заведение
(учебное) 学校 xuéxiào
высшее учебное заведение - 高等学校
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 企业, 机关, 团体
2. 院校, 学校, 教育机关
3. <旧>作坊; 商店
2. 1. 院校; 学校
2. 机关; 团体
3. 机关; 学校; 企业
院校, 学校, 机关, 团体, 企业, 教育机关, (中)
1. 见завести
2. (带定语)学孝?
высшее учебное заведение 高等学孝?
среднее учебное заведение 中等学孝?
3. <旧>企业; 作坊; 机关; 商店
питейное заведение 酒馆
У нас (у них...) такое заведение < 俗>我们(他们等)有这样的规矩
, -я[中]
1. (与定语连用)学校; 〈旧〉(多指慈善、医疗性质的)机关
высшие учебные ~я 高等院校
среднее учебное заведение 中学, 中等学校
богоугодные ~я 慈善机关
лечебные ~я 医疗机关
2. 〈旧〉企业, 作坊, 店
кожевенное заведение 制革作坊
прачечное заведение 洗衣店
торгово-промышленное заведение 工商企业
3. 〈旧, 俗〉习惯, 常例
У нас такое заведение. 我们这里的规矩一向如此。
У нас это не в заведении. 我们没有这种风气(习惯)。
заведение, -я[ 中]
завести—заводить4, 5, 6 解的动
заведение школ 开办学校
заведение типографии 开设印刷厂
заведение 企业; 开办, 制定
[中] 企业; 作坊; 机关, 部门; (顺便)领到; 引到; 引错; 制定, 定出; 采取; 添置, 设置; 开, 上, 开动, 发动; 开始, 着手; 开始养
1. 见 завести
2. (带定语)学校
высшее учебное заведение 高等学校
среднее учебное заведение 中等学校
3. <旧>企业; 作坊; 机关; 商店
питейное заведение 酒馆
◇ У нас (у них ...) такое заведение <俗>我们(他们等)有这样的规矩
企业, 机关, 团体; 院校, 学校, 教育机关; 〈旧〉作坊; 商店; 院校; 学校; 机关; 团体; 机关; 企业; 学校
企业, 机关, 团体|院校, 学校, 教育机关|<旧>作坊; 商店院校; 学校|机关; 团体机关; 学校; 企业
企业, 机关, 部门, 作坊, [动]鱼种孵育场
机关; 学校; 企业, 作坊, 店; 部门
企业; 作坊; 机关; 店辅
机关, 部门; 企业, 作坊
企业, 机关; 鱼种孵育场
学校; 机关企业
机关, 机构
扎韦杰尼耳卩
企业, 作坊, 机关
1.学校,机关;2.企业; 院校,学校;机关,团体
слова с:
ВВУЗ высшее военно-учебное заведение
ВВУС высшее военно-учебное заведение
игровое заведение
лечебное заведение
питейное заведение
среднее специальное учебное заведение
торговое заведение
учебное заведение
автономия высшего учебного заведения
в русских словах:
паб
1) (заведение) 清吧 qīngbā, 酒吧 jiǔbā
фонотека
2) (заведение) 声像档案馆, 声像图书馆
частный
частное учебное заведение - 私立学校
торговый
торговое заведение - 商店
учебный
учебное заведение - 学校
пансион
1) (закрытое учебное заведение) 寄宿学校 jìsù xuéxiào
при
высшее учебное заведение при Министерстве образования - 教育部直属高等学校
лечебный
лечебное заведение - 医疗机关
оканчивать
2) (учебное заведение) 毕业 bìyè
кончать
3) (учебное заведение) 毕业 bìyè
вуз
м (высшее учебное заведение)
втуз
м (высшее техническое учебное заведение)
воспитанник
3) (школы) 学生 xuésheng; (окончивший учебное заведение) 毕业生 bìyèshēng
бар
1) (заведение) 酒吧 jiǔbā, 酒吧间 jiǔbājiān; 吧 bā
в китайских словах:
公立学校
государственное или муниципальное учебное заведение
庵酒楼
дом «Занятий и Вина» (питейное заведение высокого класса с продажными женщинами)
小
小学校 низшее учебное заведение
基础教育机构
учебное заведение базового образования
高职院校
высшее специальное учебное заведение
专科学校
высшее техническое [специальное] учебное заведение
高职
высшее специальное (учебное заведение, образование)
国庠
ист. столичная государственная школа (учебное заведение)
国子监
Гоцзыцзянь (букв. «Академия сынов государства», главное высшее учебное заведение императорского Китая, ныне - музей в Пекине)
馆
1) заведение, учреждение
会所
1) заведение
官立
官立学校 государственное учебное заведение, государственная школа
招收
набирать, принимать (учащихся); набор, прием (в учебное заведение)
插班生
учащийся, принятый в учебное заведение дополнительно для укомплектования классов; учащийся, принятый из другой школы; учащийся, поступивший позже
转学生
переводящийся (в другое заведение) учащийся
四门学
ист. "Школа четырех ворот" (учебное заведение для детей чиновников и талантливых простолюдинов, с IV в.)
入学时间
дата поступления (в учебное заведение)
冷庄子
банкетный зал (заведение, которое обслуживает только банкеты по предварительным шкалам)
院校
учебное заведение
卒业
1) окончить учебное заведение
专门学校
специальное (профессиональное) учебное заведение
毕业
окончить (учебное заведение); закончить курс [учебы]
踩道
你在考试前应先踩踩道看如何去那所学校。тебе следует перед экзаменом заранее разведать путь в то учебное заведение.
肄业
2) не доучиться, не закончить учебное заведение
正取
зачислить, принять (в учебное заведение)
中学
1) средняя школа, среднее учебное заведение
该
该校 данное (вышеуказанное) учебное заведение
中心
2) центр (учреждение, заведение)
公立
公立学校 государственная (общественная, муниципальная) школа; учебное заведение, построенное на местные (общественные) средства
州学
стар. окружная школа (учебное заведение)
大专院校
высшее учебное заведение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Учреждение, по преимуществу учебное и воспитательное.
2) устар. Торговое или промышленное предприятие (кустарная мастерская, магазин, трактир и т.п.).
3) устар. Обычай, обыкновение.
синонимы:
см. лавка, обычай, убежище || учебное заведениепримеры:
官立学校
государственное учебное заведение, государственная школа
特种学校
специальная школа, учебное заведение специального назначения ([c][i]напр.[/c] для слепых, глухих[/i])
专门学院
высшее специальное учебное заведение ([i]с 3[/i]-5-[i]годичным сроком обучения[/i])
分科大学
[c][i]уст.[/c],[c] пед.[/i][/c] высшее учебное заведение с делением на факультеты
代用[国民]学校
[c][i]уст.[/i][/c] частное учебное заведение ([i]выполняющее функции государственного[/i])
妓女入宜春院
когда проститутка попадала в заведение И-чунь...
入学愿书
прошение о принятии в учебное заведение
他上了一本大学
он поступил в высшее учебное заведение бакалавриата первой очереди
1.教养院;感化院 2.监狱
исправительное заведение; исправительное учреждение
感化院;少年管教所
реформаторий; исправительное заведение
今年高等学校招生考试的科目跟去年相同。
В этом году вступительные экзамены в высшее учебное заведение проводятся по тем же предметам, что и в прошлом.
毕业在即
вот-вот окончит учебное заведение, скоро выпуск
升不了学
нельзя поступить в последующее учебное заведение
(正宗)高等学校
стационарный заведение; стационарное высшее учебное заведение
考哪所学校才能成为总统?
в какое учебное заведение нужно поступить, чтобы стать президентом?
她所负责的学校
вверенное ей учебное заведение
我的导师让我到这里来寻求帮助,不过糟糕的是,我只被允许在贫民窟这里活动,而且这里的人看起来不像能帮得上忙的样子。
Мой наставник прислал меня сюда искать помощи, но увы – меня не выпускают из Нижнего Города, а от тех, кто часто посещает это заведение, толку, мягко говоря, мало.
城市中最热闹的场所…好吧,至少除酒馆外最热闹的场所,永远是弥漫着菜肴香气与欢乐气氛的餐馆。如果没有预订座位的话,就只能去外卖窗口点菜了哦!
Самое популярное заведение в городе. Ладно, самое популярное заведение в городе после таверны - это, конечно же, ресторан. Внутри вас ждёт вкуснейшая еда и приятная атмосфера. Если не удалось забронировать столик, то всегда можно заказать еду на вынос.
我也不知道他有什么隐情啦。不过我们厨子保证自己做出来的东西味道无可挑剔。
Не знаю, что у него там за дела, но наше заведение гарантирует безупречный вкус. Всегда.
但每次有人来我这儿点碗茶聊两句的时候,我就觉得,果然开这么个铺子是值得的。
Но каждый раз, когда кто-нибудь останавливается у меня выпить чаю или даже просто поболтать, я понимаю, что всё-таки стоило открывать это заведение.
是这样的,这家「天使的馈赠」酒馆是由「晨曦酒庄」出资建立,酒品也都是从「晨曦酒庄」里来的高质量酒品。
Дело вот в чём. «Доля ангелов» принадлежат винокурне «Рассвет». Заведение подаёт только напитки, произведённые на винокурне.
你们学院坏透了——比一般学院还要邪恶。
Ваше заведение еще ужаснее, чем все прочие.
这里怎么如此破败?
Ваше заведение переживает не лучшие времена, так ведь?
听说你们的状况不是很好。是真的吗?
Ходят слухи, что ваше заведение на мели. Это так?
听说你们状态不是很好。是真的吗?
Ходят слухи, что ваше заведение на мели. Это так?
要是赶走了撒布乔恩,玛雯就可以经营这个地方。但不管怎么说,我们都不想让那些害虫回来。
Когда с Сабьорном будет покончено, Мавен приберет это заведение к рукам. Так что грызунов так и так травить надо.
好吧,好吧。只是希望这里的气氛不要那么……无趣。
Ладно, ладно. Я просто пытаюсь слегка... оживить наше заведение.
我们共同拥有典当小虾,但是他独力维持典当小虾,而完全不顾及我们的问题。
Мы вместе владеем Заложенной креветкой, но он вел дела в одиночку - и всегда умудрялся держать заведение на плаву.
那么他为什么要卖掉这个地方?我的意思是,看看这里。这可是好地方。
Почему ж он продает заведение? Ты только посмотри. Вот как жить надо.
后来我把船卖了开了这间店。由于没想到什么好名字,就用她的名字来命名了。当然还是有稍微加改动一下。
Пришлось в конце концов ее продать и открыть это заведение. В честь корабля я его и назвал. Ну, совсем чуть-чуть изменил название.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你想要点什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
这是间像样的店。做个正经的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
一旦清除撒布约恩,玛雯就能在此地实现她的计划。所以呢,我们也不想看到那些害虫回来。
Когда с Сабьорном будет покончено, Мавен приберет это заведение к рукам. Так что грызунов так и так травить надо.
好吧,好吧。只是希望这个地方没那么……无聊。
Ладно, ладно. Я просто пытаюсь слегка... оживить наше заведение.
我们共同拥有典当小虾,但是他总是独力经营,完全不顾及我们的问题。
Мы вместе владеем Заложенной креветкой, но он вел дела в одиночку - и всегда умудрялся держать заведение на плаву.
他们是天际最险恶的监狱之一——希讷矿坑的老板。我一直想购买或者偷到他们的契约,但都没有成功。
Они владеют шахтой Сидна, одной из самых надежных тюрем в Скайриме. Я надеялась войти в дело или перекупить заведение, но, похоже, здесь дела ведутся по-другому.
之后我把船卖了开了这间店。我也想不到什么好主意,就拿她的名字命名了。当然了,稍微做了一点修改。
Пришлось в конце концов ее продать и открыть это заведение. В честь корабля я его и назвал. Ну, совсем чуть-чуть изменил название.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你需要什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
这是间像样的店,当个像样的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
比起一般人,我宁可输给一个见过世面的人。那些农夫只会拿甘蓝菜来赌。以前有个猎人时常来造访此地,但我已经多年没见到他了。
Я лучше проиграю знающему человеку, чем выиграю у простака. Местные крестьяне играют только на капусту. Когда-то в это заведение захаживал охотник, достойный противник, но его я давно уж не видел.
我只负责经营而已。股东想要保持匿名。
Я его снимаю, пока заведение работает. Пайщики пожелали остаться неизвестными.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。里面还混合着∗血液∗。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Пополам с кровью.
你真的很在意飞旋旅社,嗯。
Ого. А ты правда любишь это заведение.
好吧,因为米尔斯束手无策了,这起案件就交到了你手上。然后你就开始调查。事情是这样的:一个年轻男子被发现死在了一个水烟雅座里。你知道的,就是那种你可以在里面抽一整天泡泡糖味的水蒸气的地方。
Итак, дело было передано тебе, потому что Миллс так ничего и не добился. Расклад следующий. Молодой человек найден мертвым в кальянной. Ну ты знаешь, заведение, куда ходят день напролет дышать дымом с ароматом жвачки.
因为这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房。真不敢相信你竟然问得出口。
Потому что это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Поверить не могу, что вы вообще о таком спрашиваете.
∗我∗在哪?你以为我是怎么知道你在那儿干的蠢事的?我就在∗那里∗——在阳台上,保护着我的餐厅。
Где ∗я∗ был? А откуда, по-вашему, я знаю обо всем безумии, что вы учинили? Я был снаружи — на балконе, защищал свое заведение.
“祝你早日康复。还有!”他竖起手指。“你和你的搭档现在可以免费住在这里了。我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Поправляйтесь скорее. И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
不用谢。我想在你从枪火中保护了这个地方和它的客人们之后——公平地说——如果能在一个干净的地方醒来那就再好不过了。
Пожалуйста. Подумал, вам будет приятно проснуться в чистоте, после того как вы — будем уж честны — защитили это заведение и его клиентов от пуль.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。它着火了。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Горящие.
理论上来说,大概真能把这里全买下。可我现在还不打算把店清空,然后加入德尔塔的上流社会。
Теоретически — да, вам, наверное, хватит, чтобы скупить тут всё на корню. Но я пока не собирался продавать свое заведение и отправляться к мастодонтам Дельты.
台下多少∗有点∗观众。但最主要的是——当前正值下午觉时间。这里的生意算不上兴旺。等到晚上再唱更明智一些,不是吗?但你说了算……
Кое-кто тут есть, но в основном заведение сморил послеобеденный сон. Народу не слишком много. Разумнее выступать вечером, нет? Но выбор за тобой...
如果你没有别的事情——关于这里的事情要告诉我了——我们能不能,那个,结束了?
Так что если вы не хотите рассказать мне что-нибудь еще про мое заведение, не могли бы мы закончить?
这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房——你不用问我∗为什么∗不能在我的厨房里放尸体了。
Это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Не нужно спрашивать, ∗почему∗ у меня на кухне нельзя разместить труп.
“还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了,我不会因为你就辜负了你搭档那样的男人。这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Я не позволю вам испортить ∗ему∗ жизнь. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
“希望你的搭档能早日康复。还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了。没错,这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
Надеюсь, хотя бы ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
我拯救了他的企业,结果他还是背叛我了?!
Я спас его заведение, а он все равно предал меня?!
“不,我∗完全∗没注意到呢。它就在我管理的餐厅正门口呢。不过,也许,”他不情愿地继续道,“它还是比血迹好多了。”
Нет, ∗вообще∗ не заметил. Разве я могу заметить огромные буквы прямо у входа в мое заведение? А впрочем, — с неохотой прибавляет он, — может, лучше так, чем когда только кровь.
“希望至少你的搭档能早日康复。还有!”他竖起手指。“你现在可以免费住在这里了。没错,我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Надеюсь, ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да, это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
飞旋旅社不是慈善机构,也不是音乐疗养所,而是一家商业机构。你会把顾客吓跑的。
„Танцы“ — не благотворительное учреждение и не клиника музыкальной терапии, это коммерческое заведение. Вы распугаете посетителей.
每个人都在∗尽情∗玩乐——名流娱乐场所。
∗Все∗ будут зависать только у нас! Элитное развлекательное заведение.
但这家店只收现金。那么,你有现金吗,兑奖支票先生?
Но это заведение принимает только наличные. У вас есть наличные, уважаемый обладатель огромного рекламного чека?
塞尔维是我帮加尔特勾搭上的一个女孩。不只这样,我∗还∗拯救了他的公司!
Сильви — это девушка, с которой я свел Гарта. Кроме того, я спас его заведение!
“警督——你也来?”他有些不敢相信。“∗你∗也要问吗?!不,答案是不行。我绝不会把这里变成一个∗死亡∗马戏团。”
И вы, лейтенант? — Он поверить не может. — ∗Вы тоже∗ просите?! Нет. Ответ — нет. Я не стану превращать это заведение в какой-то ∗макабрический∗ цирк.
去他妈的!踢他的屁股吧,老大,这里不准拉琴!
В жопу! В жопу ему хер, босс, к нам в заведение со смычками нельзя!
这是间正当旅店,你这怪胎。
У меня приличное заведение, урод.
别闹事就好。保持平静,懂吗?
Не вздумай здесь драться. У нас тихое заведение.
我呢,我计划要把这里变成全镇最有气质的地方,一处艺术与文化的安乐窝。
И я сделаю из него самое элегантное заведение в городе, очаг искусства и культуры.
抱歉,伙计,要喝酒去其他地方吧。这间旅店今天属于史凯利格群岛!
Очень жаль, приятель, но придется тебе поискать другое место. Сегодня это заведение - часть Скеллиге!
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
这间旅店位在重要的贸易路线上,以前南方的商人要前往诺维格瑞都会经过这儿。战争爆发之后,贸易中止,这间旅店的生意一落千丈。
Это заведение расположено на важном торговом пути, по которому купцы из южных стран направлялись в Новиград. С началом войны торговля приостановилась, а корчма пришла в упадок.
这间偏远的小酒馆名声很差,因为麦芽啤酒掺了水,客人又大多是非人类——不过他们倒觉得这地方非常适合自己。
Этот постоялый двор стоит в стороне от дорог, а репутация его подмочена. В основном из-за разбавленного пива и местных нелюдей, которые облюбовали это заведение.
又有人在吵架闹事!我还以为这是个不错的小地方!
Опять одни дрязги! А говорили, это пристойное заведение.
你知道疯子诗人的店什么时候会开张吗?到底会不会开张?
Не знаешь, когда откроют заведение этого чокнутого барда? И вообще, откроют его?
“寻求帮手,协助监督精致娱乐的高等场所。刚毕业可,十年以上酒馆经验者优先,要会通用语、古老语、现代诗歌。”
"Требуется помощник в эксклюзивное заведение с изысканными развлечениями. Предпочтительно - полный бакалавр, с десятилетним опытом посещения таверн. Знание Всеобщего, Старшей Речи и современной поэзии обязательно".
不远。我要照顾一个…收容所,就在鲍克兰外围。严格说来是孤儿院才对。
Недалеко. Видишь ли, я держу под Боклером такое... заведение. Приют, проще говоря.
听说你又让非人种族进了你的酒馆!
Кажется, ты снова нелюдей в заведение впущаешь?
欢迎莅临我的小店!你是打哪儿来的?
Добро пожаловать в мое скромное заведение. Откуда вы идете?
一间规模庞大的酒馆,能容纳下大量的旅行者和买醉客。
Это просторное заведение с удовольствием привечает проезжих и путешественников.
向身旁看看,你会看到这趟学识之旅的旅伴,学生们。牛堡的街道上处处可见学生,使人一走进大门就感受到年轻的气息。宿舍栋栋相连,每个转角都有书商在卖二手书,每棵树下都有年轻的脸庞在针对诗歌热情地争辩。
Но там, где учебное заведение, обычно не только учителя, но также и ученики. Оксенфурт по статистике самый молодой город в Редании. Академический его дух чувствуется сразу же, как только вы проходите в ворота города. Всюду здесь полно училищ. На улицах прохода нет от школяров.
三个绝望的水手?我真心想帮你们,可我自己都一堆事儿呢。
Три утративших надежду моряка? Честное слово, я очень хочу тебе помочь, но мое заведение и так едва держится на плаву.
为什么像你这样的恶魔要在这样的酒吧里做酒保?
Почему ты, демон, держишь тут питейное заведение?
你这个可恶的家伙。我容忍自己向一个矮人提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю гномов, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
你个可恶的家伙。我容忍自己向一个精灵提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю эльфа, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
让他饿着吧!这里可是餐馆。
Пусть сдохнет от голода! Это заведение для лошадей.
你个可恶的家伙。我容忍自己向一个蜥蜴人提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю ящера, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
这间酒馆我来几次都不厌烦。
Мое любимое заведение.
你们这地方可真不错。
Неплохое у вас заведение.
好漂亮的地方。
Какое потрясающее заведение.
第三轨酒馆……那是你的地盘吗?
"Третий рельс" твое заведение?
各位,接近尾声了。
Господа, заведение закрывается.
这里当然有过光辉岁月。
Это заведение видало лучшие дни.
噢……这家店看起来挺有趣的。
О... какое любопытное заведение.
这座建筑看起来相当堂皇。
Похоже, респектабельное заведение.
以前这栋建筑物多漂亮啊。
Когда-то это было отличное заведение.
你这家店相当不赖呢,酒保。
Отличное у вас тут заведение, любезный.
欢迎来到我的小地方!
Добро пожаловать в мое скромное заведение!
你的店很不错,平民。整洁又安静。
Неплохое заведение, гражданин. Чисто и тихо.
我会去的,我只是需要收尾一下。
Я приду. Просто сначала нужно закрыть заведение.
藏在这底下的似乎是非法的饮酒场所。
Похоже, тут скрыто незаконное питейное заведение.
没错,这是我的店。怎么了,有什么事吗?
Точно. Это мое заведение. А что, какая-то проблема?
我绝对不会跟朋友推荐这个地方。
Я НЕ буду рекомендовать это заведение своим друзьям.
морфология:
заведе́ние (сущ неод ед ср им)
заведе́ния (сущ неод ед ср род)
заведе́нию (сущ неод ед ср дат)
заведе́ние (сущ неод ед ср вин)
заведе́нием (сущ неод ед ср тв)
заведе́нии (сущ неод ед ср пр)
заведе́ния (сущ неод мн им)
заведе́ний (сущ неод мн род)
заведе́ниям (сущ неод мн дат)
заведе́ния (сущ неод мн вин)
заведе́ниями (сущ неод мн тв)
заведе́ниях (сущ неод мн пр)