забытие
忘记
слова с:
в русских словах:
забытье
впасть в забытье - 陷入轻昏迷状态
в забытьи - 处在瞌睡状态
заработаться
(устать) 工作得疲乏 gōngzuòde pífá; (забыть о времени) 工作得起劲忘记时间 gōngzuòde qǐjìn wàngjì shíjiān
прежний
забыть о прежнем - 忘掉往事
забываться
забыться
забываться коротким сном - 眯一会儿
больной забылся - 病人昏迷入睡了
не забывайтесь! - 别放肆!
забвение
3) (забытье) 昏迷状态 hūnmí zhuàngtài, 昏昏沉沉 hūnhūnchénchén
забывать
забыть
забыть номер дома - 忘记了门牌号数
забывать запереть дверь - 忘掉锁门
забывать старое - 忘却旧事
забывать об усталости - 不顾疲劳
забывать приличия: - 不顾礼节
забывать очки дома - 把眼镜忘在家里
забыл портфель в трамвае - 把皮包遗忘在电车里
вообще
вообще забыть об этом - 全然忘记这件事
почему
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
немного
забыл то немногое, что знал - 我本来所知道的不多的东西现在都忘掉了
какой
забыл, какой сегодня день - 我忘记, 今天是星期几了?
как
забыл, как делается - 我忘记了这是怎样做的
испуг
с испугу он забыл, где находится - 他吓得忘了身在何地
второпях
второпях я забыл... - 匆 忙之中我忘了...
шебуршиться
— Ты чего туту шебуршишься, сынок? — А ты забыл? — спросил, подбегая к нему (отцу), Васек. — У нас поход нынче. (Осеева) - "儿子, 你在这儿忙活什么呢?" "你忘了吧?"瓦谢克问道, 边朝父亲跑过去. "我们今天要徒步旅行啊. "
давным
〔副〕〈口〉很久很久, 老早. Я ~ забыл об этом. 我老早就忘掉了这件事。
да
да, чуть было не забыл - 是呀, 我差一点儿忘了说
грешен
грешен, забыл вам сказать - 对不起, 我忘对你说了
соизволение
Ты забыла, что ушел я с твоего соизволения. (Горький) - 你忘了, 我离开是经你允许的.
что
не забыл ли ты чего? - 你没有忘记什么东西吗?
забыл, что где лежит - 忘了什么东西在什么地方
впопыхах
впопыхах он забыл книгу - 急忙中他忘记带书了
хитромудрый
Ах, какой ты хитромудрый. Но что ты думаешь, я это уже забыл. - 哎哟, 你真是个老滑头. 但你想什么呢, 我已经把这忘了.
в китайских словах:
忘记
забыть, запамятовать, забытие
流荡忘返
отправиться бродить [без дела] и забыть вернуться (также обр. в знач.: загуливать, увлекаться пустяками до самозабвения)
见利思义
при виде выгоды не забыть о принципе; не пренебрегать своим долгом ради выгоды; не предпочесть выгоду чести
绝响
1) забытый, исчезнувший, утраченный
2) забытая мелодия
迷糊
发迷糊 впадать в забытье; помутиться в голове; отупеть, одуреть
没齿不忘
никогда (до самой смерти) не забыть
淡忘
1) забыть, выбросить из головы, предавать забвению, забыть намертво
2) забываться, ускользать, улетучиваться из памяти
忘本
забыть свои корни; забыть, кем был; забыть [свое] прошлое; проявить неблагодарность
言犹在耳
1) слова еще звучат в ушах, слова еще не забыты, слышать как сейчас, хорошо помнить (слова, советы и т. п)
难忘
трудно забыть; незабываемый
坠欢
2) утраченное расположение; забытая дружба
压惊
успокоить; забыть пережитый страх, подавлять страх
堕
2) duò приходить в запустение; становиться заброшенным (упраздненным); быть забытым
当初事迹皆残堕 все прежние деяния безжалостно забыты
一笔抹杀
2) перечеркнуть, отбросить; поставить крест, аннулировать; забыть; начисто отмести, огульно отрицать
典
僻典 редкий (забытый) афоризм
顿忘
вдруг забыть
舍死忘生
презирать смерть и забыть о жизни; смело идти на смерть; доблестно жертвовать жизнью; рисковать жизнью
一笔勾销
2) перечеркнуть, поставить крест, забыть, простить; в расчете, квиты
舍不得
我舍不得忘记你 я не могу тебя забыть
徙宅忘妻
переезжая на другую квартиру, забыть жену (обр. в знач.: быть невероятно забывчивым, быть разиней, проявлять верх забывчивости)
落
5) là быть оставленным (забытым), остаться
8) là пропускать, упускать (из вида); забывать, оставлять
看看, 落下什么东西没有 посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде)
废寝忘食
отказаться от сна и забыть о еде (обр. в знач.: самоотверженно, самозабвенно, не покладая рук, неустанно)
落下
1) оставить, забыть (напр. вещи в поезде)
父亲从马大叔家回来,才发现将一块十斤的肉不小心落下在家里了。 Только вернувшись от дяди Ма, отец обнаружил, что случайно забыл пятикилограмовый кусок мяса дома.
遗佚
утрачивать, терять; утерянное, утраченное, забытое
会
我永远不会忘记 я никогда не смогу забыть
淹滞
1) оставаться в тени (при способностях), быть забытым
2) забытый талант, способный человек без достойного места
昏迷
3) быть в забытьи, в бессознательном состоянии
兔死狗烹
досл. когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлебку; обр. устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти
外
2) * быть отброшенным (забытым), остаться не у дел
嗜欲之心外矣 и забыты желания и страсти
不咎既往
забыть прошлое; не поминать старые грехи; простить прошлые ошибки
冷
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
20年来,黑暗之门一直是一座无声的纪念碑,对一段早已被忘却的历史的纪念。
В течение двадцати лет Темный портал оставался безмолвным монументом – памятником давно забытым временам.
6年了,你还没走出来,你到底有什么问题啊?
Прошло шесть лет, а ты все еще не можешь об этом забыть? Что с тобой не так?
<这块奇怪的金币似乎是来自一个被遗忘的时代。你把它拿在手上时,感觉似乎被痛苦的灵魂的哭嚎所萦绕。
<Эта странная монета создана в забытые времена. Взяв ее в руки, вы тут же слышите крики страдания многочисленных душ.
~我告诉你忘了它~... 以巴哈之爪的名义我告诉过你...
Я ЖЕ ПРОСИЛ ЗАБЫТЬ... Клянусь когтями Багхи, я же просил...
“∗什么∗报应?没有认出∗每天∗跟你一起工作的人?”他眯起眼睛。“大脑损伤?”
«Заслужил ∗что∗? Забыть людей, с которыми работаешь ∗каждый∗ день?» Он прищуривается. «Умственное расстройство?»
“一个恰当的惩罚,”她假笑了一下。“不被原谅,那还不如遗忘。在欧佐纳尔和斯特拉里斯的∗宫殿∗为我们祈祷吧。”
Заслуженное наказание, — ухмыляется она. — Не можешь быть прощен, так будь забыт. Помолитесь за нас в ∗шато∗ Озонна и Стелла-Мари.
“人类不该这样生活,不过我必须这样……”他的面容因为痛苦而变得扭曲……“我不能就这么忘记。我不能忘记自己看见的一切。”
«Человек не должен так жить, но мне пришлось...» Его лицо искажается от боли. «...Я не мог просто забыть обо всем. Не мог просто забыть то, что видел».
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
“你的意思是毒品实验室?是啊,那是不可能的。你要知道那是违法的。”(拒绝建立。)
«Ты про нарколабораторию? Да, об этом придется забыть. Видишь ли, это незаконно». (Отказаться содействовать.)
“太久了。人类不该这样生活……”他的面容因为痛苦而变得扭曲,“但是我不能忘记自己看见的一切。”
«Это очень долго. Человек не должен так жить...» Его лицо искажается от боли. «Но я не мог просто забыть то, что видел».
“我们周围都是回收品…”他看着投币望远镜附近遗留的另外两只瓶子。
«Тара, куда ни глянь...», — взгляд его останавливается на двух других бутылках, забытых кем-то возле платного бинокля.
“我们周围都是回收品…”他看着投币望远镜附近遗留的另外两只瓶子,然后看向你的黄色塑料袋。
«Тара, куда ни глянь...», — взгляд его останавливается на двух других бутылках, забытых кем-то возле платного бинокля, а потом — на твоем желтом пакете.
“我再也不会用这支枪了。”(永远抛弃它。)
«Хватит с меня этого пистолета». (Забыть о пистолете навсегда.)
“我怎么能忘记呢?”他停下了掌声。“实在是∗永生难忘∗……”
Как забыть? — Он перестает хлопать. — Это было ∗незабываемо∗...
“我想我已无法不使那种叫声深印在我的脑中了。
— Нет, этого воя мне никогда не забыть.
“我来自早已消逝的时代,提醒你们失传已久的品德:谦逊。我的名字在我死时,被龙火给吞噬了,是我自己骄傲下的牺牲品。”
"Я прибыл из времен давно минувших, дабы напомнить вам о смирении - добродетели, что ныне давно забыта. Имя мое было сожжено драконьим огнем, когда сам я пал, убитый собственной гордыней".
“无人哀悼”,档案上就是这样写的。非常正式。非常官方说法。
«И умерев, будет тотчас забыт». Красиво сказано. Сурово и правильно.
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
“最好还是忘了吧。”(继续。)
«Лучше забыть и не вспоминать». (Продолжить.)
“没什么好惊讶的。”他看着建筑说道。“那里可能有很多种战时遗留的武器。那个时候,大家都会藏些∗什么东西∗。”
Что ж, неудивительно, — глядит он на здание. — Здесь, если поискать, найдешь целую кучу забытого оружия времен войны. Тогда у каждого было хоть что-то да припрятано.
“猎魔人可以忘记吃喝、甚至忘记呼吸,但绝对不会忘记保养自己的剑。”
"Ведьмак может забыть поесть, попить, даже подышать, но никогда не забудет позаботиться о своем мече".
“猎魔人的突变诱发物是被埋没的宝藏。该让世人见识一下它的潜力了。”
Ведьмачьи мутагены — забытое сокровище. Миру давно пора узреть их потенциал.
“这很不人道。这是一种病。人类不该这样生活,不过我必须这样,”他的面容因为痛苦而变得扭曲,“我不能就这么忘记。我不能忘记自己看见的。”
«Жестокая жизнь. Отвратительная. Человек не должен так жить, но мне пришлось...» Его лицо искажается от боли. «Я не мог просто забыть обо всем. Не мог просто забыть то, что видел».
“那你的心对那把失枪是什么感受呢,哈里?有没有告诉你要忘了它?还是你希望能找到它?”他从牙齿里剔出来什么东西。“我觉得它现在孤零零,冷冰冰,希望被找到。而我这里,有一个提案给你。”
«И что ваше сердце подсказывает по поводу потерянного пистолета, Гарри? Что нужно забыть о нем? Или что он хочет, чтобы его нашли?» Он выковыривает что-то из зубов. «Мне кажется, ему холодно и одиноко. Думаю, он хочет, чтобы его нашли, поэтому у меня к вам предложение».
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
∗i∗他们在召唤我:孤立无助,忧心忡忡。被遗弃在了时间之外的角落之中。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх. В забытых, брошенных мирах...∗/i∗
∗i∗被遗弃在了时间之外的角落之中。∗/i∗
∗i∗В забытых, брошенных мирах...∗/i∗
∗忘了∗它?就像忘掉你的一生那样?不行!你无法忘掉自己的躯体,而你的躯体也无法忘掉……
∗Забыть∗? Как ты забыл про свою жизнь? Нет! Ты не можешь забыть собственное тело, а твое тело не может забыть...
「为了失去的与遗忘的,我将挚诚守护。」
«Ради забытых и потерянных — я буду нести стражу».
「你实在不值一提。你的血统也将被人遗忘。」
«Ты недостоин даже презрения. Весь твой род будет забыт».
「你的生命已终结,你的名字已失佚,你的成就已湮没。仿佛马佐拉从未存在。」 ~《崔纳的绝境》
«Твоя жизнь кончена, имя твое потеряно, а дела забыты. Мазейры будто никогда не существовало». — «Муки Цепника»
「你若发现自己在遗忘边界摇摇欲坠,我的双手很乐意推上最后一把。」 ~莉莲娜维斯
«Когда ты будешь балансировать на грани забытья, я с удовольствием подтолкну тебя собственными руками». — Лилиана Весс
「全知就是要记住必须忘却哪些事情。」
«Быть всезнающей — это значит помнить, какие вещи необходимо во что бы то ни стало забыть».
「向游魂施恩,只会增长它们的苦痛。 不论它们是否了解,我们都会给予它们所寻求的受福安眠。」 ~月主教米凯耶
«Проявление жалости к привидениям лишь продлевает их муки. Сознательно или нет, все они стремятся забыться Благословенным Сном, и мы обязаны им в этом помочь». — Микеас, Лунарх
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
「它们的起源是未解之谜,我相信它们是我们世界失落之秘密的保护者。」 ~铁木尔低语者吉蕾娅
«Их происхождение окутано завесой тайны. Я думаю, что они — хранители забытых секретов нашего мира». — Джилайя, темурская шепчущая
「守住秘密最好的办法,就是将它彻底忘记。」 ~拉札夫
«Лучший способ сохранить секрет — забыть его». — Лазав
「就在遗忘的背后,是片充满各式思绪,让你自己的思绪无可容身的地方。」 ~时法师逸才奎兹
"Всего на расстоянии крохотного шага от забытья находится область, столь богатая мыслями, что для ваших собственных у вас не остается места." —Квизл, выдающийся хронарх
「当历史太过哀伤,就连善良的灵魂也会选择遗忘。」 ~众生使者莎黎
«Когда история становится слишком уж печальной, даже праведным бывает проще забыть ее». — Шалай, глас Изобилия
「我们有太多需要记住的. . .也有太多不能忘记的。」 ~塔兹莉
«Нам столько всего надо вспомнить... и столько всего мы уже не сможем забыть». — Тазри
「我宁愿化作夺目烈焰,也不甘漫灭遭人淡忘。」
«Лучше я уйду в огненной вспышке славы, чем угасну, всеми забытый».
「我最大的希望,是你将在所有方面超越我,让我的名字被遗忘在历史某个角落。」
«Больше всего я надеюсь на то, что ты превзойдешь меня во всем и упрячешь мое имя во всеми забытый уголок истории».
「有些精灵是消耗品。 有些则根本摆脱不掉。 但他两者都是~摆脱不掉的消耗品!」 ~史塔克
"Некоторых гоблинов можно использовать и забыть. От некоторых, наоборот, невозможно избавиться. Этот же и то, и другое, в одном лице" — Старк
「欧瑞梨似乎太急着解决她的问题,一口气将之全部打入遗忘之境。」 ~首席洁加娜
«Аурелия слишком уж любит решать свои проблемы самым легким способом — уничтожить и забыть». — Главный оратор Зегана
「没顶者并未遭遗忘。 我将达成誓言。 回到我身边吧,伙伴;如同已回到你身边的我。」
«Утонувшие не забыты. Я сдержу свое слово. Вернитесь ко мне, братья мои, как я вернулся за вами»
「要加入我们,前提是要纯粹。 要变得纯粹,前提是受乙金祝福。 要受到祝福,前提是要忘却本我。」 ~乙金盟祷文
«Чтобы вступить в наши ряды, нужно быть безупречным. Чтобы быть безупречным, нужно быть окрещенным эфирием. Чтобы пройти крещение, нужно забыть себя». — молитва Эфироблюстителей
「这创伤就像是冬季的寒冷,在抓出春季新芽时随即被忘怀。」
«Эта рана, как зимние холода, будет быстро забыта, как только взойдут первые весенние побеги».
一个值得信赖的朋友被留在了这里……
Забытый верный друг.
一个名叫蕾瑟塔蒂丝的流亡法师逃进了古代暗夜精灵的遗迹——埃雷萨拉斯,现在那里被称为厄运之槌。她手中有一件非常危险的魔法物品,我们一定要拿回它。
Лефтендрис, маг, объявленный вне закона, бежала в развалины древнего эльфийского города ЭльдреТаласа, ныне именуемого Забытым Городом. Есть основания предполагать, что у нее с собой мощный магический артефакт, который необходимо вернуть.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你是否认为上层精灵是有罪的,为了菲拉斯的大局着想,我必须支持他的行动。希望你尽快去找他。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你认为他们的族群是否有罪,为了我们自己的利益着想,我必须支持他的行动。我们需要在菲拉斯占据尽可能多的立足点。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
一个治愈旧伤的礼物怎样?
Возможно, подарок поможет мне забыть старые обиды.
一切的一切——从被遗忘的地方传说,再到这种把我们引来寻找竹节虫的新闻报道。我一直保持着比较开放的心态。
На любые — от забытого фольклора до выдержек из газет. Вроде той, что привела нас сюда в поисках фазмида. Я открыт всему.
一切都和图纸上画的别无二致……除了巴隆斯写在下方的这句注释。“别忘了把圣殿和能量线网连接起来!”
Мы все сделали в соответствии с проектом, но... тут внизу Барос приписал: "Не забыть подключить святилище к сети силовых линий!"
一动肝火他就不能控制自己
Он способен в минуту горячности забыться
一如往昔,对吗霍理克?我们在荒芜的土地上并肩作战。
Как в старые добрые времена, Хорик? Мы с тобой бьемся насмерть за богами забытый клочок земли.
一枚精致的护符,曾经属于一位被遗忘的国王。
Изысканный амулет, некогда принадлежавший давно забытому королю.
一枚精致的护符,曾经属于一位被遗忘的王后。
Изысканный амулет, некогда принадлежавший давно забытой королеве.
一直忘不了我前男友,因为他欠我钱。
Я так и не смогла забыть своего бывшего, потому что он был должен мне деньги.
上方,防水布在风中翻飞。还有被遗忘的锤子和锈蚀的钉子。
Сверху хлопает на ветру брезент. Ржавеют забытые молотки и гвозди.
下次别去不受欢迎的地方乱晃,如何?
Как насчет взять и забыть дорогу сюда, а?
下次请记得带钱。
Просто постарайтесь не забыть деньги в следующий раз.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
不再去(某处)
Забыть дорогу куда
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
不如你再吐出点那种甜蜜的湮灭?
А плесни-ка еще чуток сладкого забытья!
不是,那是精灵语。希里一直念叨个不停,可能是怕忘记吧。
Нет. Проклятье было по-эльфски, и Цири постоянно повторяла его, чтоб не забыть.
不知怎样,我不能忘记在湖岸上的那个少女。
Все я не могу забыть ту девушку редкой красоты у озера.
不知道,没有切实的证据。但封印存在的意义,多半是为了隐藏某种事实。
Не знаю. Реальных доказательств этому нет. Но я уверена, что за печатью скрывается давно забытая истина.
不算吧,或者至少我不怎么记得了。母亲的爱发挥了作用……这就是母亲的伟大之处——能让你忘记一切。
На самом деле нет. Ну или большую часть я уже просто не помню. Любовь Матери сделала свое дело... Целительная сила Матери в том, что она позволяет тебе забыть обо всем.
不管你有什么计划,我都希望遗忘之影教派能继续充当你的盟友。
Как бы там ни было, я надеюсь, что ты продолжишь видеть в культе Забытых Теней своих союзников.
不管怎么说,他们都是极其宝贵的盟友。他们就漫游在埃斯图兰之塔附近和更远的东边的森林里,从厄运之槌往东南方走就是。不过要当心部落!
В любом случае, древни – весьма ценные союзники. Ты найдешь их рядом с башней Эстулана и в лесу к востоку отсюда, к юго-востоку от Забытого города. Но смотри не попадись под руку разведчикам Орды!
不过这本书能知道什么呢?这只是一本制造粗糙的纸垃圾,天生就是被消费和抛弃的命。
Но с другой стороны, что эта книга может знать? Это просто сляпанное на коленке вульгарное чтиво — проглотить и забыть.
不过,当然每个物种都有其独特之处,都有其小弱点。我对某个猩红大巨魔太过好奇了。但是很完美!我现在可以很安全地观察他们!
Но, конечно же, у каждого экземпляра есть свои особые черты, свои достоинства и недостатки. Любопытство заставило меня забыть об осторожности, и я подобрался слишком близко к одному особенно громадному алому троллю... Но так даже лучше! Теперь я могу наблюдать за ним В ПОЛНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ!
不过,我听到传言说,东南面遗忘海岸一带的失事船只残骸中有着大量的宝藏。
Однако до меня дошли слухи, что в местах кораблекрушений на Забытом взморье к юго-востоку отсюда можно найти затонувшие сокровища.
不过,水生的幻形兽啊…唔,总之,「契约」在身,个人喜恶就要放在一边。打败它们,回收遗物吧。
Но водные монстры-мимики... Хм, у меня контракт, и о личной неприязни нужно забыть. Одолейте их и заберите реликвию.
不需要再分配电力了。我不会想念以前的日子。
Можно забыть про экономию электричества, как про страшный сон. Красота.
不,求求你……那片神圣的虚无在哪里?那甜美的湮灭呢?
Нет, умоляю... Где же благословенное ∗ничто∗? Где нектар забытья?
专心执行任务,敌人说什么都不能动摇。
Думай только о задании, не дай им заставить тебя забыть о долге.
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
为了修复碎片,我需要一些具有强大魔法能量的物品。一块魔化瑟银锭和五块恢复水晶……你还得从一个非常危险的地方搜集一些水……在菲拉斯地区的厄运之槌中,艾德雷斯区有一个厄运之池,用池中的水装满这只小瓶。
Чтобы воссоединить фрагменты, мне потребуются вещи, обладающие сильными магическими свойствами. Слитки зачарованного тория и пять кристаллов восстановления... Также вам нужно будет набрать воды из... необычного источника... Найдите Зловещий пруд на Пути Элдрета в Забытом Городе, что в Фераласе, и наполните этот фиал.
为什么不忽略她?
Почему бы просто не забыть о ней?
为什么不直接忽略她就好?葛妮丝真的是那么大的威胁吗?
А почему бы просто не забыть о ней? Гвинет и в самом деле представляет для Атома такую угрозу?
久久不能忘怀
не в силах забыть
久被遗忘的年代中流传的所有学识,皆尽藏于这处「沉没废墟」之中。
В Затонувших Руинах покоятся все знания давно забытой эпохи.
也不看看这破武馆除了我俩还有几个人了…
Не замечая, что едва кто-нибудь, кроме нас, интересуется этим всеми забытым клубом боевых искусств...
也许遗忘墓穴中的某个人会更了解它。>
Может быть, кто-нибудь в склепе Забытых знает о нем больше.>
书籍。记述一位被遗忘的神只。
Книга о забытом божестве.
人,我可以忘掉,但是坏掉的猪仍然会让我感到伤心。不过如果你杀掉它们……我也许会开心一点。
Про людей-то я могу забыть, но вот свиньи меня расстраивают. Вот если бы тебе удалось убить их... тогда, возможно, я бы повеселел.
什么?噢!我怎么可能忘。当然,当然……会给你报酬。
Что? А! Как же я мог забыть. Твоя награда, конечно-конечно...
他不必担心。告诉他,多利安已经死了。
Он может об этом забыть. Сказать ему, что Дориан мертв.
他不觉得自己被冷落了。事实上,他可能只是想说∗硬核∗。
Он не чувствует себя забытым. На самом деле, скорее всего, ему просто хотелось сказать ∗хардкор∗.
他们不伤心吗?他们是怎么继续生活的?
Разве их сердце не разбито? Как они могли обо всем забыть и жить дальше?
他们现在也遇到了麻烦,我们决不能袖手旁边,必须马上援助我们的盟友。
В эти тяжелые времена кирий тоже постигли невзгоды. Сегодня мы должны забыть про распри и помочь нашим товарищам.
他们的牺牲不会被遗忘。>
Их жертва не должна быть забыта.>
他们靠着伤人来忘记自身疼痛,扯裂敌人来感觉自身健全。
Они причиняют боль, чтобы забыть о своей собственной, и ломают врагов, чтобы ощутить себя целыми.
他出身消逝之地,师从遗世之将,善使无可重铸之绝世利刃。留下一世英名为此增光添彩。
Пришелец из пропавшей страны, ученик забытого военачальника, искусно владеющий клинками, которые не выковать уже ни одному мастеру. Он воздает им почести, проживая жизнь, достойную песни.
他忘记的魔法比赞达罗尔学到的还要多
Он успел забыть больше заклинаний, чем Зандалор выучил за всю свою жизнь
他忙着抹去“风暴斗篷”乌弗瑞克从弃誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
他忙着抹去乌弗瑞克·风暴斗篷从拒誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
他有些犹豫。“人们想努力忘记发生过的一切是有原因的,还有为什么要维修或者更换反应堆。”
Он отвечает не сразу. «Не просто так все стараются забыть о случившемся и даже не пытаются восстановить или перестроить Котел».