житель
居民 jūmín
городской житель - 城市的人, 市民
местный житель - 本地人, 当地居民
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
住户, 居住者, 居民, 住在…的人; 〈俗〉生活于…的动物
городской житель 城市居民, 市民
коренной житель 土著
местный житель 本地人, 当地人
Постоянные жители тайги ищут сытной зимовки. 生活于大森林的动物在寻觅能吃饱的越冬处所。
居民, 住户, 居住者, 租房住者
居民, 住户
городской житель 城市居民
~и севера 北方居民 ||жительница [阴]
居民, 居住者, 住户
[阳] 居住, 住址
住户, 居民
住民, 居民
日捷利
слова с:
в русских словах:
далушник
жарг. 大陆人 (житель материкового Китая)
местный
местный житель - 当地人
таежный
таежный житель - 泰加林区的居民
коренной
коренной житель - 原本的居民
исконный
-нен, -нна〔形〕〈书, 雅〉自古以来的, 历来的, 素来的, 向来的. ~ житель 老住户; ‖ исконно; ‖ исконность〔阴〕.
здешний
здешний житель - 本地人
деревенский
деревенский житель - 乡村人
городской
городской житель - 城里人, 市民
в китайских словах:
居留者
поселенец, колонист, постоянный житель
沃州人
житель кантона Во (Швейцария)
大洋洲人
уроженец или житель Океании; житель тихоокеанских островов; полинезиец
新西伯利亚人
житель Новосибирска, новосибирец
老住户
исконный житель
巴人
3) житель (уроженец) царства Ба (прекратило существование в IV в. до н.э.)
西藏人
тибетец, житель Тибета
住人
1) жилец, квартирант, постоянный житель
住民
1) житель; население
土族
2) коренной, местный житель
社人
* общинный человек, деревенский житель; член деревенской общины
土人
1) местный житель; абориген, туземец
土户
исконный (коренной) житель (данной местности)
土丁
1) стар. местный трудообязанный; местный житель, завербованный на казенные работы
香港人
житель Гонконга, гонконгец
里人
1) деревенский житель, крестьянин, мужик
本国出生的公民
1) уроженец; местный житель; туземец
里贯
принадлежность (приписка) к (какой-л.) деревне; коренной житель (какой-л.) деревни
永久居民
постоянный житель, постоянный резидент
匡人
2) житель владения Куан
纽芬兰人
житель Ньюфаундленда
难胞
бедствующий соотечественник (напр. беженец, погорелец, житель оккупированного района)
沿岸居民
береговой житель
山楞儿
2) деревенский житель; деревенщина
土籍
1) коренной житель
山人
1) горец, житель гор
东北人
житель Дунбэя (северо-восток Китая), дунбэец
山民
1) житель гор, горец
本地居民
здешний житель; местное население
塔
这塔人 здешний (местный) человек (житель)
常住居民
постоянный житель; постоянно проживающее население
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто проживает где-л.; обитатель.
синонимы:
обитатель, обыватель, жилец, квартирант, постоялец. Старожил, туземец, абориген. Жители -- население, народонаселение. Весь город это знает. Горожанин, поселянин, островитянин, москвич, петербуржец, новгородец, одессит, киевлянин, иерусалимлянин, парижанин. "Она жительница Новгорода". Тург. Ср. <Туземец>. || городской житель, местный жительпримеры:
这塔人
здешний (местный) человек (житель)
外江人
инопровинциал; житель провинции к северу от р. Янцзы
畯儒
сельский учёный, образованный житель деревни
乡村 人
деревенский житель
本地人, 当地居民
местный житель
原本的居民
коренной житель
当地人
местный житель
泰加林区的居民
таёжный житель
东帝汶的;东帝汶人
1. восточнотиморский; 2. житель Восточного Тимора: 3. население Восточного Тимора
斯瓦涅季的居民
житель Сванетии
每个镇民都是自己的船长,只顾自己的船。
Каждый житель Харбора капитан своего корабля.
被困的暮冬城平民
Пойманный житель Крепости Стражей Зимы
死去的火树村民
Мертвый житель убежища Огненной Ветви
受伤的珠鳍锦鱼人
Раненый житель деревни Жемчужного Плавника
寻找潮汐之石:市民交谈
В поисках Приливного Камня: Житель – разговор
我敢肯定格雷甘能帮我们,你应该可以在菲拉斯的野外找到他,他可不是那种喜欢生活在大城市里的家伙。
Уверен, Греган сможет дать нам действительно дельный совет. Думаю, искать его лучше где-нибудь в лесу – парень никак не городской житель.
根据你所掌握的情况,你认为这本日记是一个名叫米克哈尔的银溪镇居民写下的。
Насколько вы можете понять, этот дневник некогда вел житель Среброречья по имени Михаил.
这本日记是一位名叫米克哈尔的银溪镇居民所写下的。其中详细描述了一伙自称为“拜狼教”的黑暗崇拜团体进入村子以后一直至今的情况。
Этот дневник вел житель Среброречья по имени Михаил. В нем описывается появление некоей темной секты, называющей себя "Культ Волка".
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
我虽然讨厌铁炉堡,但不得不承认那里有一位以精准而闻名的专家,克里姆佩尔·精量。
Стальгорн я ненавижу, но его житель по имени Кримпл Взвесик славится своей точностью.
作为一个璃月子民,我期望这里千世万代安宁,但作为一个千岩军…
Как житель Ли Юэ, я надеюсь, что здесь всегда будет безопасно. Но как Миллелит...
唉,前几天还有居民过来说,南天门那一带偶尔会地震一下。我们派人过去看了一圈,什么异常都没有。
Эх... А несколько дней назад житель сказал, что у Южных небесных врат происходят землетрясения. Мы отправили людей проверить, а там ничего подозрительного.
城里研究璃月港历史的老学者们,有的会说岩王爷是「此世最年长者」,将他作为「历史之神」来崇敬。
Некоторые историки из Ли Юэ утверждают, что Гео Архонт - старейший житель города, и называют его Божеством истории.
不过话说回来,这本书根本不是「禁书区」的书,所以才会放心借给一般市民啊…
Как я уже говорила, эта книга не из запретного отдела библиотеки. Любой житель Мондштадта мог бы взять её.
香港男子于深圳上班,每天通勤要花上四小时。
Житель Гонконга, работающий в Шэньчжэне, ежедневно тратит на поездку четыре часа.
「你迷路了,普世人。」
«Ты заблудился, житель надземного мира».
每当另一个红色生物在你的操控下进战场时,锻炉街居民得+1/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда другое красное существо выходит на поле битвы под вашим контролем, Житель Литейной Улицы получает +1/+0 до конца хода.
谢谢你,旅行者。
Спасибо тебе, житель суши.
谢谢你,旅者。
Спасибо тебе, житель суши.
几年前,一位来自维吉玛的男人在夜里拜访他的恋人。
Много лет назад один житель Вызимы часто посещал по ночам свою возлюбленную в Предместье.
到如今,我会说自己了解的情况跟海岸上任何一个人都差不多。
На настоящий момент я знаю об этом столько же, сколько любой житель побережья.
一个史凯利格人去诱拐女祭司?我还以为…
Житель Скеллиге соблазнил жрицу? Я думал, что...
值得一提的是,相比于大陆诸王国,史凯利格的每位居民都是公民,而且不论出身、职业和财产,都享有同等的权利。
Стоит отметить, что, в отличие от континентальных королевств, на Скеллиге каждый житель одновременно является гражданином и имеет одинаковые со всеми права, независимо от рождения, выполняемого труда или имущественного состояния (...)
狼群之王原来只是一头普通的狼人。虽然希里将它铲除,但却在交战中负伤。一位遭到狼人威胁的村民为了感激她的救命之恩,提议带她们前往乌鸦窝,请男爵给她们提供饮食,并为她们疗伤。
Король Волков оказался волколаком. Завязался бой, во время которого монстр ранил Цири, прежде чем сгинул сам. Один деревенский житель, ставший свидетелем этого происшествия, в благодарность за спасенную жизнь отвел Цири и Гретку во Вроницы, резиденцию барона, где обеих перевязали и накормили.
嘿!让你的眼睛离我的牌远点儿,平原人!
Эй! Не подсматривай в карты, житель равнин!
可能你是一个平原人,但是你可能在某方面能够派上用场。悄悄潜到格鲁蒂尔达的背后,然后在她的头骨上扎一柄匕首,好吗?
Хоть ты и житель равнин, а все ж можешь принести пользу. Прокрадись незаметно к Грутильде и всади ей в череп кинжал. Сделаешь?
从白银谷来,平原人?没有患上腐疫,是吗?
Из Силверглена, житель равнин? Гнилью, часом, не болеешь?
如果换做是绿维珑的其他人向我打听他们的过往,我能巨细无遗地为他们讲述。
Если бы любой другой житель Ривеллона расспросил меня о ходе своей жизни, я расписала бы ему каждое мгновение.
你想要啥,平原人?如果你是来这儿找村民的,我们早就把他们全都送走了!
Чего тебе, житель равнин? Если ты за крестьянами, так мы всех уже отправили.
您已获得“匕港镇生存专家”特技,各种伤害抗性增强!
Вы приобрели навык "Житель Фар-Харбора", повышающий сопротивляемость ко всем типам урона!
完全不会!人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。我每年都会寄至少一份品茶邀请函给阿克斯城的每位居民。
Нисколько! Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться тем, что имею, с теми, кому повезло быть приглашенным. Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно.
阿克斯城的每位城民每年至少都能得到一份品茶邀请函。人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。
Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно. Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться с народом тем, что имею... по одному счастливчику за раз.
我一生都属于阿克斯城。法罗本让我放弃这城市,去找个小木屋度日,但那样的生活有什么意义呢?
Я ведь с головы до пят житель Аркса, а Фарро хотел, чтобы я бросил все это ради жизни в какой-то хижине, но разве это жизнь?
听他说话的方式:说听起来他像个城里人,不像个“小镇”村民。
Его манера речи. Сказать, что он говорит как житель большого города, а не деревенщина.
每天都有镇民离开岛上。
Каждый день с острова уезжает еще один житель Фар-Харбора.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇的好家伙。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойный житель Фар-Харбора.
获得“ 匕港岛生存专家”特技
Получена способность "Житель Фар-Харбора"
所以我们的新大头目是个避难所居民。
Значит, наш новый босс житель убежища.
从来没想过我会成为货真价实的避难所居民。
Кто мы мог подумать, что из меня получится самый настоящий житель Убежища?
喔……我……听着,我了解以前的避难所居民心中可能会耿耿于怀……
Ой... Я... Послушайте, я понимаю, что бывший житель Убежища может испытывать определенные чувства...
居民们没有将每小时、每分钟贡献给这个群体,却只顾着维持自己体能来满足基本需求。
Вместо того чтобы каждый час, каждую минуту помогать обществу добиваться важных целей, житель улучшает свое тело, делая его параметры выше стандартных.
是避难所居民?
Ты житель убежища?
这是你的标题:“一当地男子说不。”
Вот тебе заголовок: "Местный житель говорит ’нет’".
接下来,我希望每个人都仔细听我的话。
А теперь я хочу, чтобы каждый житель услышал мои слова.
真正的钻石城人都是到面摊吃。
Настоящий житель Даймонд-сити ест лапшу прямо у прилавка.
先生,没问题。高层看台住民要什么都行……
Разумеется, сэр. Все, что изволит житель Верхних Трибун...
我们关门了,避难所居民。你去感谢外面那个药头吧。
Житель Убежища, мы закрыты. Скажи за это "спасибо" вон тому барыге.
快来了解详情!避难所居民说他一辈子都跟一千只白老鼠住在一起!
Читайте в номере! Житель убежища жил в окружении тысячи морских свинок!
专栏〈超越时空的男人!〉避难所居民从两百年的沉睡中醒来!
Читайте о "человеке из другого времени"! Житель убежища проспал 200 лет!
芳邻镇居民肯特·康诺利宣称他受到这位冲锋枪英雄的救援!
Житель Добрососедства клянется, что его на самом деле спас этот супергерой с автоматом!
如、如果你问我的感想,我觉得运气真不好……总之,雷克斯已经……他被避难所居民救了出来。
Реально не повезло... я вам так скажу... В общем, Рекс... Его спас... э-э... Житель убежища.
只要有无辜的人被卷入,铁路的工作就会变得更难做。
Каждый раз, как в перестрелке погибает мирный житель, задача "Подземки" серьезно усложняется.
我听说……大家有在说,那个,避难所居民也涉入……
Мне сказали, что... В общем, говорят, что... э-э... что в этом как-то замешан житель убежища...
“今天有一个避难所居民还有一个记者跑到我的洞穴,我就把当他们当晚餐吃了,超好吃。”
Сегодня в мою пещеру забрели репортер и житель убежища. Я съел их на ужин. Они были восхитительны.
中间沟通出了点差错,这个人呼叫援兵,后来你的义勇兵就出现了。
Очевидно, произошло какое-то недопонимание, и этот житель позвал на помощь. А помощь прибыла в виде твоих минитменов.
虽然没有正式消息,但有人指出钻石城居民亨利·库克在事件发生同时失踪。
И хотя это неофициальная версия, но многие отметили, что примерно в это же время пропал житель Даймонд-сити Генри Кук.
但是接着,避、避难所居民助他们一臂之力,或是该说是一枪,之类的。我的意思是,避难所居民帮了这组士兵。
Но затем... Э-э... Появился житель Убежища и протянул им руку помощи. Или пушку, или еще что. Он им помог, я вот о чем.
如果你有什么让你不敢拒绝的朋友,这就是了。让我们继续播放音乐……
Если и есть на свете человек, которому невозможно отказать, то это наш житель убежища. Но ладно, возвращаемся к музыке...
喔,我喜欢你。你讲话像个本地人,我想脑袋也是。这代表你找到好东西时,会知道它的价值。
Вы мне нравитесь. Говорите, как местный житель, да и мозги у вас, наверное, такие же. А это значит, что вы своего не упустите.
避难所居民们,大家好。请选一个号码。
Здравствуйте, житель Убежища. Получите номер.
一个 被攻占的城市中的每位 居民会生产1.34的 负健康度
Каждый житель (неокуппированного) города производит 1,34 единиц загрязнения.
морфология:
жи́тель (сущ одуш ед муж им)
жи́теля (сущ одуш ед муж род)
жи́телю (сущ одуш ед муж дат)
жи́теля (сущ одуш ед муж вин)
жи́телем (сущ одуш ед муж тв)
жи́теле (сущ одуш ед муж пр)
жи́тели (сущ одуш мн им)
жи́телей (сущ одуш мн род)
жи́телям (сущ одуш мн дат)
жи́телей (сущ одуш мн вин)
жи́телями (сущ одуш мн тв)
жи́телях (сущ одуш мн пр)