жестокости
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
садизм
2) перен. (извращенная жестокость) 暴虐狂 bàonüèkuáng
неистовствовать
发狂 fākuáng; (проявлять жестокость) 猖獗 chāngjué
зверство
1) (жестокость) 残暴 cánbào, 残忍性 cánrěnxìng
2) обычно мн. зверства (жестокие поступки) 兽行 shòuxíng, 残暴行为 cánbào xíngwéi
неистовство
2) (жестокость) 猖獗行为 chāngjué xíngwéi
жестокость
иметь жестокость отказать - 忍心拒绝
2) (жестокий поступок) 残暴行为 cánbào xíngwéi, 残酷行为 cánkù xíngwéi
в китайских словах:
狂野争斗者的残酷裹臂
Наручники жестокости дикого бойца
好战争斗者的残酷戒指
Кольцо жестокости воинственного бойца
残酷巨剑
Большой меч жестокости
狂野争斗者的残酷斗篷
Плащ жестокости дикого бойца
暴虐之灵
Дух Жестокости
狂野争斗者的残酷之靴
Сапоги жестокости дикого бойца
原祖争斗者的残酷斗篷
Плащ жестокости необузданного бойца
纣
Чжоу (посмертное имя Ди Синя, последнего царя дин. Инь, синоним крайней жестокости и деспотизма)
助虐
помогать творить беззакония (жестокости); быть пособником
酷暴
жестокий, бесчеловечный; жестокости, зверства
行虐
творить жестокости, свирепствовать
临下无戾
не допускать черствости (жестокости) в отношениях с низшими
虐乱
неистовствовать в жестокостях; творить жестокости и бесчинства
虐害
расправляться с помощью жестокости и казней
好战争斗者的残酷大氅
Пелерина жестокости воинственного бойца
助纣为虐
помогать Чжоу (тирану конца Шанской династии) совершать жестокости (обр. в знач.: помогать злодею творить преступления)
狂野争斗者的残酷腰带
Пояс жестокости дикого бойца
助桀为虐
помогать Цзе (тирану династии Ся) совершать жестокости (обр. в знач.: помогать злодею в преступлении)
好战争斗者的残酷便鞋
Ботфорты жестокости воинственного бойца
未
凡刑人之本禁暴恶恶 (wùè) 且惩其未也 сущность наказания в том, чтобы пресекать жестокости, пробуждать ненависть ко злу, да еще в том, чтобы предотвращать его (преступление), пока оно еще не совершено
原祖争斗者的残酷束腰
Ремень жестокости необузданного бойца
束湿
затягивать так, что вода капает, выжимать (обр. о жестокости чиновника)
原祖争斗者的残酷便鞋
Ботфорты жестокости необузданного бойца
暴举
жестокие действия, тиранический акт; жестокости, зверства
虐
1) жестокий, бесчеловечный, зверский; мучительный; беспощадный; нещадно, жестоко
虐政 жестокий режим, зверская тирания
虐刑 жестокая пытка (казнь)
2) жестоко обходиться (с кем-л.); безжалостно третировать (кого-л.)
1) пытка, зверство, мучение; жестокость; казнь
为虐 творить жестокости, зверствовать
报虐 воздавать за зверства, мстить за жестокость
纵
纵暴 своевольничать и творить жестокости
好战争斗者的残酷腕甲
Поручи жестокости воинственного бойца
杀人
杀人不过头点地 если уж убил человека, так хотя бы не сноси ему голову с плеч (обр. в знач.: не надо беспощадно расправляться с кем-л., незачем пускаться на крайние жестокости)
原祖争斗者的残酷坠饰
Колье жестокости необузданного бойца
避秦
1) спасаться от [жестокости] циньского двора (обр. в знач.: бежать от .жестокости, беспорядков)
狂野争斗者的残酷徽戒
Печатка жестокости дикого бойца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
为虐
творить жестокости, зверствовать
纵暴
своевольничать и творить жестокости
不畏强暴
не страшиться насилия (жестокости)
不忍心拒绝
не хватило жестокости (был не в состоянии) отказать
好战争斗者的残酷战靴
Боевые сапоги жестокости воинственного бойца
好战争斗者的残酷护腰
Воинский пояс жестокости воинственного бойца
狂野争斗者的残酷战靴
Боевые сапоги жестокости дикого бойца
狂野争斗者的残酷护腰
Воинский пояс жестокости дикого бойца
狂野争斗者的残酷裹腰
Шнурованный ремень жестокости дикого бойца
好战争斗者的残酷裹腰
Шнурованный ремень жестокости воинственного бойца
野蛮之永恒炎金指环
Вневременное кольцо жестокости из солия
原祖争斗者的残酷护足
Прочные ботинки жестокости необузданного бойца
泰坦铸造残酷符文
Руна жестокости из кузни титанов
好战争斗者的残酷护足
Прочные ботинки жестокости воинственного бойца
原祖争斗者的残酷战靴
Боевые сапоги жестокости необузданного бойца
狂野争斗者的残酷护足
Прочные ботинки жестокости дикого бойца
原祖争斗者的残酷护腰
Воинский пояс жестокости необузданного бойца
原祖争斗者的残酷裹腰
Шнурованный ремень жестокости необузданного бойца
避难营里的德莱尼人已经被诺博鲁虐待了好几个月了,他的棒子对于这些失落者来说是一种残忍和暴力的象征。
Нобору много месяцев не давал житья дренеям Прибежища, и его дубина стала символом жестокости, которую они претерпели от рук Заблудших.
勇士,是你吗?我受命保管这个碎片已经一千年了,在我最黑暗的时候,应该有人站出来替我把它拿回来……但是一切都是任重道远的。
Надо же, герой! Тысячу лет назад мне поручили хранить осколок, и вот в черный час он был отнят у меня... Но какая же трагедия без жестокости?
你看,雷矛探险队来这里是为了和平地搜索矿石和遗迹,而霜狼对此的反应却极其粗暴和不文明,这是联盟所没有预想到的。
Видишь ли, экспедиция Грозовой Вершины прибыла в эти края как мирные исследователи. Они искали руду и древние реликвии, но нашли лишь смерть. Альянс не ожидал такой бессмысленной жестокости даже от клана Северного Волка.
这群达卡莱巨魔只会对你发起凶猛的攻击,所以你什么都不欠他们的。不过,你正好需要借助他们的手来完成克拉斯让你去做的事情。
Эти драккари не проявили к тебе ничего, кроме жестокости. Не стоит чувствовать вину перед ними. Знай, что лишь немногие могли бы выполнить поручение, которое Краз хочет доверить тебе.
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
我曾经愚蠢地以为,瓦杜兰在纳维尔支架——也就是南面那片巨大的建筑区域所进行的工程,只是在为残忍的守护者洛肯建立一座奇异的纪念碑而已。
Я изрядно сглупил. Я был уверен, что проект Валурана в Колыбели Нарвира, большой строительной площадке на юге, есть не более чем причудливый памятник жестокости "Хранителя" Локена.
这么多年来,事情就在力量与支配中反反复复。他们数量剧增,威胁到了营地,一定要铲除那些突击队员,他们是最强壮的豺狼人。
За долгие годы это превратилось в состязание в силе и жестокости. Когда их количество возрастает и они начинают угрожать лагерю, нужно убить самых сильных гноллов, их вожаков.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
我被各种幻象困扰不堪,<class>。都是在预示着一个具有强大力量的形象落入了邪恶之手。我看见了一枚护符,被上古精灵们保存着……无人问津,与此同时,护符周围的一切化为了废墟,直到恶魔利用欺诈和恶毒的手段将它收入囊中。
Меня преследуют видения, <класс>. Я вижу артефакт великой силы, попавший в дурные руки. Я вижу амулет в руках древних эльфов... Он забыт, а то место, где он хранится, обращается в руины; а потом он из-за предательства и жестокости окажется во власти демонов...
目前的情况需要高度戒备,黑石兽人已经掌握了你的位置,并派大部队前来阻击你。将他们全部消灭。
Сделать это будет очень непросто, потому что орки Черной горы теперь знают, где ты, и высылают тебе навстречу довольно много солдат. Уничтожь их всех, и прояви как можно больше жестокости!
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
这样多的暴力,这样多的死亡。兄弟们死去了,母亲死去了。而现在,如果没有人照顾这只豹崽,它同样会死去。
Столько жестокости, столько смертей. Его мать и братья погибли, а теперь и сам этот детеныш пантеры может умереть, если никто не позаботится о нем.
即便是他们也无法逃过残忍同胞的魔爪。邪枝部落正在同他们交战,让他们无暇顾及我们和联盟的战斗。
Но даже они не избежали жестокости своих собратьев. Племя Порочной Ветви нападает на них и мешает тем самым участвовать в наших битвах с Альянсом.
或许在目睹联盟的暴行后,村民们会加入我们。
Может быть, ее жители помогут нам после того, как стали свидетелями жестокости Альянса.
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
这名萨满名叫斡耳朵斯。现在,他成为了愤怒与暴力的化身。尽管他的族人得救了,但他却要永无止境地苦苦忍受炽热烈焰的烧蚀。
Этого шамана звали Ордос. Теперь он лишь воплощение злобы и жестокости. Хоть племя и было спасено, но Ордос теперь все время охвачен безжалостным пламенем, которое нельзя потушить.
赞达拉巨魔像对待劣等害虫那样训练他们的啸天龙宠物,用暴力和折磨使其听命于自己的意愿。
Зандалары видят в небесных крикунах лишь способных убивать хищников. Они подчиняют их своей воле при помощи мучений и жестокости.
天启骑士的黑暗战马是残酷而暴虐的不羁生物。我们无法驯服它们……只能征服它们。
Темные скакуны Апокалипсиса – неукротимые существа, исполненные жестокости и страданий. Их нельзя приручить... только поработить.
女皇陛下期待着你们的忠诚、冷酷与谨慎周密…
Царица ожидает от вас верности, жестокости и обстоятельности...
狼的生活经常伴有厮杀,断骨裂齿的死斗也不罕见。「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Волчья жизнь не проходит без насилия и жестокости. Нет ничего особенного в сломанных костях или выбитых зубах. Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
狼的生活经常伴有厮杀,断骨裂齿的死斗也不罕见。
Волчья жизнь не проходит без насилия и жестокости. Нет ничего особенного в сломанных костях или выбитых зубах.
受其禁锢的书本不断传出恶毒咒骂的幽声。
Из своей тюрьмы книга без устали нашептывает слова жестокости и злобы.
「来吧,让我将你从思想的宰制中解放。」
«Пойдем, я освобожу тебя от жестокости разума».
这支棍棒是远古年代的遗物...那是个残忍、恶毒、心灵败坏的年代。
Этот жезл сохранился с древних времен... времен жестокости, порока и зла.
从暴躁生命的回响中,一位可怖劲敌逐渐成形。
Из отголосков исполненной жестокости жизни родился чудовищный враг.
「暗影诞其生命,明月赐其双眼,丛林磨其利齿,死亡教其残忍。」 ~华特莉
«Тени породили ее. Луна подарила ей глаза, а джунгли — острые зубы. Но жестокости научила ее сама Смерть». — Уатли
「造诣最高的法师能够从暴力中创出美感。」 ~永生者墨冬迈
«Самые просвещенные маги создают красоту из жестокости». — Медомай Извечный
「眼看我的同伴遭其中一员缓慢吞噬,我心中不禁产生了这样的疑问~他们知道什么叫残忍吗?」 ~图恩斥候海司齐
«Когда я увидел, как одно из таких существ медленно пожирает бойца из моего отряда, то задался вопросом: а не знакомо ли им понятие жестокости?» — Хастрик, тунский разведчик
怒冕墨癸斯很快就让暴力美德得到嘉奖。
Увенчанный яростью Могий быстро награждает за добродетель жестокости.
时常有人看见裂片妖玩弄他们捕获的敌人,这并非出于残忍,而是为了充分了解自己的身体机能。
Нередко можно увидеть, как щепки играют с попавшими им в лапы врагами. Однако они делают это не из жестокости, а для того, чтобы лучше изучить их физические возможности.
这支棍棒是远古时期的遗物. . . 那是个残忍、恶毒、心灵败坏的年代。
Этот жезл сохранился с древних времен. . . времен жестокости, порока и зла.
「...并拥抱长青荒地的古老野性。」
«... и отдаться древней жестокости неумирающей дикой Природы».
亡命客的每宗罪行,都为自己的残蛮传说增添色彩。
С каждым последующим преступлением россказни о жестокости и мощи изгоя все росли и росли.
「邪翼蔽日,血雨腥风,虫群必将崛起。」 ~空境铭文
«Рой взлетит на крыльях жестокости навстречу кровавому ветру». — надпись на небесном анклаве
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
我以前不知道你是这么暴力的人。你在这神圣的土地上有什么图谋?
Я не знал, что ты склонен к жестокости. Зачем ты явился в это благословенное место?
我以前不知道你是这么暴力的女人。你在这里到底有什么图谋?
Я не знал, что ты склонна к жестокости. Зачем ты явилась в это благословенное место?
我听到关于领主阁下子女的一些奇怪传闻。据说其中一个的脾气变得很坏,其他的则气色很差。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
原来你是这么暴力的人。你在这神圣的土地上有什么图谋?
Я не знал, что ты склонен к жестокости. Зачем ты явился в это благословенное место?
原来你是这么暴力的女人。你在这里到底有什么图谋?
Я не знал, что ты склонна к жестокости. Зачем ты явилась в это благословенное место?
我们从来不会习惯暴力和恐怖,特别是跟我一样敏感的人。
Я натура чувствительная. Я никогда не смогу привыкнуть к насилию и жестокости.
哦,当然了,你可以为自己那些操蛋的恶行找到任何借口。说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Ну конечно, давай, придумывай оправдания своей звериной жестокости. Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
我尽力与各种各样的杀戮保持距离。对生意不好,对所有人都不好。
Я стараюсь держаться подальше от всякого рода жестокости. Это плохо и для дела, и для всего остального.
我已经对自己的暴力行为感到很后悔了,金……
Я раскаялся в свей жестокости, Ким...
她指了指下方的战斗,在那里巨大的能量正无休止地肆虐着。
Она указывает на битву, разворачивающуюся внизу. В бесконечном водовороте жестокости там схлестываются невиданные силы.
她总是非常耐心地去设计那些细致入微的残酷行径。
В своей жестокости она всегда была последовательна и терпелива.
没错,它们总是有样学样…学会人类的残暴又有什么稀奇?
Да. Многому они от нас научились... Так почему бы и не жестокости?
战争时期,双方都做出了灭绝人性的残忍行径,旨在让被征服地区的百姓听话。
Во время войны и Север, и Нильфгаард в равной мере демонстрировали примеры устрашающей жестокости, чтобы удерживать в подчинении завоеванные народы.
但也有些怪物是因为罪恶而生。有残酷和嫉妒之心的地方,有鲜血和痛楚的地方,就能看到地狱猎犬。残酷之心蔓延,这些怪物也会跟着增加。它们是人类的倒影,要打败它们就必须打败我们自己,我们只能等待一群地狱猎犬把我们五马分尸了。
Существуют, однако же, и такие чудовища, которые рождаются из греха. Они приходят туда, где зло, жестокость и зависть. Туда, где земля пила кровь, а камни поросли страданием. Повсюду в этих местах появляются демонические псы. И будет их все больше, ибо все больше в мире жестокости. Мы не в состоянии их победить, ибо единственным верным для этого способом было бы победить самих себя. Нам остается только лишь ждать, покуда демоническая свора не разорвет нас на клочья.
然而希姆并不用长爪解决受害者。而是通过施加痛苦间接吸食他们的生命力。通过只有受害者才能听到的话语,它们驱使他做出暴力、挑衅、以及自残的行为。希姆会将罪人最惧怕的事物变为幻象,让这可悲之人缓慢地陷入疯狂。
Хим не стремится к физическому столкновению, а черпает силы из страха и страданий своей жертвы. Обращаясь к ней голосом, который только она и слышит, хим подталкивает ее к насилию, проявлению жестокости и нанесению повреждений себе. Хим использует самые худшие страхи виновного и превращает их в ужасные видения, которые медленно доводят жертву до безумия.
从这种意义上来说,《路西法效应》祝贺了人类选择善良而不是残忍,关爱而不是冷漠,创造而不是破坏,以及英雄主义而不是邪恶行为的能力。
В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости.
数百名群众上街抗议警察暴行。
Сотни людей вышли на улицы в знак протеста против жестокости полиции.
糟透了的消息。我的妹妹,也就是你们口中的“神使”为了壮大她的队伍,在到处行骗和制造恐惧。莉安德拉把她最有价值的秘密深藏在了他们的队伍中,秘源猎人,你的付出终会取得回报。
Какой кошмар. Моя сестра, так называемая "Пифия", прибегает к жестокости и обману, чтобы пополнить ряды своей секты. Зная Леандру, могу предположить, что она доверяет свои главные секреты особо избранным поклонникам. Продолжай искать - рано или поздно твои усилия принесут плоды.
我的军团士兵...他们都死了?命运怎么能这么随意地对待他们!还有考古学家,你们怎么能把他一个人留下来?可怜的家伙,他现在也许已经死了...
Мои легионеры... Все мертвы? О-о, жестокая судьба! А тебе хватило жестокости бросить археолога на произвол судьбы? Вот бедолага! Думаю, он уже мертв...
是的,想要对自己仁慈,就要对别人残忍。何况,这样的仁慈还能带来不朽。
Да уж, конечно, доброта невозможна без жестокости. Особенно если это доброта к себе, а на кону стоит вечная жизнь.
就是有这种态度才会产生独裁,酷刑以及所有残忍的事物!我们得牢记我们唯一的目标就是让绿维珑重归平和,让它的居民重获安宁。
Такой подход ведет к произволу, пыткам и прочей жестокости! Мы не должны забывать, что наша цель - обеспечивать безопасность всех жителей Ривеллона.
是这样吗?如此肆意的暴力...我们犯了个错,也自掘了一座坟墓。
Неужели? Столько бессмысленной жестокости... Мы сделали очень большую ошибку.
巴贝雷什的出现让我感觉很糟糕,开始失去希望了。但是现在:守护者回归了,你会拯救我们!
Мой разум не выдержал жестокости Балберита, я начала терять надежду... Но теперь, когда Хранители вернулись, я вижу: спасение близко!
呸!你像个祭司一样控制自己的欲望!你目光短浅的认为这些需求是痛苦的根源,就是因为那毫无意义的道德准则。
Ха! Твой разум скован такими веригами, какие не снились и жрецам! Ты воротишь нос от необходимой жестокости - и ради чего? Ради какой-то бессмысленной ерунды, именуемой моралью.
我们没有草率地使用这种残忍的手段,只因别无选择。
Мы редко прибегали к такой жестокости. Лишь когда не было иного выбора.
我们之所以做残忍的事,并非为了他人和我们自己,而是因为我们必须这样做。
Мы творим жестокости – с собой и с другими – потому что так надо.
准备厮杀。野兽的暴行不可饶恕。
Убить его. Нет никакого оправдания его жестокости.
你凭什么审判灵魂?你生活在怒气和暴力之中。你无视一个呼救的孩子。你,就是野兽。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, живущий в жестокости и гневе. Ты, отрекшийся от спасения ребенка. Зверь. По какому праву ты хочешь судить душу?
这种残酷的行径让我恶心。
Меня тошнит от такой жестокости.
傻瓜引起大战,伟大之人不得不跟着陷入泥潭。这就是我们目前的状况。为了暴力王座上的一席之地而战。但即使是这样,我们也不能失败。因为失败就意味着被抹去存在。
Глупцы затевают великие войны, а великим людям приходится шагать за ними в грязь. Сейчас мы как раз там. Боремся за место на престоле жестокости. Но мы не можем потерпеть неудачу, даже в этом. Потому что неудача означает небытие.
从我收集的信息来看,你有某种...违法的特质。你是那种不会回避暴力的人,实际上你欢迎暴力。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... преступных наклонностей. Вы из тех, кто не только не чурается жестокости, но и приветствует ее. Нет сомнений, вас принял бы к себе...
灵魂看起来不会组织语言或想法。她看看这边,又看看那边,仇恨和暴力持续笼罩着它。
Призрак явно не способен мыслить или говорить внятно. Девушка смотрит по сторонам, на кровавые плоды ненависти и жестокости.
乔纳森摇了摇头。他脸上流露出的并非纯粹的残忍,而是苦乐参半的感慨。他的神情混杂着愤怒,震惊,以及怀旧。
Джонатан качает головой. На лице, вместо неприкрытой жестокости, смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
你自以为已经见识过净源导师极端的残暴了...
А вам-то казалось, будто вы изведали все бездны жестокости магистров...
灵魂摇了摇头。她脸上流露出的并非纯粹的残忍,而是苦乐参半的感慨。她的神情混杂着愤慨,怒火,以及怀旧。
Призрак качает головой. На лице, вместо неприкрытой жестокости, смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
看这血肉模糊的残肢,由此可见审判之锤有多么残暴。
Эта окровавленная конечность – свидетельство жестокости Кувалды.
他不屑地指了指下方的大战,在那里神与神以无休止的暴力相互攻击。
Он небрежно машет в сторону идущей внизу битвы, где боги сражаются с богами в бесконечном водовороте жестокости.
你凭什么审判一个灵魂?你挥剑只是为了钱财。你战斗只是为了杀戮。你从暴力中获利。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Твой клинок служит наживе. Ты сражаешься, когда можно обойтись без боя. Ты наживаешься на жестокости. Как ты можешь судить душу?
不难想象布拉克斯看上了她什么,没有谁能比她更能激起男人心底的兴奋,也没有谁更邪恶而残忍。
Не так уж трудно было понять, что Бракк в ней нашел. Никто не мог будоражить кровь мужчин так, как это делала она. Да и в жестокости ей не было равных.
你除了自身的暴力什么都看不见。你的门是关上的。布拉克斯·雷克斯是公正的。
Ты не видишь ничего, кроме собственной жестокости. Двери для тебя закрыты. Король Бракк справедлив.
做得好,夫人,这世界上的暴戾已经太多了。
Отлично, мэм. В этом мире и без нас жестокости хватает.
做得好,主人,这世界上的暴戾已经太多了。
Отлично, сэр. В этом мире и без нас жестокости хватает.
不要太暴力就好,但我相信他们会问很多问题的。真是太感谢你了!
Чтоб было поменьше жестокости. Впрочем, они сами наверняка завалят тебя вопросами. Спасибо тебе огромное!
掠夺者是出没在废土、联邦和其他各地的恶党,其组织松散,只靠凶恶程度决定高下。他们总是四处袭击……并且毫无缘故。
Рейдеры были и остаются бичом Пустошей как в Содружестве, так и за его пределами. У них нет единой власти, а то подобие иерархии, которое есть, основано на силе и жестокости. Рейдеры готовы напасть когда угодно, на кого угодно и по какому угодно поводу.
你猜到“骗子”是谁了吗?因为那不对。正确答案是“没人是”。没有人是骗子,但你,就是那个无厘头的刻薄的人。
Ты подумала «акулы»? Это неверно. Правильный ответ — никто. Никто кроме вас не проявляет такой бессмысленной жестокости.
морфология:
жесто́кость (сущ неод ед жен им)
жесто́кости (сущ неод ед жен род)
жесто́кости (сущ неод ед жен дат)
жесто́кость (сущ неод ед жен вин)
жесто́костью (сущ неод ед жен тв)
жесто́кости (сущ неод ед жен пр)
жесто́кости (сущ неод мн им)
жесто́костей (сущ неод мн род)
жесто́костям (сущ неод мн дат)
жесто́кости (сущ неод мн вин)
жесто́костями (сущ неод мн тв)
жесто́костях (сущ неод мн пр)