забивать себе в голову
拚命坚持
拼命地坚持
asd
слова с:
забивать кому-либо голову чем-либо
вбить себе в голову
забрать себе что-либо в голову
забивать
головушка
голова
головастик
головизна
головка
головка-затвор
головка-чепец
головничество
головной
головня
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головёшка
в русских словах:
втемяшить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕что кому(常与 голова, башка 连用)〈俗, 不赞〉硬向…灌输; 硬叫掌握. ~ (что) себе в голову 硬使自己掌握…
в китайских словах:
拼命地坚持
забить себе в голову; забивать себе в голову
使自己脑袋装满
забить себе голову; забивать себе голову
脑筋
伤脑筋 a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; б) портить кровь; неотступно преследовать (напр. о тяжелых мыслях); заставлять ломать голову (о трудном деле); быть головоломным (трудным, трудоемким)
圈子
打圈子 dǎquānzi а) кружиться, описывать круги; б) вертеться в заколдованном кругу мелочей; ломать себе голову (над разрешением все тех же бытовых вопросов)
姑妄言之
пусть себе говорит; говорить, что в голову взбредет; ну, скажем
撞得头破血流
разбить себе голову
亢
乃仰绝亢而死 тогда [он] поднял голову, перерезал себе горло и умер
坚持看法
вбивать себе в голову
窝脖
1) наломать (намять) себе шею (по собственной вине; обр. в знач.: самому расплачиваться за свои ошибки, переживать свои неудачи); склонять (вешать) голову (по поводу своих неудач, ошибок)
揣摩
1) обдумывать, соображать; ломать голову; представлять себе; догадываться, прощупывать
跌穿
跌穿头 упасть и разбить себе голову
找事儿
2) придираться, провоцировать, докапываться, доставать; найти проблем себе на голову; докучать, создавать неприятности
没事找事
нарываться на неприятности, искать проблем себе на голову
肱
曲肱而枕之 согнуть руку в локте и подложить себе под голову
打定主意
принять решение, решиться (на что-л. или сделать что-л.); вбить себе в голову
硬使自己掌握
втемяшить себе в голову
打入管承撞头
drive pipe head забивная головка
自寻苦恼
на свою шею; себе на шею; на свою голову; не было у бабы забот купила себе баба порося; на свою голову
老人把小孩的头搂到自己的胸前
Старик привлек к себе на грудь голову ребенка
自己作主
2) сам себе голова
抬头族
активные, уверенные в себе люди, с высоко поднятой головой идущие навстречу трудностям
缠夹
1) диал. быть не в себе, плохо работает голова
脑
уст. ломать себе голову над (чем-л.); озабоченно думать над (вопросом)
南脑劲越,西髓刚戎 на юге быть озабоченным сильными юэсцами, на западе — ломать себе голову над непоколебимыми жунами
晕三舞照
туман в голове; не по себе; голова кругом идет
不受别人约束
Сам себе голова
自己做主
сам себе голова
примеры:
我都跟你说了一百遍了,我把那柜子锁起来是有原因的。我不想让你满脑子整天想着去冒险啊荣誉啊什么的。
Говорил тебе сотню раз: я не просто так запер этот сундук. Я не хочу, чтобы ты забивал себе голову дикими идеями о славе и приключениях.
算了。这和火蜥帮无关的。
Неважно... не забивай себе голову, это может быть для тебя чересчур. И уверяю тебя, я никак не связан с Саламандрами.
“我觉得你不应该带着那种恐惧生活。”她跺跺脚。“只要努力做到最好就行!”
Я думаю, что не нужно забивать себе голову такими мыслями, — она притопывает ногами. — Надо просто всегда стараться быть лучше.
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
不要再想了,沃格拉夫。适者自然会生存下去——如果他适应不了这种环境,他理应被淘汰。
Не забивай себе голову, Вольграфф. Если ему хватит сил, он выживет - а если нет, значит, он того не заслужил.
听好,这些你完全不需要考虑。清空仓库,然后拿钱走人,就这么简单。
Не забивайте себе этим голову. Зачистите склады, и вам заплатят. Все просто.