热
лицо горит, жар прихлынул к щекам
虐
虐暑 страшная жара, невыносимый жар
热症
кит. мед. горячий недуг (жар, жажда, красный язык, моча с кровью, нервное беспокойство, учащенный пульс)
离鸾
1) покидать жар-птицу (обр. в знач.: расставаться с женой)
2) покинутая жар-птица (обр. в знач.: жена в разлуке с мужем)
剃头挑子一头热
букв. на коромысле жар с одной стороны (бродячие цирюльники носили на коромысле с одной стороны ящик с инструментами, а с другой печурку для разогревания воды); одна сторона заинтересована, а другая-нет; любовь без взаимности, безответное чувство; не проявлять заинтересованности; односторонний
鸡趣
миф. птица луан, жар-птица
清热利湿
мед. нормализация теплообмена (чистит жар) и повышение диуреза (выводит сырость)
知疼着热
чувствовать ту же боль и ощущать тот же жар (обр. о чутком отношении к человеку; напр., о супругах)
邪热
кит. мед. патогенный жар
君火
кит. мед. жар от сердца; сердце
胃热
кит. мед. жар желудка (синдром)
借刀杀人
убивать взятым взаймы ножом (обр. в знач.: загребать жар чужими руками; делать грязную работу чужими руками)
忽冷忽热
1) то холодно, то жарко (о погоде)
2) бросает то в жар, то в холод; лихорадить (о теле)
相火
кит. мед. жар от печени
烧
3) жарить(ся), печь(ся) или варить(ся) на огне; жареный; печеный; вареный
烧鹅 жарить на огне гуся; жареный гусь
4) тушить на медленном огне (предварительно прожарив во фритюре) или жарить во фритюре (предварительно отварив); тушеный; жареный во фритюре
6) страдать от жара; гореть в лихорадке; лихорадить, температурить; жар, лихорадка, высокая температура (у больного)
他今天烧得厉害! у него нынче сильный жар!
他退了烧了 у него жар спал
作
作烧 бросает в жар; тело горит
风热
кит. мед. лихорадка, жар, повышенная температура (в результате простуды)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Сильная степень нагретости, раскаленности воздуха; зной.
б) Горячий, раскаленный воздух.
в) Знойное, жаркое время дня.
г) Место, где особенно высокая температура.
2) разг. Раскаленные, но без пламени угли.
3) а) Повышенная температура тела при болезни.
б) Лихорадочное состояние, разгоряченность, вызванные каким-л. возбуждением, волнением.
в) перен. Румянец, выдающий такое состояние.
4) перен. Сильное внутреннее возбуждение, страстный порыв, рвение.
5) перен. разг. Нагоняй, наводящий страх.
синонимы:
см. воодушевление, горячность, огонь, погода || задать жару, с жаром, чужими руками жар загребатьпримеры:
虐暑
страшная жара, невыносимый жар
作烧
бросает в жар; тело горит
瘅疾
лихорадка, жар
鸾旌
стяг с изображением птицы луань (жар-птицы)
枭鸾
филин и жар-птица ([c][i]обр.[/c] негодяй и совершенный человек[/i])
炎煨
палящий жар
病人突然发起烧来。
Больного кидает в жар.
遒孔鸾
ловить павлинов и жар-птиц
孔鸾
павлин и жар-птица
他今天烧得厉害!
его сегодня сильно лихорадит!, у него нынче сильный жар!
他退了烧了
у него температура упала (жар спал)
觉着很热
[мне] очень жарко; [меня] бросает в жар
热退
жар спал
亮得象红炭火
как жар гореть
他的烧退了
у него жар спал
因为这话他就冒火了
его бросило в жар от этих слов
患病伴随着发热
заболеванию сопутствует жар
高烧老是不退
жар не спадает
病人烧得厉害。
у пациента сильный жар
我一感冒就发高烧。
Как только простужусь, у меня сразу жар.
他在发高烧。
У него сильный жар.
他烧退了
У него жар спал
他一会儿发热, 一会儿发冷
его бросает в жар и в холод
这个消息使他十分激动
Новость эта бросила его в жар
(灭火后炉内的)余热
вольный дух; вольный пар; вольный жар
令人难忍的炎热
невыносимый жар
[直义] 用别人的手将红炭火扒成一堆.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
чужими руками жар загребать
(见 Чужими руками жар загребать)
[释义] (假手他人)火中取栗.
[释义] (假手他人)火中取栗.
загребать жар чужими руками
在中午最热的时候
в полдневный жар
扎尔杜姆,吞噬者的法杖
Жар-Дуум, великий посох Пожирателя
别人的烂摊子
Чужими руками жар загребать...
活化烈焰(被动)
Живой жар - постоянное действие
我们的庆典已经在全世界展开了,<class>。几乎每一处地方都已经点燃了圣火,在节日光辉的照耀之下,强大的火焰映射着明亮的蓝天。去寻找它们吧。
Огненный праздник распространился по всем землям, <класс>. Нет ни единого уголка, куда не проник бы жар этого празднества, а самые сильные огни пылают ярко-синим цветом. Найди их.
始生龙占据了北边和东边的大片区域,我甚至在这么远的距离都能感受到它们喷吐出的灼热气息。在挑战最强大的始祖龙之前,我们最好拿族群中较弱的成员来试试手。
Доисторические драконы обитают в большинстве земель на севере и востоке; даже на таком расстоянии я ощущаю жар их дыхания. Но прежде, чем мы бросим вызов самым могущественным из них, нам следует испытать свои способности на менее опасных противниках.
光靠我们的魔法是不足以把他们恢复原状的。有一种草药,叫做熊爪草,我们曾用来退烧固本。有了它,我们可以阻挡萨特的感染。药草就长在村子附近的野地里。
Нашей магии не хватит на то, чтобы привести в чувство тех, кто пал жертвой заразы. Но в этих краях растет одна травка, медвежья лапа, которая снимает жар и придает сил больному. С ее помощью мы сможем разрушить злые чары сатиров. Как хорошо, что ее можно найти повсюду вокруг деревни!
不过,这可真不是什么白日梦!在蛮锤要塞外面,你可以找到许多魔火双帆龙,它们无视灼热的高温,聚集在熔岩池或是熔岩流附近。
Возможно это отнюдь не мечта... За стенами крепости возле озер лавы обитают животные, которым не страшен невыносимый жар. Их называют сквернопламенными деметродонами.
不过,你知道么,燃烧军团使用的那些魔能机甲是利用某种由十分灼热的魔火所构成的核心所驱动的。那种魔火比一般火的温度要高上许多。
Знаешь, в скверноботах Пылающего Легиона жар поддерживается огнем Скверны, и он гораздо мощнее, чем обычный.
他在开始发烧之前,曾提到在山下的洞穴里有一些治疗之水。
Пока у него не начался жар, он сказал, что целебную воду можно набрать в пещере ниже по склону холма.
我的熔炉虽然已经烧得滚烫,但是不足以把这些材料烧成玻璃。所以,我们需要更高的温度。确切来说,是巨龙喷出的高温。
Огонь в горнах, конечно, жаркий, но этого недостаточно, чтобы расплавить материалы и получить стекло. Нужно больше жара. Если точнее, нужен жар драконьего пламени.
我用一些相当烈的朗姆酒作为底料,一滴辛辣的提取物,一把炉花……好了!
Я беру за основу довольно крепкий грог, добавляю каплю экстракта чили и немного жар-цвета... Есть!
不行,还是有点不舒服,感觉胸口很热,有点喘不上气。
О нет, что-то мне нехорошо. В груди распаляется жар... Я задыхаюсь...
拿在手上的时候还能感觉到明显的热度,这种材料,真的能做颜料吗…
Руки всё ещё чувствуют исходящий от этого нектара жар. Неужели из него и впрямь можно сделать краску?
这个味道,确实是烈火精油!光是拿着就能感受到灼热。
Пахнет как настоящее пламенное эфирное масло. Чувствуешь жар?
风之翼款式。饱含侦察骑士的热烈期待。
Декоративный планер, излучающий жар стремлений обычного скаута.
“一旦永恒之火点燃了你的心,它就会赐你力量,让你一生受其引导,向真理之路迈进。”
Когда жар пламени Вечного Огня разжигает твое сердце, пламя до конца жизни ведет тебя дорогой правды и прибавляет сил.
双倍的火力!
Удвоим-ка жар!
感受炽热。
Почувствуйте жар.
哦!烤得还 挺香!
Ух ты! Жар что надо!
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
他仍记得光线与医疗均充足的过往日子。 但现况恶劣无比~盐粒令人干渴,飞砂磨蚀一切,荒漠燥热难耐。
Он помнит прошлое света и исцеления. Но живет он в горьком настоящем: иссушающая соль, хлестающий ветер и опустошающий жар пустыни.
「过往和传言都被冰封了。想理解它们的含义需要热量。」 ~低语者阿瑞尔
«Прошлое и ненаписанное застыли во времени. Чтобы понять их значение, нужен жар». — Арель Шепчущая
避世帘或能抵御狂风与怪物,但什么都挡不住烈日热浪。
Хекма останавливает бури и чудовищ, но ничто не в силах сдержать жар солнц.
如果你受不了这热度...唔,那就麻烦了。
Если ты не способен выдержать жар... что ж, это может вызвать затруднения.
「我族心中的热度有时会冒出来。」 ~源火守卫瓦杜克
«Жар наших сердец иногда вырывается наружу». — Вальдук, хранитель Огня
他熬过忠诚焰圈的白热炽烤,挺住伊雷岩的红莲焰浪,最终一举夺魁。
Он прошел через раскаленное добела пламя Круга и невыносимый жар Айренкрага — и вышел победителем.
黄砂经热火炙烤,可成精致工艺品;经压力铸炼,可成坚固壁垒。
Жар делает из песка изящные произведения искусства, давление — непробиваемую стену.
「独焰散光热,利剑分双锋,吾二人正如此形影不相离。」
«Мы — мерцание пламени и его жар, две стороны одного клинка».
此处最大的挑战,并非烈焰导致的窒息高温,而是先前未竟者的热切期盼。
Самое тяжелое испытание — не испепеляющий жар, но сокрушительное бремя тех, кто потерпел неудачу прежде.
恚怒积心间,聚作野火耀漫天,惧相全化烟。
Гнев бурлит внутри, Испепеляющий жар Выжигает страх.
散射自德鲁伊的光芒炽热如日,所经之处仅留冒蒸气的废铁堆。
От друидов исходил нестерпимый жар, оставляющий покореженные куски металла в кипящих лужах.
让奥瑞-艾尔的愤怒来惩罚你吧!
Да растопит тебя жар Аури-Эля!
秘诀在于我的锻造炉。它消耗火燃素,一种奇特的矿物,能燃烧产生红山岩浆一般的温度。
Все дело в моем горне. Я добавляю туда огненную соль. Это необычный минерал, жар дает такой, словно раскаленная лава Красной горы.
你的高烧退了吗?
Как твой жар? Не прошел?
穆鲁什,我们想休息。冶炼场的热气烫得受不了啦。
Мулуш, нам бы передохнуть. От плавильни такой жар идет.
发高烧了……整个人都烧起来了……
Ох... Жар... Все горит...
让奥瑞·埃尔的愤怒击溃你!
Да растопит тебя жар Аури-Эля!
秘诀在于我的锻造炉,它会加入火盐,一种奇特的矿物,能在燃烧时产生红山岩浆般的温度。
Все дело в моем горне. Я добавляю туда огненную соль. Это необычный минерал, жар дает такой, словно раскаленная лава Красной горы.
穆鲁什,我们需要休息。熔炉的热气烫得受不了。
Мулуш, нам бы передохнуть. От плавильни такой жар идет.
发高烧了……身体就像要烧起来了……
Ох... Жар... Все горит...
英雄被点燃时,吞噬耀光的治疗量提高150%。
При попадании по герою «Всепоглощающий жар» восполняет Чо на 150% больше здоровья.
提高对英雄的治疗量
«Всепоглощающий жар» лечит сильнее, поражая героев.
哦,我想和某人一起感受这份热度!
Я так хочу С кем-нибудь разделить этот жар!
我们另一边见了……领带在高温中熔解,最后仅存的余烬发出一阵爆裂声,听起来就像是:
«Увидимся на той стороне...» Чудовищный жар испепеляет галстук, и последние оставшиеся от него угольки потрескивают, складываясь в слова...
太阳灼烧,感知心跳——单条轨迹,韵律来袭——大家跳起来!
Солнца жар, в ушах пожар. Гремит музяка, качает всяко! Я не вижу ваших ру-у-у-у-ук!
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
一只冰球形状的漂亮小瓶子,里面的紫色液体能引起从热潮红到军事级精神错乱的所有病症。然而,如果拥有足够的耐受性,它能让任何天气状况都变得温和起来——哪怕只是一小会儿。
Красивая плоская баночка с фиолетовой жидкостью, от которой тебя может бросить в жар или в психоз вселенского масштаба. Однако людям с крепким здоровьем этот препарат поможет скрасить любой день. Пусть и ненадолго.
永恒之火、光、和琥珀……
Вечный Огонь, изначальный свет и священный жар
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
发烧了,我先用咒语帮他退烧。
Жар. Я сниму его заклинанием.
后来他们觉得我可能断气了,就把我拖到这儿来…火炉里正在熊熊燃烧…我感到一股热气…然后我开始尖叫。
Когда решили, что я умер, отправили сюда... Печь уже была открыта... Я почувствовал жар... и начал кричать.
饥饿太可可可—可怕了!我甚至会咬自己的肉,呼,但哪怕只有一小口,也会烧灼我喉-喉-喉咙,跟滚烫的沥青一样,呼呼…
С голоду я себя гр-р-рызу... Но любой кусок жар-р-рит... Как гор-рящая смола.
一旦永恒之火的热量点燃了你的心,她就会赐你力量,让你一生受其引导,往真理的道上迈进。
Когда жар пламени Вечного Огня разжигает твое сердце, пламя до конца жизни ведет тебя дорогой правды и прибавляет сил.
火…我的心头有火在烧!
Жар в моем сердце пылает, жар!
我一向喜欢敲敲打打。我会坐在火炉前一整天,闻热铁的味道,听铁锤的声音…
Я всегда хотела быть кузнецом, целыми днями в кузне крутилась. И все мне там нравилось: и жар, и запах, и удары молота...
神圣琥珀……
Священный жар...
驴酸模,能用来退烧。
Ослиный щавель, снимает жар...
燃烧的火焰!
Жар огня!
地狱的救赎!
Искупающий жар!
感受烈焰吧...
Почувствуй жар...
愿我的热情煽动你的烈焰...
Пусть мой жар питает языки твоего пламени...
你...你的血肉...为什么如此的闪耀!这么多年来从来没有任何冷血动物以外的家伙来到过这个洞里。能看见活人真是太好了!
Твое... твое тело... от тебя буквально исходит жар! В эти пещеры уже столько лет не заходило ни одно теплокровное существо. Какое поистине восхитительное зрелище!
尝尝本土的热诚!
Жар домашнего разлива!
告诉我,甜心,你是刚做过日光浴,还是一直这么火热?
Скажи, сладкая, у тебя жар или ты всегда такая горячая штучка?
我援引了火焰的热情!
Призываю жар пламени!
战争烈火!
Жар битвы!
他俯下身,拍了拍你,他的呼吸和身体点燃了你的全身。
Затем он нависает над вами, звонко шлепнув по ягодицам. Дыхание согревает кожу, и все его тело источает жар.
她离你更近了。她炙热的体温包围着你全身上下每一处细胞。
Она придвигается ближе; вы чувствуете жар ее тела, он согревает вас глубоко внутри, между костями.
点头,人类的确很坏。你们十分贪婪、心胸狭隘、剥削他人。
Кивнуть. В людях мало хорошего. Вы жадные, мелочные и любите загребать жар чужими руками.
然后他俯下身,他的手沿着你的大腿内侧向上抚摸,他的呼吸和身体点燃了你全身。
Затем он нависает над вами, его руки касаются внутренней поверхности ваших бедер, дыхание согревает кожу, и все его тело источает жар.
她慢慢靠近你。你感受到她的体温。
Она придвигается ближе; вы чувствуете жар ее тела.
空气里弥漫着余烬,你越靠近祭坛,似乎它烧的越旺。
В воздухе кружатся тяжелые кусочки пепла. Алтарь, к которому вы подходите, словно излучает жар.
морфология:
жáр (сущ неод ед муж им)
жáра (сущ неод ед муж род)
жáру (сущ неод ед муж дат)
жáр (сущ неод ед муж вин)
жáром (сущ неод ед муж тв)
жáре (сущ неод ед муж пр)
жару́ (сущ неод ед муж мест)
жары́ (сущ неод мн им)
жаро́в (сущ неод мн род)
жарáм (сущ неод мн дат)
жары́ (сущ неод мн вин)
жарáми (сущ неод мн тв)
жарáх (сущ неод мн пр)
жарá (сущ неод ед жен им)
жары́ (сущ неод ед жен род)
жаре́ (сущ неод ед жен дат)
жару́ (сущ неод ед жен вин)
жаро́й (сущ неод ед жен тв)
жаро́ю (сущ неод ед жен тв)
жаре́ (сущ неод ед жен пр)
жары́ (сущ неод мн им)
жáр (сущ неод мн род)
жарáм (сущ неод мн дат)
жары́ (сущ неод мн вин)
жарáми (сущ неод мн тв)
жарáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
坐享其成
热情地, 狂热地, 激情地, 激昂地, 带着热情, 热情洋溢
работать с жаром - 热心地工作
говорить с жаром - 激情而言