жестче
жесткий 和 жестко 的比较级.
жёсткий 和жёстко 的比较级.
жёсткий 和жёстко 的比较级.
жёсткий 和 жёстко 的比较级
жёсткий 和жёстко
жёсткий 和жёстко 的比较级.
жёсткий 和 жёстко 的比较级
жёсткий 和жёстко
слова с:
в русских словах:
тиранить
(мучить) 折磨 zhémo; (жестоко обращаться) 虐待 nüèdài
грозить
2) (делать угрожающий жест) 吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè
выразительный
выразительный жест - 富有表现力的手势
досадливый
-ив〔形〕懊恼的, 懊丧的. ~ жест 懊丧的手势; ‖ досадливо; ‖ досадливость〔阴〕.
язык
язык жестов - 手势语言
драматический
драматические жесты - 装模作样的姿态
сопровождать
сопровождать речь жестами - 讲话带手势
жест
решительный жест - 坚决的手势
подкреплять свою речь жестами - 以姿势增强自己的演说
это всего только жест - 这不过是姿态而已
дружеский жест - 友好的表示
экспрессивный
экспрессивный жест - 富于表情的手势
жесткий
жесткий матрац - 很硬的垫子
жесткая кожа - 粗皮子
жесткие волосы - 粗硬的头发
жесткое мясо - 硬肉, 未煮烂的肉
жесткая рука - 粗糙的手
жесткий характер - 严厉的性格
жесткая критика - 尖锐的批评, 严厉的批评
жесткая политика - 强硬的政策
жесткие слова - 生硬的话
жесткий ветер - 刺骨的寒风
жесткий срок - 严格的期限
жесткие правила - 硬性规定
жесткие условия - 苛刻的条件, 不能通融的条件
жесткое постановление - 硬性的规定
жесткий вагон - 硬席车(厢)
жесткая плацкарта - 硬席卧铺票
маловыразительный
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
жестянка
2) разг. (кусок жести) 白铁片 báitiěpiàn, 一块马口铁 yīkuài mǎ-kǒutiě
привычный
привычный жест - 习惯的姿势
коза
2) (жест) 摇滚手势 yáogǔn shǒushì
театральный
театральный жест - 做作的姿势
конвульсивный
конвульсивный жест - 抽搐[性]的动作
условный
условный жест - 程式化的手势
манерный
-рен, -рна〔形〕矫揉造作的, 装模作样的, 做作的, 不自然的. ~ые жесты 矫揉造作的姿势; ‖ манерно; ‖ манерность〔阴〕.
эффектный
эффектный жест - 印象深刻的手势
нервный
нервные жесты - 痉挛的动作
ФАК
3) (неприличный жест рукой средним пальцем) [竖]中指
повелительный
повелительный жест - 命令式的手势
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
примеры:
「既然我们能缄咒让盾牌飞起来,又何必要缄咒让羽毛变得坚固?」 ~工匠布列娜
«Зачем зачаровывать перья и делать их жестче, когда можно зачаровать щиты и заставить их летать?» — Браенна, мастерица пугал
∗没人∗能比我玩得更疯狂。
Никто не отжигает жестче, чем я.
他也许会更严厉地对待这一切,但也不想让你太灰心。也许是担心你会直接放弃,然后继续酗酒……
Он бы сказал это еще жестче, но не хочет, чтобы ты окончательно пал духом. Возможно, просто боится, что ты в таком случае совсем опустишь руки и продолжишь пить...
他们没有挺身而出的时候,马佐夫和他的党派插了进来。在这种∗特定∗的情况下,更强势一点的回应可能更合时宜……
И ответом на их бессилие стал приход Мазова и его партии. В этом ∗конкретном∗ случае, государству следовало бы среагировать жестче...
“比这个更疯狂?”(一直指着你的脸。)“我不知道这在肉体上是可能的。”
Жестче, чем вот так? — Ты продолжаешь показывать на свое лицо. — Не думал, что это физически возможно.
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
我有其它的任务,一样重要的任务。不过你别期待我现在会把一切都告诉你。我要写一首歌来歌颂这件事。现在亲吻我这里,将你的双唇确实含进…喔,太好了…
У меня было другое задание, тоже ответственное. Впрочем, не буду рассказывать все - я хотел сложить об этом поэму... Теперь поцелуй меня здесь... Только сильно, жестче... Вот так...
电子射线管硬化
жестчение электронно-лучевой трубки