житьё
с разг.
1) 生活 shēnghuó, 生存 shēngcún
привольное житьё - 自由自在的生活
2) (приятная жизнь) 好日子 hǎorìzi, 很好(快乐)的生活 hěnhǎo (kuàilè) de shēnghuó
житьё нам будет в деревне! - 我们在乡村里生活会很好
не житьё тебе у них! - 你在他们那里过不了愉快生活
3) (проживание) 居住 jūzhù, 居留 jūliú
удобный для житья - 宜于居住的
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
житьё, -я[中]
1. 〈口语〉生活(状况, 方式)
солдатское житьё 士兵生活
городское житьё 城市生活
бедное житьё 贫困的生活
привольное житьё 自由自在的生活
привольное житьё 自由自在的生活
кому-чему〈 口语〉很好的生活, 快乐生活
Житьё нам будет в деревне! 我们在乡村里的生活会很好。
Не житьё тебе у них! 你在他们那里不会有好日子过!
3. 居住, 居留
удобный для ~я 便于居住的
4. 〈
5. 〈旧〉(楼的)一层
дом в два ~я 二层楼的房子
◇ (2). житьё-бытьё=житьё.житья нет(或 не стало) кому от кого-чего 由于…弄得…日子不好过
От соседей мне нету житья. 邻居弄得我生活不得安宁。
Ночью от блох житья нет. 夜里跳蚤咬得我不能入睡。
(5). не житьё, а рай(或 масленица, малина) 生活美好极了
1. 生活
2. 生活条件, 生活方式
3. 居住, 居留
кому 很好的生活, 快乐生活
生活条件
生活方式
快乐生活
居住
медовое житьё 轻松愉快的生活
Мы с тобой тоже не медовое житьё, а я не плачу! 我和你生活得也不愉快, 可是我不哭!
生活条件, 生活方式, 快乐生活, 居住
слова с:
в русских словах:
аккуратно
〔副〕 ⑴аккуратный 的副词. ~ одетый 穿着整齐的. ⑵按时地, 定时地; 按期地. ~ приходить на работу 按时上班. ⑶仔细地, 精细地. ~ работать 工作得很仔细. ⑷〈俗〉小心地, 谨慎地. Выведай ~ об их житье. 要小心探明他们的生活情况。
праздность
жить в праздности - 过游手好闲的生活
подножный корм
жить на подножном корму - 靠白吃过活
периферия
жить на периферии - 住在外省
общежитие
жить в студенческом общежитии - 住在 大学宿舍
нищенствовать
2) (жить в крайней бедности) 过赤贫日子 guò chìpín rìzi
бедность
жить в бедности - 生活贫寒
согласие
жить в согласии - 和睦地生活
вместе
жить вместе - 住在一块儿
взаперти
жить взаперти - 蛰居在家中
век
дело Ленина будет жить в веках - 列宁的事业永垂不朽
вдвоем
жить вдвоем - 两人住在一起
бобыль
жить бобылем - 过孤苦伶仃的生活; 打光棍
безвыездный
〔形〕常住不迁的, 久居一处的. ~ое житье 久居一处; ‖ безвыездно.
безвестность
жить в безвестности - 无声无臭地过生活
разлука
жить в разлуке - 过异地别居的生活
роскошь
жить в роскоши - 生活奢侈
внизу
жить внизу - 住在楼下
судьба
жить с кем-либо одной судьбой - 和...共命运
впроголодь
жить впроголодь - 半饥半饱; 过着半饥半饱的生活
непутевый
-ев〔形〕〈口〉轻浮的, 放荡的. ~ человек 轻佻的人. ~ая жизнь 轻狂的生活; ‖ непутево. жить ~ 生活放荡.
врозь
жить врозь - 分居
нужда
жить в нужде - 生活贫困
всячинка
〔阴〕: со всячинкой〈口, 谑〉各式各样都有, 好坏都有. Жить приходилось со всячинкой. 好坏生活都尝到了。
отдельно
жить отдельно - 分居; 独自生活
втро
〔副〕三人(一起). жить ~ 三个人在一起生活.
под
жить под Москвой - 住在莫斯科附近
втроем
жить втроем - 三人住在一起
порознь
жить порознь - 分居; 分开住
гора
жить в горах - 住在山区
пускать
пустить кого-либо к себе жить - 让...到自己家里去住
в китайских словах:
自由自在的生活
привольная жизнь; вольная жизнь; вольготная жизнь; раздольная жизнь; привольное житье
久居一处
безвыездный житье; безвыездное житье
工作寄住证
рабочее свидетельство о временном житье
士兵生活
солдатское житье; солдатский житье
无思无虑的生活
бездумное житье
安静的生活
тихая жизнь, спокойная жизнь, безмятежное житье
问寒问暖
расспрашивать о житье-бытье (о жизни)
兴寝
бодрствование и покой; [повседневная] жизнь, житье-бытье, быт; условия [жизни]
兴居
повседневная жизнь, житье-бытье, быт; обстоятельства (условия) [жизни]
толкование:
ср. разг.1) Образ жизни, условия существования.
2) Время существования, жизнь (3).
3) Проживание, пребывание где-л.
примеры:
流浪的生活
подзаборное житье
我们在农村会生活得很好!
житье нам будет в деревне!
你在他们那里不会过得愉快!
не житье тебе у них!
生活太好啦
не жизнь, а малина; не житье, а малина
他一点也没提自己的生活情况
Он и не заикался о своем житье-бытье
要小心探明他们的生活情况
Выведай аккуратно об их житье
这样你怎么有空闲?嫁给亚甸人值得吗?
Как тебе деревенское житье? Не пожалела еще, что выскочила за этого аэдирнца?
事实证明,我还真有创业的天份。如今我有足够的钱来让家人过上更美好的生活了。
Оказалось, у меня есть деловая смекалка. На безбедное житье денег хватает.
哈哈哈。你觉得如何?抓老鼠的?跟泰莫利亚国王的顾问比起来,确实很落魄,对吧?
Ха-ха. Ну так как тебе мое житье-бытье? Я проделала немалый путь от советницы короля Темерии до крысолова.
我不知道还要在这里逗留多久。之前工作虽然辛苦,但毕竟赚的钱不少。可最近我开始担忧起自己的人身安全。夜里不知道是什么东西在附近出没,不断发出怒吼与哀号,我们已经受不了了。而且狼群也一直在叫。昨晚上西门德起夜上厕所,就再也没回来。别说尸体,连脚印都没找到。谁知道是怎么回事,也许他逃跑了?最好是如此,希望不是发生了可怕的事。其实我最近愈发常想着回去,想回去陪你和孩子。我也不笨,说不定能学会其他技能养活你们。
(...) Даже не знаю, долго ли здесь останусь. До сих пор работа, может, была и тяжелая, зато денег приносила достаточно на приличное житье, а с недавних пор начал я бояться за свою жизнь. Что-то является по ночам. Рычит и грохочет, прямо невозможно. И волки все время воют. А вчера Симунд вышел вечером по нужде, да и не вернулся. Мы ни тела, ни каких других следов не нашли. Не знаю, может, сбежал? По мне, так лучше б он сбежал, чем что похуже. По правде, так я тоже все чаще думаю, чтоб отсюда уехать, к тебе и к ребятенку вернуться. Я ведь не дурак, так что, может, какому-нибудь еще ремеслу бы выучился, как-нибудь мы бы протянули. (...)
问题在于,大家还想再出海吗?有些人已经把附近的小屋打理成了温馨小家。我几乎以为他们会开始种萝卜、挤山羊奶了。我想大概每个人心里向往的东西各不相同──对我来说就只想过海盗生活。
Есть, правда, вопрос, захочется ли ребятам на море возвращаться. Некоторые так обосновались тут в хате неподалеку, что того и гляди начнут репу на грядках сажать и коз доить. О вкусах не спорят, но мне по нутру пиратское житье.
морфология:
житьЁ (сущ неод ед ср им)
житья́ (сущ неод ед ср род)
житью́ (сущ неод ед ср дат)
житьЁ (сущ неод ед ср вин)
житьЁм (сущ неод ед ср тв)
житье́ (сущ неод ед ср пр)
житья́ (сущ неод мн им)
жи́тий (сущ неод мн род)
житья́м (сущ неод мн дат)
житья́ (сущ неод мн вин)
житья́ми (сущ неод мн тв)
житья́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
生活[方式, 条件]
...无法安生