желаю
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
хороший
желаю вам всего хорошего - 祝你一切都好
успех
желаю вам успеха - 祝您成功
здравие
〔中〕〈旧〉=здоровье, 现用于某些成语中. 〈〉 Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) !您好(下级军人对上级的问候语)!Начать за здравие, а кончить (或 свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤.
удача
желаю вам удачи - 祝您成功
желать
желать видеть его - 想见他
не желаю его видеть - 我不愿意见他
желаю вам здоровья - 祝你健康
желать счастья кому-либо - 愿... 幸福
она никому не желает зла - 她对谁也不怀恶意
желаю вам успеха - 祝你成功!
желаю вам доброго пути - 祝你一路平安
в китайских словах:
大吉大利
много счастья и успеха; желаю счастья и благополучия!; благодатный
崇祉
эпист. [желаю] Вашего (Вам) большого счастья (из заключительной формулы письма)
安康
祝您安康 желаю Вам здоровья
没有恶意
Не желаю вам зла
顺利
祝你工作顺利 желаю успешной работы
行大运
祝你新一年行大运! Желаю тебе огромной удачи в новом году!
祝您成功
желаю вам успеха
椿龄
возраст древа долголетия (обр. в знач.: а) старый человек; б) желаю Вам многих лет жизни)
暑安
эпист. (желаю Вам) благополучия в этом жарком сезоне (из концовки посылаемого летом письма)
日祉
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день; (прошу принять) мои лучшие пожелания (концовка письма)
日安
2) эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день! (из заключительной формулы письма)
加餐
эпист. кушайте побольше! (в знач.: желаю Вам доброго здоровья)
奁安
эпист. (желаю Вам) всякого благополучия! (из заключительной формулы письма к замужней женщине)
企祝
эпист. в надежде [на Ваши милости] от всей души желаю Вам...; поздравляю Вас с...
早生贵子
желаю скорого рождения ребенка! (пожелание молодоженам, раньше только о сыне)
著安
顺颂著安 с уважением желаю Вам творческих успехов
熊罴入梦
«желаю вам сына!», букв. да приснятся вам медведи
福寿
福寿康宁 желаю Вам счастья, долголетия, здоровья и покоя!
事事如意
во всем [желаю] удачи
福安
1) эпист. [желаю Вам] счастья и покоя! (в письме к старшим)
八八大发
Желаю богатства
早安
并请(祝)早安 эпист. и желаю Вам доброго утра! (заключительная формула утреннего письма)
佳祉绥和
эпист. [желаю] счастья и благополучия (из заключительной формулы письма)
年祉
эпист. [желаю Вам] удачи в Новом году (из заключительной формулы новогоднего письма)
须
但愿得双亲康健, 须有日, 拜堂前 как бы ни было, я желаю только доброго здоровья моим родителям и во всяком случае найду день, чтобы совершить поклонение перед храмом [предков]
升祉
эпист. [желаю Вам] успеха и всяческого благополучия (концовка письма)
熊罴
熊罴入梦 «Да приснятся вам медведи» (обр. в знач.: желаю вам сына)
升恒
эпист. [желаю Вам] успеха и долгих лет жизни (концовка письма)
绥
顺颂台绥 с уважением желаю Вам благополучия
升安
эпист. [желаю Вам] повышения в чинах и благоденствия (концовка письма)
恢复健康
愿您早日恢复健康 желаю Вам скорее поправить здоровье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
愿您早日恢复健康
желаю [Вам] скорее поправить здоровье
至此顺祝商祺
желаю процветания в бизнесе (в заключение письма)
顺颂著安
с уважением желаю Вам творческих успехов
福寿康宁
желаю Вам счастья, долголетия, здоровья и покоя!
并请(祝)早安
[c][i]эпист.[/c] [/i]и желаю Вам доброго утра! ([i]заключительная формула утреннего письма[/i])
而子为我愿之乎?
и вы считаете, что я этого желаю?
辞十万而受万是为欲富乎?
если, отказавшись от ста тысяч, я приму десять тысяч — разве это означало бы, что я желаю разбогатеть?
并祝勋祉
[c][i]уст.[/c],[c] офиц.[/i][/c] к сему желаю Вам всяческого благополучия ([i]заключительная формула бумаги к равному по положению[/i])
欲张公室
я желаю поднять вес (авторитет) Вашего дома
祝你飞行愉快
желаю вам приятного полета!
祝你们一家在中国过得愉快!
Желаю Вам приятного пребывания в Китае!
祝您身体健康
желаю Вам доброго здоровья
祗请尊安
почтительнейше желаю Вам благополучия
祝您[身体]健康
желаю Вам здоровья
顺风大吉
[желаю] попутного ветра и больших удач
近祺不一
[c][i]эпист. [/i][/c] желаю Вам всяческого благополучия!
愿委之于子
[i]*[/i]желаю препоручить Вам, хочу передать это в Ваше ведение
顺颂台绥
с уважением желаю Вам благополучия
我不愿意见他
не желаю его видеть
祝你健康
желаю вам здоровья
祝你顺利!; 祝你成功!
желаю вам успеха
诚祝生意兴隆
искренне желаю процветания в бизнесе
祝您成功
желаю вам удачи
祝你一切都好
желаю вам всего хорошего
祝您健康长寿
желаю тебе здоровья и многолетия!
愿你早日恢复健康
желаю вам скорейшего выздоровления
祝一对新人长长久久,甜甜蜜蜜
Желаю новобрачным долгой и счастливой семейной жизни
祝您年年快乐,岁岁健康!
Желаю Вам счастья и здоровья!
衷心地祝您在工作和学习中取得巨大成就。
От всей души желаю вам больших успехов в работе и учёбе.
祝你好胃口
желаю приятного аппетита
祝福你们快乐幸福万事如意
желаю вам радости и счастья во всем, что вы пожелаете
祝你好运
желаю удачи
祝你早日康复!
Желаю тебе скорейшего выздоровления! Желаю тебе быстро выздороветь!; желаю тебе быстро поправиться!
祝他尿裤子
желаю ему штаны обмочить
祝愿每个人...
желаю всем. . .
祝你早日痊愈。
Желаю тебе скорейшего выздоровления.
祝我们两国友谊与日俱增。
Желаю, чтобы дружбы между нашими странами росла день ото дня!
祝你新年快乐!
Желаю тебе счастливого Нового года!.
祝你一路平安!;祝你一路顺风!
Желаю тебе счастливого пути!; Желаю тебе доброго пути!
祝愿您健康、幸福
желаю Вам здоровья и счастья
祝你前程远大。
Желаю тебе большого будущего.
祝你身体健康。
Желаю тебе (крепкого) здоровья.
祝你创作丰收
желаю тебе творческих успехов
祝你噩梦成真。
Желаю, чтобы твои кошмары стали реальностью.
祝你玩儿得开心!
Желаю хорошо повеселиться!
祝合作成功
желаю успеха в сотрудничестве
祝您在艰巨而又光荣的事业中取得巨大的成就。
Желаю Вам больших успехов в Вашей трудной и почётной работе.
祝您一切顺利! 祝您万事如意!
Всего наилучшего, всего доброго!; желаю вам всего хорошего!; Желаю вам всего хорошего!
祝您成功!
желаю вам удачи!
您好(下级军人对上级的问候语)!
Здравия желаю!
您好!
здравия желаю!; приветствую вас!
祝贵国繁荣, 人民幸福
желаю вашей стране процветания, а народу счастья
我希望你能尽快回来
желаю, чтобы ты как можно скорее вернулся
祝你步步高升!
Желаю тебе успехов в карьере!
祝福你学习进步,再创佳绩!
Желаю тебе продвинуться в учёбе и достичь новых высот!
祝你有个愉快的一天
Желаю отличного дня
愿你阖家团圆中秋快乐
Желаю тебе собраться в кругу семьи и весело отпраздновать Праздник середины осени
我不想听他的又一个老掉牙的借口。
Я не желаю снова слушать его старую отговорку.
希望你能找到祂的光。
Желаю вам увидеть Его свет.
我没有恶意,我发誓。
Клянусь, я не желаю вам зла.
我希望你好起来,安卓。
Желаю вам удачи, Андре.
我希望你们一切安好。
Я желаю удачи вам обоим.
不行,不行。我不想和你有任何牵扯。
Нет, нет. С вами я ничего общего иметь не желаю.
我也没什么好说的了,祝你好运。
Раз переубедить вас нельзя... Желаю удачи.
祝你考一个好的成绩
желаю тебе хороших результатов на экзамене
<name>,现在我唯一的愿望就是让他们付出血的代价。你可以在这里的西面找到他们。
<имя>, все, чего я желаю – это чтобы как можно больше этих негодяев умерло. Ты найдешь их к западу отсюда.
这是你要的馅饼。把这东西交给那个比利的时候,别忘了告诉他我希望他吃了噎死!
Вот, держи. Отдай этот пирог Билли, да не забудь сказать, что я желаю ему подавиться!
我再也不想做梦了。
Не желаю больше жить во сне.
我已经做了我该做的那部分事情,希望你执行任务的时候一切顺利,<name>。
Ну вот, я закончил. Желаю удачи в бою, <имя>.
祝你好运,<name>。当你准备好之后就去和奥蕾尔谈谈。
Желаю удачи, <имя>. Когда решишь приняться за это задание, поговори с Аурель.
拿回你的书吧,<name>,祝你好运。你可以去问问镇上的其他人,他们也许还能给你提供更多的线索。
Вот твоя книга, <имя>, желаю удачи в расследовании. Если ты расспросишь других горожан, они могут рассказать тебе что-нибудь ценное.
祝你好运,<name>。事实上,这次你确实需要一些好运。
Желаю удачи, <имя>. В этом бою она вам точно понадобится.
再次感谢你帮助他摆脱困境,祝你好运。
Все же благодарю вас, что вы ему помогли, и желаю удачи.
现在,我军的重点攻击方向将转到圣光之愿礼拜堂。你们的君王决不允许这枚眼中钉继续存在下去!
Теперь настал час сокрушить часовню Последней Надежды. Я не желаю больше терпеть присутствие этих мятежников!
我要你将三叉戟掷向利维洛斯,除掉这头野兽!然后呢,你从哪儿来的就滚回哪儿去,别让我再见到你。
Вонзи трезубец в его плоть и убей его! Возвращайся потом к тому, кто тебя послал; а я не желаю больше никогда тебя видеть.
作为他们的首领,我最希望他们心灵的创伤能够愈合,我们与风暴之王的友谊能够恢复。在你击败弗约恩之后,我们已经向这个目标迈进了一大步。我要请你帮助我们更进一步……
Как вождь и правитель, я желаю лишь одного: чтобы мой народ не таил зла на Торима, чтобы их сердца исцелились, и наша дружба с Повелителем Бурь была восстановлена. Твоя победа над Фьорном стала первым шагом на этом пути. Теперь надо сделать следующий шаг...И ты вновь нам поможешь.
这听起来很奇怪,但我确实是故意要继续待在这只笼子里面的。我来这里的目的是收集刀塔食人魔的情报,目前的状况给了我一个非常好的机会。
Я понимаю, что это странно, но я желаю оставаться в этой клетке. Это дает мне замечательную возможность сделать то, ради чего я здесь – собрать информацию о клане Камнерогов.
我要你从那些刀塔勇士的身上偷一面刀塔旗帜,带到南边的血槌哨站去。之后,你要把旗子插在那里的北槌哨塔的顶上。
Я желаю, чтобы ты <похитил/похитила> знамя клана Камнерогов у одного из их героев и <доставил/доставила> его на юг, на заставу Кровавого Молота. Водрузи его на башне Северного Молота.
不管怎样,都祝你一切安好,<name>。愿我们能够再次见面。
Какой бы способ передвижения ты ни <предпочел/предпочла>, желаю тебе доброго пути, <имя>. Надеюсь, мы еще встретимся.
祝你好运,肉乎乎的朋友!我们奉命追杀迪门修斯已经有千年之久了,胜利就在眼前!
Желаю тебе удачи, о существо из плоти и крови! Мы охотились за Пространствусом тысячи лет!
祝你好运,愿你能救出国王,找回中部碎片。
Я желаю тебе удачи в спасении Отца-Скалы и в поисках центрального фрагмента.
我的农庄就在东边不远,可我不知道我有没有做好心理准备,<name>。我只是想让这些回忆长存心中。
Ферма совсем рядом, чуть на восток пройти, но не уверен, что мне хочется туда вернуться, <имя>. Я просто желаю сохранить воспоминания.
听着……与其逃跑,我宁愿为了我们搏一把。你是否愿意与我一同坚持到底?也许事情十分危险,但总有人得去做,而且我严重怀疑其他的冒险者是否会游荡到这凄凉的地方来。
Но мне не хочется просто бежать, я желаю внести свой вклад в борьбу с Плетью. Ты поможешь мне? Да, это очень опасно, но кто-то должен на это пойти, а я сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме тебя, забредет в это проклятое место.
我不能继续待在这个堕落的组织里了。你必须把他们两个都干掉,这样其他人就不会再承受我所承受的痛苦折磨了。
Я отрекаюсь от верности ордену. Не желаю больше участвовать в делах этой порочной организации. Убей Вишаса и Талноса, чтобы никому не пришлось вытерпеть столько боли, сколько вытерпел я.
我不知道火把的浓烟会带来什么……如果真的有东西出现的话。我必须说,我对这种民间魔法是有所怀疑的,但现在我们也没有时间来想其它办法了。看在你和加尔的份上,祝你好运。
Понятия не имею, кого именно вспугнет дым факела... если вообще хоть что-то появится. Короче, я не очень верю в эту народную магию, но ни на что другое у нас просто времени нет. Желаю удачи и тебе, и Ярлу.
我们也许不会把斯通纳德夷为平地,但我是不想再进去了。
Мы не стерли Каменор в пыль, но я не желаю туда возвращаться.
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪, 天地合,乃敢与君绝!
Небом клянусь! Желаю быть с тобою всю жизнь, не слабея, не хирея от старости. Только лишь если горы сравняются с землёй, а реки иссохнут; если зимою грянет гром, а летом повалит снег; если небеса сольются с землёй —я покину тебя.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
我要你跟季,还有艾莎走出这里,把你们的力量与智慧带给外面的世界。这些联盟和部落虽然理念不同,但他们内心深处都有着高尚的意志。
Я желаю, чтобы ты, Цзи и Аиса покинули меня и несли мудрость и силу миру. Хоть Альянс и Орда и придерживаются разных идеалов, они действуют во имя благих целей.
比赛会很激烈,祝你好运。准备好了就跟我说一声。
Состязание будет ожесточенным, так что желаю тебе удачи. Когда будешь <готов/готова>, скажи мне об этом.
我并不希望从暗影里出来,但我绝无恶意。我来这儿自有我的秘密任务,我只需要一张床和一个温暖的地方过夜。
Я не хочу выходить из тени – но и не желаю тебе зла. Зачем я пришла сюда – только мое дело. Мне просто нужно было где-то переночевать.
我们必须阻止这个怪物。如果你倒在他的剑下,那我只能祈祷你能速死。
Это чудовище нужно остановить. А если тебе суждено погибнуть от его клинка, то я желаю тебе быстрой смерти.
我有一颗好奇的心,唤醒者。我希望能够了解那些在我沉睡之后存在过的帝国。
Мне свойственно любопытство, Пробудитель. Я желаю знать, что за империи были после меня.
我想要加入你的联盟,将部落从这个世界上抹去。我指的是所有部落——不管是“钢铁”还是什么。
Я желаю вступить в Альянс и избавить мир от Орды. ВСЕЙ ОРДЫ. Будь то Орда Железная или какая другая.
我参加破碎海滩之战的唯一目的就是想证明自己,但我开始怀疑自己是否有这个资格了。
Я желаю лишь одного – показать себя, приняв участие в кампании на Расколотом берегу. Однако я начинаю сомневаться, достойна ли я...
我不想手足相残,只要让<他/她>明白道理就好。
Я не желаю проливать родную кровь – хочу лишь воззвать к <его/ее> рассудку.
去吧,祝你好运!
Счастливой дороги – и желаю удачи!
祝你一路顺风。我们接到了几份有关破碎海滩的报告,但我敢肯定,瓦里安国王现在还有一大堆手头的事情要忙。
Желаю удачи. До нас доходит не так много вестей с Расколотого берега, но я уверен, что король Вариан мудро командует войсками.
祝你在这里过得开心,<name>。对了,听我一句劝……不是所有矮人都对黑铁矮人十分友好。
Желаю приятно провести время, <имя>. Ах да, дружеский совет: не все дворфы жалуют клан Черного Железа...
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
抓紧时间,祝你好运。谨遵正途。
Поторопись, и желаю удачи. Не сходи с пути.
морфология:
желáть (гл несов пер/не инф)
желáл (гл несов пер/не прош ед муж)
желáла (гл несов пер/не прош ед жен)
желáло (гл несов пер/не прош ед ср)
желáли (гл несов пер/не прош мн)
желáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
желáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
желáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
желáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
желáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
желáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
желáй (гл несов пер/не пов ед)
желáйте (гл несов пер/не пов мн)
желáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
желáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
желáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
желáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
желáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
желáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
желáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
желáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
желáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
желáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
желáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
желáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
желáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
желáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
желáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
желáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
желáнные (прч несов перех страд прош мн им)
желáнных (прч несов перех страд прош мн род)
желáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
желáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
желáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
желáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
желáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
желáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
желáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
желáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
желáны (прч крат несов перех страд прош мн)
желáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
желáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
желáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
желáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
желáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
желáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
желáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
желáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
желáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
желáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
желáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
желáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
желáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
желáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
желáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
желáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
желáемые (прч несов перех страд наст мн им)
желáемых (прч несов перех страд наст мн род)
желáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
желáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
желáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
желáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
желáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
желáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
желáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
желáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
желáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
желáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
желáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
желáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
желáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
желáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
желáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
желáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
желáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
желáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
желáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
желáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
желáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
желáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
желáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
желáвших (прч несов пер/не прош мн род)
желáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
желáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
желáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
желáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
желáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
желáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
желáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
желáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
желáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
желáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
желáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
желáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
желáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
желáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
желáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
желáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
желáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
желáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
желáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
желáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
желáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
желáющие (прч несов пер/не наст мн им)
желáющих (прч несов пер/не наст мн род)
желáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
желáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
желáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
желáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
желáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
желáя (дееп несов пер/не наст)