забот
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
прибавляться
прибавилось много новых забот - 添了好多新的操心的事
тысяча
тысяча и забот - 无限的操心事
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросенок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
наваливаться
на меня навалилось много домашних забот - 许多家务落在我的身上了
бремя
бремя забот - 忧心的重担
беззаботный
2) (свободный от забот) 无忧无虑的 wúyōu-wúlǜ-de
беззаботность
2) (отсутствие забот) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
в китайских словах:
无虑
1) не знать беспокойства (забот, горя); чувствовать себя беспечно
心稳
спокойный, далекий от тревог и забот
无所用心
ни о чем не беспокоиться, не знать забот; ни о чем не думать
不愁吃
освободиться от забот о пище
烦务
множество дел (забот); многообразные вопросы (задачи)
不愁吃不愁穿
освободиться от забот о пище и одежде
满怀忧虑
быть преисполненным тревог, быть полным забот, беспокойства
世
世短意多 недолог наш век, но забот в нем много
悟道
1) путь познания [истинного существования] (путем отрешения от мирских забот)
醒脾
1) диал. возбуждать интерес, задевать; отвлекать от забот (о пьесе, литературном произведении)
止观
будд. чистое созерцание, отрешенное от земных забот (Samatha-vipasyanani)
尘笼
путы бренного мира, губительная сила мирских забот
尘表
1) отрешенный (отрешившийся) от мирских забот; вне мира и его треволнений
尘外
не принадлежащий суетному миру; отрешенный (отрешившийся) от мирских забот; вне мира и его тревог
优哉游哉
без забот, припеваючи; вольно, привольно, свободно
恬豁
бездеятельный, свободный от забот; праздный
万虑
букв. 10 000 забот; постоянно думать, непрестанно размышлять; множество мыслей, масса идей
看顾
позаботиться; забота; ухаживать за (детьми, больными)
蒙你看顾 я удостоился Ваших забот (Вашего хорошего отношения)
无忧无虑地
Без забот
自
自照行李 заботиться о своем багаже самолично
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧 только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его все спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
空身
2) без забот; необремененный
挂碍
забота, беспокойство; помеха
心无挂碍 сердце не знает забот, на душе спокойно
头昏脑胀
голова идет кругом от множества забот, досл. кружится голова и пухнет мозг
牵挂
2) беспокойство, забота, привязанность
无牵挂 не быть ничем связанным, не знать забот
心净
спокойно на душе; ни забот ни тревог
牵绊
2) путы, оковы (напр. мирских забот)
忘忧
1) не знать забот, забывать о горестях (печали)
惮劳
избегать забот, уклоняться от беспокойства
无忧无虑
ни печали, ни забот; беззаботный
惮烦
бояться хлопот, избегать забот (беспокойства)
饱食终日,无所用心
наедаться досыта и жить без всяких забот; набивать себе живот и бездумно существовать; сладко есть и ничем не заниматься; жить в сытости и праздности 终日: 整天。 整天吃饱了饭, 什么都不想
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
世短意多
недолог наш век, но забот в нём много
蒙你看顾
я удостоился Ваших забот (Вашего хорошего отношения)
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
心无挂碍
сердце не знает забот, на душе спокойно
无牵挂
не быть ничем связанным, не знать забот
寄事外
держаться дальше от мирских забот
兴修水利, 水旱无虞
правильно поставить ирригацию — значит не знать забот ни с наводнениями, ни с засухой
见天日
увидеть дневной свет ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; [/i]б) [i]видеть свет, быть светлым и просторным [/i]— [i]о помещении, доме[/i])
忧患不可胜校
горя и забот не перечесть
遑安(宁)
жить в покое без забот
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
久承恩顾
[c][i]вежл.[/i][/c] я давно удостоен Вашего доброго отношения и забот
忧心的重担
бремя забот
许多家务落在我的身上了
на меня навалилось много домашних забот
添了好多新的操心的事
прибавилось много новых забот
无限的操心事
тысяча забот
蜜罐里泡大的孩子
ребенок выросший без забот
饱食终日,无所用心
жить праздно, не зная забот
童年时代我们都无忧无虑。
В детские годы у нас не было забот.
一贯关注的问题
предмет постоянных забот
操心事多吧?
Много забот?
她无忧无虑
Она не знала никаких забот
十岁不愁、二十不悔、三十而立、四十不惑、五十知天命、六十耳顺、七十古来稀、八十耄耋
в десять лет нет забот, в двадцать - нет сожалений, в тридцать - встаешь на ноги, в сорок нет переживаний, в пятьдесят познаешь мудрость, в шестьдесят - истину, семьдесят - уже редкость, в восемьдесят - ты старец
把许多操心的事加在…身上
навалить на кого кучу забот; навалить кучу забот
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
落个清闲自在
жить в своё удовольствие, не зная забот
父母有了保姆的照顾,解决了他的后顾之忧。
Родители стали жить под присмотром гувернантки, и это избавило его от семейных забот.
去那里走一趟,听一听沃塔肯的报告,给当地的酋长提供一切可能的帮助。你在征服堡所做的贡献可以算是这里的典范了,我想沃塔肯会对你的协助表示感激的。
Найди Вортакха, выслушай его отчет и предложи свою помощь. Я уверен, он будет рад переложить часть забот на плечи героя, которого так высоко ценит крепость Завоевателей.
我忙不过来了,你能帮我把这块玉石带去给其他工头吗?
У меня сейчас забот хватает, так что, пожалуйста, отвези эту руду другим мастерам.
小心点,满天都是蝙蝠的翅膀。我们必须尽量提供远程支援,但我们这里的事情也很多。
Смотри – нетопыри заполонили все небо. Мы должны поддерживать наших огнем по мере сил, а у нас своих забот хватает.
贝恩肯定是忙得不可开交,接受新的盟友就意味着要解决新的问题。
Наверняка у Бейна полно забот. Новые союзники – новые проблемы, так всегда бывает.
古尔丹正在发展自己的间谍网络——也就是所谓的“暗影议会”。然而在竭力控制塔纳安的同时,暗影议会也不免有些疏忽大意了。他们中的成员开始公开抛头露面,在卡纳克废墟招募鸦人,或者在基尔加丹王座召唤恶魔。
Гулдан организовал целую шпионскую сеть – так называемый "Совет Теней". В последнее время у них слишком много забот, и они почти не уделяют внимания вопросам безопасности. Одни из них сейчас обучают темным искусствам араккоа на руинах Кранака, а другие призывают демонов к Трону Килджедена.
但是这么多杂活,怎么想都抽不开身…到底是什么恐怖的怪物,才会拿着这种东西呢?
У меня так много других забот... Я даже представить не могу, какой ужасный монстр скрывался за тем щитом.
辛苦了,教堂一下子就干净了很多,这样子芭芭拉小姐也会轻松不少吧…
Отличная работа! Спасибо тебе. У Барбары теперь будет чуть меньше забот.
我得多干点活,总不能只指望班尼特,那家伙也很辛苦啊…
Теперь мне приходиться работать вдвое больше обычного. Но я не могу так просто взвалить всё на плечи Беннета. Ему и так хватает забот.
城内的事务越来越多,骑士团也要忙不过来了。偏偏最近城边还发现了不少盗宝团的踪迹…
В городе забот всё больше, и рыцари еле справляются. В добавок ко всему этому у города были обнаружены следы деятельности Похитителей сокровищ...
你们每年这时候都这么忙吗?
У тебя в эту пору всегда так много забот?
因为您父亲应该体会过,普通人辛劳却幸福的一生吧。
Должно быть, ваш отец испытал всё это на себе. Жизнь обычных людей полна не только забот, но и счастья.
自由其一,是生存的自由,即是能健全、健康地生活,而不必担心朝不保夕的自由。
Жизнь без забот о здоровье и благополучии.
「迷雾无忧无虑,可以随处飘浮,不受岩石和河床阻碍。」 ~屈东英雄萨拉希洛斯
«Туманы не знают забот. Они плывут по ветру, и им не преграда камни и русла рек». — Трасий, герой тритонов
你一定是忙着在跟政府做交换吧。
Должно быть, у тебя полно забот в связи со сменой правительства.
你腾不出手了,是吗?
У тебя полно забот, так?
毕竟我光是勉强糊口就已经够烦恼的了。
У меня и так полно забот, жизнь-то пошла нелегкая.
我没办法保证能够毫发无伤,不过失明可能是最不需要担心的事情了。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
我们的麻烦已经够多了。
Как будто у нас и без этого мало забот.
如果你是要马匹的话,我不一定能帮到你。我现在要操心的事情太多了。
Если тебя интересуют лошади, я вряд ли сумею тебе помочь. У меня слишком много своих забот.
不管是什么,我都得先处理完眼下关于龙的事情。
Как бы там ни было, это подождет. У меня с драконом забот по горло.
我不想管这个世界上发生了什么——无论叛军还是龙的出现。这个锯木厂的麻烦就够我操心的了。
Мне все равно, что там в мире творится. Мятеж. Пробуждение драконов. Мне забот и на лесопилке хватает.
不行。我已经够忙了,还想让我给他们提供吃的!他们是领主的人,他们可以去要塞吃晚饭。
Нет. У меня и так полно забот, и кормить кого-нибудь задарма я не собираюсь. Это люди ярла, и они могут поужинать у себя в крепости.
是的。来吧,我们还有很多事情要做。
О да. Пошли, у нас много забот.
走吧,加尔玛。我们还有好多事要做。
Пойдем, Галмар. У нас много забот.
来吧,副官。很多事要做呢。
Пошли, легат. У нас много забот.
我现在正在忙。别走太远,我马上就会需要你的。
У меня забот полон рот. Не уходи далеко. Скоро ты мне понадобишься.
我光照顾家人已经够烦的了。这些事情与我无关。
У меня полно забот, нужно семью кормить. Мне не до этого.
一位领主具有很多职责。出席宴会不是最重要的一项,但是也不会令我反感。
У ярла много забот. Посещение приемов - не самая важная, но и не самая неприятная из них.
不多说了。要做的事还有很多。
Хватит болтать. У нас много забот.
我知道你和你的父亲洛伦德对神殿负有重大责任,但我觉得有更重要的事情要做。
Я знаю, что у вас с отцом Рорлундом множество забот в храме, но иногда мне кажется, что есть и более важные дела.
光是要在这里生活,就已经给我带来够多烦恼了。
У меня и так полно забот, жизнь-то пошла нелегкая.
我恐怕无法保证您的安危。您可能不只会瞎掉。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
不管那是什么事,我都得先处理完现在有关龙的事情。
Как бы там ни было, это подождет. У меня с драконом забот по горло.
我可不管这个世界上发生什么事了?叛军,龙的觉醒。这个木材厂的麻烦就够我操心的了。
Мне все равно, что там в мире творится. Мятеж. Пробуждение драконов. Мне забот и на лесопилке хватает.
不行。我已经够忙了,还想要我提供他们吃的!他们是领主的人,他们可以去要塞吃晚饭。
Нет. У меня и так полно забот, и кормить кого-нибудь задарма я не собираюсь. Это люди ярла, и они могут поужинать у себя в крепости.
来吧,加尔玛。我们还有好多要做的。
Пойдем, Галмар. У нас много забот.
来吧,副官。我们还有很多事要做。
Пошли, легат. У нас много забот.
你没听说过天际的内战?我想赛瑞迪尔的人都在忙着干其他事吧。
Ты даже не знаешь о гражданской войне в Скайриме? Наверное, в Сиродиле у людей много своих забот.
说实话,军团需要所有能干的人。我们人手不足。先是国王被杀,后来出现了叛乱,现在又冒出一堆龙。天际真是一片大乱啊。
Честно говоря, в легионе каждый человек на счету. У нас забот полон рот. Убийство короля, мятеж, а теперь еще и драконы... Все смешалось в Скайриме.
终于,有值得交谈的人了!我以为这里的居民对他们每日关心的事物以外的事情没兴趣呢…
Ну наконец-то, вот человек, с которым имеет смысл разговаривать! А я-то думал, местных жителей не интересует ничего, кроме повседневных забот...
没事了,我还有更重要的事要做。
Ладно, у меня других забот хватает.
你是说这些预先包装好又耐储藏的∗美味∗餐包吗?烹饪起来特别简单,烦恼全扫光,而且∗真心∗便宜——买一点吧,试试看!
Вы про эти ∗вкуснейшие∗ заранее упакованные пищевые наборы, которые к тому же не портятся? Легко готовить, никаких забот и ∗очень∗ дешево — купите и попробуйте сами!
所以——我一合计——还有两部分不见了:手套和胸甲。我在这里就停手了。实在是太困难。更像是留给∗军人∗的工作。
Так что, по моим подсчетам не хватает двух частей: перчаток и кирасы. Ну вот на этом я и бросил дело. Слишком много забот. Такая работа подходит для той же милиции...
没有烦恼?感觉这里好像有那么一点点∗烦恼∗。道德上的烦恼。
Никаких забот? Не знаю, меня кое-что тут заботит с моральной точки зрения.
看起来太麻烦了,不合我的胃口。
Нет, на мой вкус тут слишком много забот.
“没错,是真的,的确是可以无忧无虑。”他点点头。“真的留给你很多时间,在精神层面上提升自己。”
Так и есть. Такая жизнь практически свободна от забот, — кивает он. — Остается достаточно времени на духовное совершенствование.
其实,我可能还还是想干点别的。
На самом деле, у меня других забот хватает.
“杜博阿先生,你总是很让人高兴。”他咧嘴笑了,好像这个世界上没什么事能让他烦恼。
«Господин Дюбуа, рад вас видеть». Он ухмыляется, будто в этом мире у него вообще нет забот.
我有一堆像那样的问题要烦恼。
Нет, спасибо. Мне и без него забот хватает.
此举愚蠢至极。如果在离开这片泪之谷地後我们还有地方可去,你很快就可以在那和她重逢。让我先去知会瑞达尼亚刽子手。
Это было бы неразумно. Если и правда существует место, куда мы все отправляемся из этой юдоли скорби, то скоро вы там встретитесь. Позволь, я освобожу реданского палача от лишних забот.
滚!就算没有变种人嘲弄,我的麻烦也已经够多了。
Проваливай! У меня хватает забот и без издевательств мутанта.
我希望至少你可以避免做出蠢事…
Не делай глупостей. И так забот хватает.
你自己有更要紧的问题要解决。我总不能希望一出问题就全都靠你吧。而且,受害的是普西拉,所以我得亲自处理才行。
У тебя своих забот хватало. Да... я и не жду, что ты будешь спасать меня ото всех бед. И потом... речь же идет о Присцилле, так что я должен сделать это сам.
他有很多事要操心…
У него было столько забот...
仪式?这仪式可以让他这老山羊变和善一点吗?我可以看在跟他老交情的份上去见他…但眼下还有些更重要的事要处理。
Ритуал? Может, такой, что превратит его из пакостного козла обратно в человека? Я бы съездил к нему - хотя бы по старой памяти... Но у меня сейчас полно забот поважнее.
别逼我动粗,我惹上的麻烦已经够多了。
Не вынуждайте меня причинять вам вред. У меня и без того полно забот.
别说出去哦,巨魔王那有一种连他自己都不知道的宝物——一种被称为黯金的金属,据说它可比黄金还要值钱。我打算把它搞过来卖掉,好舒舒服服地过我的下半辈子。
Между нами говоря, король троллей сидит на сокровище, о котором даже не подозревает. Металл под названием тенебрий стоит дороже своего веса в золоте! Я хочу его забрать, продать и провести остаток дней без забот и хлопот.
继续下一个问题。生活就是生活,问题本身就是问题的答案。这样想就能放下一切烦恼了,是么?
Перейдем к делу. Цель жизни - жизнь; вопрос, который одновременно является и ответом. Хорошо! Теперь груз забот упал с моих плеч, верно?
你运气不错,我现在有事要做。要不然你侮辱了我,可不会有机会轻易就溜走。
Тебе повезло, что сейчас у меня полно других забот. Иначе ты бы так легко не отделался.
走开,小矮子,我们现在已经很忙了。
Подвинься, коротышка. У нас и без тебя забот хватает.
说你有自己的麻烦要处理,没空去接手他的担子。
Сказать, что у вас хватает своих забот, чтобы думать еще и о нем.
告诉她还有比你更强力的勇士。你有属于自己的麻烦,而且还不少。
Сказать, что наверняка должен найтись воитель более способный, чем вы. У вас и своих забот хватает. По горло.
我是个乡村治疗师,明白吗,女士?我干活儿是为了生计,不像阿克斯城的那些纨绔弟子那样为了买羊皮剪纸玩儿。
Я сельский целитель, милая, ясно? Я зарабатываю этим на жизнь – не то, что эти белоручки из Аркса, у которых только и забот – очередному купцу рецепт выписать.
耸肩。你有更重要的事情去思考。例如这个沼泽:它为什么如此危险呢?
Пожать плечами. У вас хватает более важных забот. Например, это болото: чем оно так опасно?
哦,如果你见到一个叫洛思的女人,讨人厌的小洛思?只要杀了她就行了。
Да, и если тебе встретится женщина по имени Лоусе... малышка Лоусе, от которой столько забот... Убей ее, и дело с концом.
告诉他,你还有整个世界等着自己拯救,这件麻烦事让他自己处理。
Сказать, что у вас забот о спасении мира выше крыши. Эту проблему ему придется решать самому.
你感觉轻飘飘的,像是被风轻轻吹起一样。这一刻,你的心不再被担忧和杂念所困扰...
Вы чувствуете себя невесомым, словно вас подхватил и унес порыв ветра. На какое-то мгновение ваш разум освобождается от печалей и забот...
看来你挺忙的喔。
Похоже, забот у вас полон рот.
也是,我们手边要处理的麻烦已经够多了。
Ага, у нас и так забот хватает.
再说吧,我现在有事情。
Давай в другой раз. И так забот хватает.
市长的工作永远没完没了。失陪了。
У мэра всегда хватает забот. Прошу прощения.
为什么我要?在上面光是照顾自己就已经够困难的了。
А зачем мне это надо? У меня и своих забот полон рот.
морфология:
забо́та (сущ неод ед жен им)
забо́ты (сущ неод ед жен род)
забо́те (сущ неод ед жен дат)
забо́ту (сущ неод ед жен вин)
забо́той (сущ неод ед жен тв)
забо́тою (сущ неод ед жен тв)
забо́те (сущ неод ед жен пр)
забо́ты (сущ неод мн им)
забо́т (сущ неод мн род)
забо́там (сущ неод мн дат)
забо́ты (сущ неод мн вин)
забо́тами (сущ неод мн тв)
забо́тах (сущ неод мн пр)