забрак
〔名词〕 废品
不合格品
〔阳〕不合格品, 等外品.
1. 废品, 不合格品
2. 废品; 不合格品
3. 不合格品, 等外品; 废品
废品
不合格品
(阳)不合格品, 等外品
废品, 不合格品; 废品; 不合格品; 不合格品, 等外品; 废品
废品, 不合格品, (阳)不合格品, 等外品
不合格品, 等外品, 次品, 剔装货
不合格品, 等外品
不合格品, 等外品
забрак 等外品, 不合格品
不合格品, 等外品, 残次品
不合格品, 等外品, 剔庄货
不合格品, 废品
废品
不合格品,废品; 废品,不合格品
слова с:
в русских словах:
забрало
выступить с открытым [поднятым] забралом - 直率地(坦率地)出面
забирать
забрать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
забрать влево - 向左偏
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
раскрутка
Его забрали (из колонии) на этап, на раскрутку. 他被 (从劳改营)押去复审.
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
забрести
забрести в болото - 误入泥沼
вчера я забрел в музей - 昨天我顺便上博物馆里去了一下
забривать
〔未〕见 забрить.
втюриться
Я однажды забрел ночью в это болотце, так по пояс втюрился. (Загоскин) - 我有一次夜里误入了这个沼泽地, 一直陷到腰间.
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
в китайских словах:
把衬衫襟塞到裤腰里
забрать рубашку в брюки
占为己有
прибрать к рукам, присвоить; забрать себе, оставить себе
钉住拧住
забирать, забрать
括
囊括天下 забрать себе (положить в мошну) всю Поднебесную
把袖子缝瘦些
забрать ширину рукава
绾摄
взять твердой рукой, забрать в свои руки
壮丁
2) рекрут, призывник; забрать в рекруты
寻
出门径去,寻拿衣物而返 выйдя из дома, тут же забрал вещи и вернулся
提高嗓门
забрать высоко; повысить голос
带上
4) забрать с собой
外卖自取
заказать еду навынос и самому забрать из ресторана
带走
уносить, уносить с собой, забрать с собой; уводить (кого-л.)
拿到手了
получил на руки, забрал
独吞
единолично завладеть, забрать все себе, присвоить все
一只手抓住缰绳
забрать вожжи в одну руку
掳走
увести в плен; забрать с собой
随身带走很多书
забрать с собой много книг
扑杀
扑杀此獠 бран. убить его мало!; черт бы его забрал!
抢上钱
силой забрать деньги, ограбить
操纵
操纵一切 забрать в свои руки все, стать полным хозяином, полностью хозяйничать
加快往前赶
забрать вперед
取
取走 забрать с собой, взять и уйти
控制住自己
делать усилие над собой; сделать усилие над собой; забрать себя в руки; совладать с собой; брать себя в руки; овладевать собой; овладеть собой; справиться с собой; Справиться с собой
取去
забрать, убрать
取去她的性命 забрать ее жизнь
快步行进
забрать ход
带回去
забрать с собой
捡回家
забрать домой, принести домой
卷
席卷天下 как циновку, забрать всю Поднебесную (империю)
卷了银子 забрать серебро (деньги)
拿上
взять, забрать
把持
завладеть, монополизировать; забрать полностью в свои руки, прибрать к рукам; сконцентрировать в своих руках (права, власть); единолично управлять
使听从
Забрать в руки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(爬)上树
забраться на дерево
(选择性) 使用电缆线
(необязательно) Забрать силовые кабели
(选择性) 领取暗杀酬劳
(необязательно) Забрать плату за убийство
<class>,我需要你的帮助。我们的保险箱已经空了,因为天谴之门的库卡隆先锋营地拿走了我们的所有金币,以支持他们在那边进行的战事。
<класс>, мне нужна твоя помощь; наша казна пуста! Коркронский авангард у Врат Гнева забрал все деньги на тамошние сражения.
<name>,你勇敢地进入血环兽人的老巢——可怕的塞斯高,并毫发无伤地回来了!既然你这么强,一定有能力帮助我窥探血环氏族最强的巫师格里洛克的思想!
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
<name>,我们已经没有时间了。你必须带上这把钥匙,用它释放阿卡里。
<имя>, времени уже не осталось. Мы должны забрать ключ и освободить Акали.
<name>,我们要离开这里。帮助我从补给区拿回我的装备,然后再去救我的朋友。如果我们能够活着逃出去的话,那就在麦克斯韦尔元帅的营地里碰面吧。
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
Пора выбираться отсюда, <имя>. Помоги мне забрать мои вещи со склада и освободить моих друзей. Если у нас все получится и нам удастся отсюда сбежать, отправляйся в Дозор Морганы и расскажи обо всем маршалу Максвеллу. Он тебе скажет, что делать дальше.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
<name>,现在能完成这项任务的只剩下你一个人了。你必须找到瑞斯塔兰!他知道水晶的下落。
Теперь только ты, <имя>, сможешь помочь. Найди Ресталаана! Он расскажет, куда они забрали кристалл.
<race>,你的任务就是替我们夺得那些水晶碎片,这可不算是我们亲自开采的。偷取这些盗贼的东西可不算偷,对吧?
Твоя задача, <раса>, найти их и забрать то, что принадлежит нам по праву.
<该区域四周有各种各样的零件,也许在锈栓镇能派上用场。你应该把它们收集起来,不要留给风险投资公司。>
<Здесь есть самые разные детали, которые пригодятся жителям Ржавого Болта. Соберите их, пока их не забрала Торговая компания.>
[…] 当他们打倒恶龙之後,牠巢穴中的藏宝让他们惊讶不已。根据他们发的誓言,所有的财宝都归女神所有。然而最兄弟中最年少的一位却决定将最珍贵的神器据为己有。他打碎了弗蕾雅的神像,拿走了为了他自己而被放置其中的被称为「女神之眼」的蓝宝石。据说他在辛特拉的某个妓院中把它作为爱情的报酬送给了别人。
...Когда же братья одолели наконец дракона, с изумлением стали они рассматривать его богатства. А перед тем принесли они клятву, что все найденные сокровища отойдут богине. Но самый младший из братьев решил оставить себе самую ценную реликвию. Он разбил статую Фрейи и забрал из нее сапфир, прозванный Оком Богини. Говорят, напившись пьяным, он променял его на любовь в одном из борделей Цинтры.
[直义] 如熊之入养蜂场.
[参考译文] 如入宝山.
[参考译文] 如入宝山.
забрался как медведь на пасеку
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
[追注]注意!奖赏尚未有人领取。
[дописка] Внимание! Награду еще не забрали.
{Ess reica palle aep pestaë, que gaehbva an lazareet…} [他开始卖那些传染病人用过的床垫…]
{Ess reica palle aep pestaë, que Martinn gaehb an lazareet... } [Он продавал тюфяки из-под больных, которых Мартин забрал в лазарет...]
~呃。你得走了...达莉丝...在她带走我之后...她做了些手脚...我的头...我感觉就像有人用他们的手指穿过了我的头颅...趁现在还来得及,你赶紧走吧...
Ох-х-х. Тебе нужно идти... Даллис... когда забрала меня... она что-то сделала... моя голова – в нее словно засунули пальцы, прямо сквозь череп... Уходи, пока можешь...
~咳嗽~伊卡拉!她!被~喘气~绑架了!被挟持了!被抢走了!是刽子手们干的!
~кашляет~ ИКАРА! ЕЕ! ПОХИТИЛИ! ~хрипит~ ЗАБРАЛИ! УНЕСЛИ! УБИЙЦЫ!
~孤狼口哨~你看起来美妙绝伦,光彩夺目。能上你这棵树我还有什么不愿意的呢。
~Волчица присвистывает~ Выглядишь ты потрясающе. Чего бы я только не отдала, чтобы забраться на твое дерево.
——嘿!席拉!你在上面吗?步道看起来很棒,但我要怎么上去?
Эй! Шейла! Это ты? Мостки выглядят отлично, но как мне на них забраться?
“一本笔记本。”(拿走。)
«Записную книжку». (Забрать.)
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在掏光我们所有的钱之后。又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе забрать все наши деньги, а потом „передумать“.
“不,我是比莉。”她眯起眼睛。“是关于我的丈夫维克托的吗?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Нет, Билли — это я, — она прищуривается. — Что, опять Виктор набедокурил? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
“不,这不好。”他指了指自己的眼睛,又指向你。“坤妮是坤诺的手下,坤诺会保护她。你招惹坤妮,就是招惹了坤诺。你再敢威胁她,威胁要把她带走……”
Нет, не ладно. — Он указывает на свои глаза, потом на твои. — Ку — под опекой Куно, он ее защищает. Кто наехал на Ку, наехал на Куно. Посмеешь ей угрожать, попытаешься ее забрать...
“为他收尸吧。把他送走。”(不做进一步检查,让警督把尸体运走。)
«Пакуем его. Отвезешь в участок». (Разрешить лейтенанту забрать труп без дальнейшего осмотра.)
“也许你可以带走这个孩子,”特别顾问看着男孩说道。“提前一年登记,就说他14岁了。∗如果∗他……”
Может, вы можете забрать мальчика с собой, — произносит внештатный консультант. — Запишете его в программу на год раньше, скажете, что ему четырнадцать. ∗Если∗ он...
“人们都说,钻石是女人最好的朋友。可我最好的朋友是刀子。它让我要什么有什么。”
Говорят, лучшие друзья девушек — это бриллианты. Лично мой лучший друг — это нож. С ним я могу забрать все, что пожелаю.
“他们是用了孩子们的梯子爬上去的吗?”(指向树边的梯子。)
«Они, что, забрались наверх по детской лесенке?» (Показать на лестницу сбоку.)
“但是价值百万雷亚尔的风景还保留着。这是谁也拿不走的。”他敲了敲阳台大门,面容映照在黑暗的玻璃上。
«Но вид на миллион реалов остался. Его никак не забрать». — Он стучит по балконной двери; в темном стекле виднеется его отражение.
“你可以从马列拉那里拿到钥匙——他就在大门下边。马列拉就像工会的自由人,特别行动小组。他是个老练的工人主义者,也是一个真正的自由思想家。他会告诉你那扇门的准确位置。”他笑着,显然对自己的计划很满意。“还有最后一件事,哈里。”
«Ключ можете забрать у Маньяны — он стоит у ворот. Маньяна в профсоюзе вроде свободного агента. Отвечает за спецоперации. Социалист до мозга костей. И настоящий вольнодумец. Он укажет вам точное расположение двери». Клэр улыбается, явно довольный тем, как прекрасно все спланировал. «И последнее, Гарри».
“你可以留着它。”(总结。)
«Можешь ее забрать». (Подвести итоги.)
“你在做什么?”警督看着已经爬到壁炉中间的你,开口问到。
«Что вы делаете?» — спрашивает лейтенант, когда видит, что ты уже наполовину забрался в котел.
“你想要我的钱?!”(击打电话。)
«Хочешь забрать мои деньги?!» (Ударить телефон.)
“你还没有把他带走吗?!”她的声音里有一股警告的意味。
«Вы что, даже его не забрали?» — встревоженно спрашивает она.
“其实呢,不想。”(将相片收起)。“你认识他,对吗?”
«На самом деле нет». (Забрать фотокарточку.) «Ты знал его, верно?»
“别担心。她的剑在我这里。”(展示一下。)
«Не волнуйтесь. Я забрал у нее меч». (Показать меч.)
“又老又破。”她点点头。“妈妈说,很险。我听妈妈的话。羊羊也听。哥哥们也听。他们想去那里,但是太吓人了,他们就跑了!”
«Оно старое и сломанное». Она кивает. «О-паш-но-е, говорит мама. Я маму слушаюсь. Барашка тоже слушается. Братья слушаются. Они хотели туда забраться, но там было страшно и они сбежали!»
“另一件是我拿走的。”他挑衅地看着你。“没人比我更了解他,我需要点东西记住那个老杂种。”
Вторую я забрал себе, — он дерзко смотрит на тебя. — Никто не знал его лучше меня, и я хотел, чтобы у меня осталось что-то на память об этом старом мудаке.
“只剩下了胸甲,所以我把它扒下来了。那是一个清晨,没人看到我。这是个错误。要是我知道这会给你们带来麻烦,我肯定不会……”他的嘴唇开始颤抖。“该死……”
Оставалась только кираса, ну я ее и снял. Было раннее утро, никто не видел. Я забрал ее. Зря. Если бы я знал, что у вас будут из-за этого проблемы, я бы не... — Его губы начинают дрожать. — Блядь...
“听着!听着!”他指了指自己的眼睛,又指向你。“坤妮是坤诺的手下,坤诺会保护她。你招惹坤妮,就是招惹了坤诺。你再敢威胁她,∗再∗对她挥一次枪,要带走她…….”
Слушай сюда! — Он указывает на свои глаза, потом на твои. — Ку — под опекой Куно, он ее защищает. Кто наехал на Ку, наехал на Куно. Посмеешь ей угрожать, еще раз расчехлить свою пушку... попытаешься ее забрать...
“听着!听着!”他指了指自己的眼睛,又指向你。“坤妮是坤诺的手下,坤诺会保护她。你招惹坤妮,就是招惹了坤诺。你再敢威胁她,威胁要把她带走……”
Слушай сюда! — Он указывает на свои глаза, потом на твои. — Ку — под опекой Куно, он ее защищает. Кто наехал на Ку, наехал на Куно. Посмеешь ей угрожать, попытаешься ее забрать...
“呃,我能想到一个东西。那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
Есть и еще кое-что. Оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
“呃,至少阳台边那只鞋子看起来像是你的。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, я видел на балконе как минимум один ботинок. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
“呃,阳台上好像有只鞋跟你脚上这只是一对。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, на балконе валялся ботинок, похожий на ваш. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
“嗯,”他点点头。“我拿走了,∗而且∗还因为酒后驾車把他逮捕了。”
Ага, — кивает он. — Забрал, а его самого арестовал за вождение в состоянии опьянения.
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
“好吧。这个没什么用。”(把相片收回来。)“你认识他,对吗?”
«Ясно. Ну, от этого мне никакой пользы». (Забрать фотокарточку.) «Ты знал его, верно?»
“好吧,你拿走了一件。”他摇摇头。“我还是不敢相信,他居然会把它给了你,不过他的确就是这么死板。一旦不小心开了这个口,就没有辩驳的余地……”
Ну, одну забрали вы, — качает он головой. — Я до сих пор не могу поверить, что он вам ее отдал, но такой уж это был человек. Один раз неосторожно предложил — и все, назад не повернешь.
“好吧,厉害厉害,你靠自己进了我的货車。现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”她露出一丝苦涩的微笑。
«Ага, ясно. Ты сам забрался в мой грузовик. И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?» Она горько улыбается.
“好吧,就这么办。” (爬上纪念碑。)
«Ладно, давай приступать». (Забраться на памятник.)
“并不想。”(把相片收回来)。
«На самом деле нет». (Забрать фотокарточку.)
“当然了,哈里。”他点点头。“你隶属41分局,家住加姆洛克。你是个加姆洛克人。虽然离家很远,不过也没什么。”
Ну конечно, Гарри, — кивает он. — Вы из 41-го участка и живете в Джемроке. Настоящий джемрокский парень. Далековато от дома вы забрались, но это ничего.
“影”可以让你飞到空中,以便抵达高处或其他难以抵达的位置。
«Молниеносный удар» можно направить и вверх. Это позволит вам забраться на высокий уступ или попасть в труднодоступное место.
“感谢你的帮助。”(继续;拿走修好的磁带。)
«Спасибо за помощь». (Продолжить; забрать катушку.)
“我们把这里清理一下。”他看了看周围。“分析部的人可能要在几天之后才能来收殓她的尸体。我们需要找个地儿把她安置好……”
«Нужно привести все в порядок». Он оглядывается по сторонам. «Экспертам может понадобиться несколько дней, чтобы забрать тело. Перенесем его куда-нибудь...»
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ обувь, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне они больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脚上的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли, что сейчас на тебе. — Мне пришлось ∗сбросить∗ их, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你身上的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду, что сейчас на тебе. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着红色的衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我没能杀了他——我应该这么做的。科奈尔干掉了他……”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“不过,一颗流弹杀死了波勒。事情就是这样。”
Я не смог его убить — хотя должен был. Его забрал „Кренель“... — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Де Поль убило шальной пулей. Вот что произошло.
“我没能杀了他——我应该这么做的。科奈尔干掉了他……”警督再次声明到,“不过,一颗流弹杀死了波勒。事情就是这样。”
Я не смог его убить — хотя должен был. „Кренель“ его забрали... — повторяет лейтенант. — Де Поль убило шальной пулей. Вот что произошло.
“把他装起来,然后带走吧,金。”(让警督把尸体带走,不做进一步检查。)
«Ким, упакуй его, отвези в участок». (Разрешить лейтенанту забрать труп без дальнейшего осмотра.)
“拜托,金……”(低语。)“我肯定不会拿的。我们得让未成年人远离毒品才行。”
Ну Ким... — (Шепотом.) — Очевидно, я не буду принимать эти наркотики. Но нам нужно забрать их у несовершеннолетнего.
“昨天早晨。他去了图书馆。”她的眼睛因为回忆变得冰冷起来。“他去帮我还书,而且他还答应,他∗答应∗会直接回家的。”
Вчера утром. Он в библиотеку отправился, — вспоминает она, закатывая глаза. — Пошел забрать мою книжку и обещал, ведь ∗обещал же∗, что потом прямиком домой.
“是关于我的丈夫维克托吗?他是不是又惹上什么麻烦了?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Что, опять Виктор набедокурил? Благоверный мой? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
“是啊,”他慢吞吞地说着,用阴沉的、蔑视的目光打量着你。“坤诺拿走了虫子,怎样?”
Угу, — медленно отвечает он, неожиданно упрямо глядя тебе в глаза. — Насекомых забрал Куно. А что?
“是我们马虎了,我们应该从她嘴里问出来的……”警督喃喃自语。“你拿走文件了吗?”
Это серьезное упущение. Нужно было заставить ее рассказать нам об этом... — бормочет лейтенант себе под нос. — Вы забрали документы?
“海浪里。”她的目光停留在你身上。“大海带走了他。很久以前的事了。”
«Ушел под воду». Она смотрит тебе в глаза. «Море забрало его. Это было давно».
“爸爸,我可以爬那个梯子吗?”米克尔问到。“我想爬那个梯子!”
Папа, а можно я заберусь по этой лестнице? — спрашивает Микаэль. — Я хочу забраться по лестнице!
“猪猡要把你接回去了,坤诺!”戴着帽子的恶魔尖叫起来。“想挖出你的丑事!”
Мусора пришли тебя забрать! — визжит чудище в шапочке. — Грязи на тебя накопать!
“生产出某种超凡脱俗的东西也是如此。”她的眼睛在架子上游荡,上面堆满骰子原型和废弃的模型。
«То же самое можно сказать и про создание поистине выдающихся вещей», — ее взгляд блуждает по полкам, забитым прототипами и забракованными моделями игральных костей.
“看你的样子就知道……”他看着你的绷带。“我建议你一手拿着威士忌,一手搂着大胸姑娘爬到床上去吧。”
Ну, судя по твоему видочку, — осматривает он бинты, — тебе стоило бы забраться в постель с бутылкой виски в одной руке и здоровенной сиськой в другой.
“砍刀”手下的矮人杀进下水道了!他们把守卫干掉了!
Краснолюды Тесака забрались в каналы! Они режут посты!
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
“自由派夺走了没有钉在土地上的一切——但是联盟夺走了∗土地∗。”她跺了跺橡胶雨鞋。“海洋,法律,还有人民。”
Либералы забрали все, что не было прибито гвоздями к земле. А Коалиция забрала ∗землю∗, — она притопывает ногой в резиновом сапоге. — Океан, законы и людей.
“行啊!”(收起鞋子。)
«Ага!» (Забрать обувь.)
“谢谢。”(收起鞋子。)
«Спасибо». (Забрать обувь.)
“谢谢。我很感激你的帮助。”(拿走轮圈。)
«Спасибо. Я ценю твою помощь». (Забрать колпаки.)
“谢谢你。”(收回来。)
«Спасибо». (Забрать.)
“跟他没关系,我自己开的車门。”(撒谎。)
«Ничего подобного. Я сам туда забрался». (Солгать.)
“还有,那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
А еще оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
“这是它拿走的——从凶手那里。”(把瞄准镜拿给他看。)
«Фазмид забрал у убийцы вот это». (Показать прицел.)
“那根本改变不了什么,猪猡。只会让一切变得更糟。”他朝地上唾了一口。“坤诺知道你拿着它不过是想自己用罢了,猪猡们总是喜欢这么装模作样。”
Нихуя это не изменило, мусор. Только всё испортило. — Он плюет на землю. — Куно знает, что ты их забрал, только чтоб самому наебениться. Мусора всегда пиздят о таком.
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边吐了一口唾沫,然后指着你的盔甲说:“穿着你从他身上∗拿走∗的怪兽盔甲。”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в южном направлении и указывает на твою броню. «Который носил вот эту чудовищную броню, которую ты ∗забрал∗?»
“集装箱,集装箱,以前是野松公司的。集装箱,集装箱,现在属于艾弗拉特!”小个子男人工作地很投入,根本没有注意到你。
«Контейнер, контейнер раньше был „Уайлд Пайнс“. Контейнер, контейнер теперь забрал Эврар!» Тщедушный мужичок так увлечен работой, что не замечает тебя.
……在河对岸的一家私人医院里。科奈尔在当地的肉铺里找到了他,提图斯死在了那里。结果他做了∗保险措施∗。
...в частной клинике за рекой. „Кренель“ забрали его у местных коновалов, у которых умер Тит. У него, оказывается, ∗страховка∗.
……或者你应该把她带到警局?为了保护她的安全。她对你∗撒谎∗了。而且她有潜逃的风险。
...или, может, ее нужно забрать в участок? Ради ее же безопасности. Она ∗врала∗ тебе. К тому же, может сбежать.
……自从她去世之后。我叔叔和阿姨接管了农场,并将我扫地出门。他们说我一点用都没有。
...умерла. Мои дядя и тетя забрали нашу ферму, а меня выгнали. Сказали, что я им не нужна.
……自从妈妈过世之后;舅父和舅母接管了我们的农场,还把我赶出家门,说我什么也做不好。
...умерла. Мои дядя и тетя забрали нашу ферму, а меня выгнали. Сказали, что я им не нужна.
…尽管那些来来往往的船,都不会是来接我回家的那一艘。啊…真巧,其实我也经常这么做…
...Хоть я и знаю, что ни один из них не пришёл забрать меня домой... Ах, вот так совпадение... Я часто бываю здесь за тем же.
∗我∗是你的全部?那你真的失去了一切,兄弟。你让世界把一切从你身边带走,而剩下来的,又被你糟蹋了——结果就成了现在这样。
То есть ∗я∗ — всё, что у тебя есть? Значит, ты и правда всё потерял, братан. Ты позволил миру забрать у тебя всё, а оставшееся — сам просрал. И вот мы имеем, что имеем.
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
「你们夺走我们的荒野,我们就夺走你们的城市。」
«Вы забрали наши дебри, мы заберем ваш город».
「总不会又是,在一定时间内跑到顶上,就能拿到宝藏吧,哈哈哈…」
«Может нам нужно забраться на самый верх? Ха-ха-ха!»
「我们不在乎损失。既然已一无所有,也就无所谓失去。」
«Потери здесь ничего не значат. У тех, у кого ничего нет, и забрать ничего нельзя».
「我曾立誓为每位惨死它们手下的家人取回一颗首级。我的任务还远未结束。」
«Я поклялась забрать по одной голове за каждого из убитых родственников. И моей охоте еще далеко до конца».
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
「苏勒台夺我逝者,我们当以掠其生者为报!」 ~玛尔都咏怒者塔克莱
«Султайцы забрали наших мертвецов, а мы заберем их живых!» — Таклай, певец ярости Марду