заблудший
迷路的 mílùde; перен. 误入歧途的 wù rù qítú-de
做错事的, 错误的, -ая, -ее(形)<书>误入歧途的, 失足的
~ие люди 误入歧途的人们
Заблудшая овца <讽>误入歧途的人
〈文语〉迷路的; 〈转〉误人歧途的; 不走正道的, 堕落的
направить заблудший его человека в надлежашую сторону 把误入歧途的人引向正路
◇заблудшая овца(或овечка)迷途的羔羊, 误入歧途的人
1. 迷路的
2. 误入歧途的, 失足的
迷路的; 误入歧途的, 失足的
слова с:
в китайских словах:
狂惑
заблудший, пропащий, свихнувшийся; ошалеть, свихнуться
冰风迷途的勇士
Заблудший в метели
刚愎仆从
Заблудший Слуга
任性的裁缝
Заблудший портной
失踪的咩咩羊
Заблудший барашек
反常的学者
Заблудший ученик
被误导的执事者
Заблудший распорядитель
骷髅王克尔多
Келдор Заблудший
迷失者塞尔杜林
Тельдарин Заблудший
误入歧途的人们
заблудший люди; заблудшие люди
失落寻隙者
Заблудший искатель разрыва
愚惑
заблудший вследствие невежества; согрешить по неведению
愚迷
невежественный, темный; глупый; закосневший в невежестве; заблудший
亡人
3) заблудший человек, пропащая душа
迷路的葛诺斯
Горнот Заблудший
迷失者凯兰恩
Кайлаан Заблудший
迷失的达卡莱灵魂
Заблудший дух Драккари
失落者奥姆高尔
Омгорн Заблудший
荒谬的候选者
Заблудший претендент
失落的幽魂
Заблудший дух
遗落之魂
Заблудший дух
迷失的采集者
Заблудший сборщик
骄纵的男爵
Заблудший барон
失落之灵
Заблудший огонек
雪山迷踪
Заблудший в снегах
失落者赫尔恩古斯
Хрнглс Заблудший
遍历蜉蝣
Заблудший Эфимерон
迷失者提普托格
Типтог Заблудший
失去信仰的骑士
Заблудший рыцарь
堕落
1) падать; впадать; опускаться, погружаться в...; предаваться (пороку); заблудший, падший; падение, заблуждение
толкование:
прил.1) устар. Потерявший дорогу, заблудившийся.
2) перен. Сбившийся с правильного пути в жизни; беспутный.
примеры:
再次失踪的咩咩羊
Заблудший барашек... Еще раз
每当刚愎信徒或另一个由你操控的生物死去时,目标对手失去1点生命且你获得1点生命。
Каждый раз, когда Заблудший Ученик или другое существо под вашим контролем умирает, целевой оппонент теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
虔诚福音师 // 刚愎信徒
Набожный Проповедник // Заблудший Ученик
这座堡垒底下有个散发着刺鼻霉味的洞穴,迷途的旅人假如运气够好,大概能在里面找到几条肥嘟嘟的水蛭。不过,村里的长老依然坚持把传说挂在嘴边,洞穴也正是因此而得名:据说有位传奇的屠龙高手就埋葬在洞穴深处。
Под этой крепостью находится затхлая пещера, в которой заблудший путник не найдет ничего, кроме пары разжиревших пиявок, - и то, если повезет. И все-таки деревенские старики упрямо повторяют легенду, давшую название этому месту: будто бы в глубинах пещеры похоронен легендарный убийца драконов.
喔,我可怜又任性的威廉啊!他被邪恶的凛冬之王绑走了,现在被送去一片暴风雪笼罩的世界了!
О, мой бедный, заблудший Уильям! Злой Король зимы похитил его и унес в безумный мир метелей!
那个拿着橡胶球的傻瓜一点都不可信,那玩意作为圣物而言,比血石差太多了!他啊根本就是一个迷失者。换句话说,他就是个炮灰而已。
Этому глупцу нельзя доверить и резиновый мячик, не говоря уже о такой драгоценной реликвии, как кровавик! Он доказал свою бесполезность, он воистину заблудший. Короче говоря, им можно пожертвовать.
通过这样的方式,迷失者的牺牲不光赎清了整个群体的罪孽,还创造了更伟大的价值!
Таким образом, принесение в жертву заблудшего освящает и улучшает сообщество... Заблудший искупает свою вину ради всеобщего блага!
他们应该称他为亚历山大-被误导者。
Его следовало бы звать Александар Заблудший.
我主宰过去,也将统治未来,我就是神王。你不过是个误入歧途的仆人,听我一言,离开吧。我不想伤害你,但如果你逼我的话...
Я – прошлое. Я стану грядущим. Я – Король-бог. Ты же – заблудший слуга. Послушай мои слова и уходи. Я не причиню тебе зла, если ты не вынудишь меня.
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
морфология:
заблу́дший (прл ед муж им)
заблу́дшего (прл ед муж род)
заблу́дшему (прл ед муж дат)
заблу́дшего (прл ед муж вин одуш)
заблу́дший (прл ед муж вин неод)
заблу́дшим (прл ед муж тв)
заблу́дшем (прл ед муж пр)
заблу́дшая (прл ед жен им)
заблу́дшей (прл ед жен род)
заблу́дшей (прл ед жен дат)
заблу́дшую (прл ед жен вин)
заблу́дшею (прл ед жен тв)
заблу́дшей (прл ед жен тв)
заблу́дшей (прл ед жен пр)
заблу́дшее (прл ед ср им)
заблу́дшего (прл ед ср род)
заблу́дшему (прл ед ср дат)
заблу́дшее (прл ед ср вин)
заблу́дшим (прл ед ср тв)
заблу́дшем (прл ед ср пр)
заблу́дшие (прл мн им)
заблу́дших (прл мн род)
заблу́дшим (прл мн дат)
заблу́дшие (прл мн вин неод)
заблу́дших (прл мн вин одуш)
заблу́дшими (прл мн тв)
заблу́дших (прл мн пр)
ссылается на:
迷途的羔羊; 误入歧途的人