заверить
см. заверять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рю, -ришь[完]
-рю, -ришь[完]
(1). кого-что в чём 使确信, 请确信; 有把握地说, 保证(地)说; (声明)保证
Доктор заверил, что опасность уже прошла. 医生保证说, 危险已经过去了。
Доктор заверил, что опасность уже прошла. 医生保证说, 危险已经过去了。
(1). что(用签字或盖章) 证实, 证明…无误
заверить подпись 证明(某人)签字无讹
заверить копию 证明副本无误
заверить перевод 证明译本无误
заверить счёт 证明帐目无误
заверить рекомендацию 在介绍信上签字证明 ‖未
使确信, 担保, 证实, -рю, -ришь; -ренный(完)
заверять, -яю, -яешь(未)
1. (кого в ч м 或接连接词что)使确信; 向... 保证
заверить в правильности наблюдений 使确信观察的正确性
Доктор ~ил, что опасность уже прошла. 大夫有把握地说, 危险已过去了
что(签字或盖章)证明, 证实
заверить подпись 证明签字无讹
заверить копию 证明副本无误. ||
(3). заверение(中)(用于解) 和
1. кого-что в чём 使... 确信
2. (用签字或盖章)证实; 保证
кого-что в чём 使…确信; (用签字或盖章)证实; 保证
[完] 见 заворять
слова с:
в русских словах:
заверять
заверить
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
заверять подпись - 证明签字无讹
заверять копию - 证明副本无误
угол
завернуть за угол - 转过拐角
кончать
2) (завершать чем-либо) 以...结束 yǐ... jiéshù
заканчивать
1) 完成 wánchéng, 结束 jiéshù; (завершать) 作完 zuòwán
завершить
тж. завершиться, сов. см.
завертывать
завернуть
завертывать покупки в бумагу - 用纸把买的东西包起来
завертывать кого-либо в одеяло - 把...包在被里
завертывать гайку - 拧紧螺帽
завертывать газ - 关住瓦斯
завертывать рукав - 卷起袖子
завернуть за угол - 拐过角去
завертывать налево - 向左拐
завертывать к приятелю - 顺便去看朋友
я завернула в магазин, возвращаясь с работы - 下班回家路上, 我顺便到商店去了
завернули морозы - 严寒突然来临
завершать
завершить
успешно завершим весенний сев - 我们将顺利完成春播
завертеть
она его так завертела, что он совсем забросил свой дела - 她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
жизнь его завертела - 他陷入了生活的旋涡
завернуть
тж. завернуться, сов. см.
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
выполнять
(осуществлять) 实行 shíxíng, 实现 shíxiàn; (исполнять) 执行 zhíxíng, 履行 lǚxíng; (завершать) 完成 wánchéng
венчать
4) сов. увенчать (завершать) 胜利完成 shènglì wánchéng, 圆满结束 yuánmǎn jiéshù
в китайских словах:
就读学校
学生到境外就读的,应当凭有效证件到现就读学校办理相关手续,并经学籍主管部门核准。 Если студент обучается за границей, то ему необходимо на основании действующих документов оформить соответствующие формальности по месту учебы в данное время и заверить их в отделе по работе со студентами.
证实签字无误
заверить подпись
证明合同无误
заверить контракт
核证副本无误
заверить копию
证明与原件相符
заверить в соответствии с подлинником; заверять в соответствии с подлинником
在合同上签字证明
заверить контракт
验证具名
заверить подпись
急忙保证
поспешить заверить
公证
1) нотариально заверить, официально заверить, зарегистрировать
2) юр. официально заверенный документ (удостоверяющий правовые взаимоотношения); нотариальное свидетельство; судебное решение
公证复印件 нотариально заверенная копия
对同
заверить тождественность (напр. копии документа)
толкование:
сов. перех.см. заверять.
примеры:
签章确认
заверить подписью и печатью
我敢保证我遇到的困难比你还大得多。
Я могу заверить вас, трудности, с которыми я сталкиваюсь, гораздо больше ваших.
签字证明
заверять кого своей подписью; заверить кого своей подписью
使…确信观察的正确性
заверить в правильности наблюдений
我可以保证,你会得到丰厚的报酬。
Могу тебя заверить, что твои старания будут вознаграждены более чем достойно.
哦,新发现真让人兴奋!我向你保证,发现的热情永远不会淡漠。
О, радость открытий! Она всегда в новинку, могу заверить.
使 确信
вселить убеждение; вселять убеждение; заверить
我看着梅拉长大,我可以告诉你,她具备足够的勇气和力量,可以接下大酋长的重任。
Майла росла у меня на глазах, и могу заверить, что ей хватит и смелости, и силы, чтобы стать верховным вождем.
如果您想贷款的话,我敢保证在利率方面会比璃月本地的钱庄更让您满意!
Если вас интересуют кредиты, я должен заверить вас, что кредитная ставка в нашем банке гораздо ниже, чем у местных конкурентов.
这个得盖章,这个缺证明,这个信息不全…
Здесь печать, тут заверить, это заполнено не так...
我的什么?我从来都不写日记的,我可以保证。
Что? Я никогда не вел никаких дневников, могу тебя заверить.
当然,哈里。我再向你保证一次——把我们聊的一切都分享给这位……∗乔伊斯∗是完全没有问题的。我们是一个完全透明的组织。
Конечно, Гарри. Позвольте мне еще раз вас заверить — вы можете абсолютно свободно обсуждать с этой... ∗Джойс∗ все, о чем мы здесь говорили. У нас совершенно прозрачная организация.
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
当然了,夫人。我可以保证,我的搭档是这个∗特殊∗领域的名人。
Несомненно. Могу заверить вас, что мой напарник — выдающийся специалист в этой области.
我可以向你保证,他是个…警察。非常的…聪明。
Могу заверить вас, что он... полицейский. Весьма... знающий свое дело.
现在,我想让你对另一件事放心:你的∗失枪∗。我向你保证,我们说话这会儿,工会的人已经去找了。我安排了手下最棒的猎犬去寻找这把∗失枪∗。
А теперь мне хотелось бы успокоить вас по поводу ∗потерянного пистолета∗. Позвольте заверить, профсоюз занимается этим буквально прямо сейчас. Ваш ∗потерянный пистолет∗ разыскивают мои лучшие ищейки.
“不不不,”他急着向你担保。“我绝对没有有所保留,我发誓。我甚至都——”
Нет-нет-нет, — спешит он тебя заверить. — Я говорю все, что знаю, клянусь. Я даже не какая-то...
不过,我可以向各位保证,我们跟莫涅尔不一样,我们玩的会是真正的昆特牌,没有什么鸟史凯利格阵营。
Могу только заверить, что, в отличие от Монье мы будем играть в настоящий гвинт. Без этого сраного Скеллиге.
届时美联储将不得不对抗通货膨胀——对抗通胀往往伴随着失业压力的上升——并借此向储蓄者和贷款者表明自己维护价格稳定的决心。
ФРС в таком случае придется бороться с инфляцией – увеличивая давление на безработицу – с тем, чтобы заново заверить сберегающие учреждения и заимодателей стоять на страже ценовой стабильности.
坚持表示你什么都没说!你只是在做自己的事,然后就...这样了。
Заверить, что вы ничего не говорили. Просто были заняты своими делами, и тут... все это.
这就是你要找的那个!但在这种状态下,你不会从她那里得到任何答案。举起你的手,让她确信你站在她的一边...
Ее-то вы и искали! Но в таком состоянии ответов вам от нее не добиться. Вскинуть руки и заверить, что вы на ее стороне...
说你当然明白事态的严重性,这就更有理由帮助她摆脱那个恶魔,而且要快。
Заверить, что вы понимаете всю серьезность ситуации – именно поэтому надо помочь ей избавиться от демона, и поскорее.
向斯莱恩保证,你还是打算让他获得自由。
Заверить Слейна, что вы по-прежнему намерены его освободить.
让她放心——绝对没问题的。
Заверить ее, что все будет в порядке.
鞠躬,向他保证你是完全值得信任的。
Поклониться и заверить его, что вам можно целиком и полностью доверять.
向他保证,你马上就回来,然后你们俩就离开那儿。
Заверить его, что вы сейчас вернетесь, а потом вы вдвоем уйдете отсюда.
安慰那惊慌的女人,说你会尽力而为。
Заверить встревоженную женщину, что вы сделаете все, что сможете.
坚称你是个友好的倾听者。她应该在尚有机会的时候利用这一点。
Заверить, что вы достойны всяческого доверия. Она может выговориться, если хочет.
让他放心,你跟亚历山大完全不一样。所以接下来要怎么做?你如何才能变成神谕者?
Заверить его, что вы ничуть не похожи на Александара. Так что же дальше? Как вам обрести Божественность?
向她保证你会找到拯救他们的方法的。
Заверить ее, что вы найдете способ их спасти.
你的顾虑我已经知道了。但我向你保证我会非常谨慎了。许多酊剂的配料就埋在这儿的地下。我不会让几个可恶的巫妖打乱我的步伐。
Я вас услышал. Но могу заверить, что в своих исследованиях я соблюдаю исключительные меры предосторожности. Здесь зарыты ингредиенты для множества лекарственных средств. И я не позволю каким-то там личам меня остановить.
当然不是,陛下。但你依然靠自己的方法活着。我向你保证,那是一个了不起的壮举。
Воистину, ваше королевское высочество. Но вы все еще живы, благодаря собственной ловкости и уму. Смею заверить, это достойно восхищения.
坚称既然她已经一无所有了,反而能获得一切。恐慌没有任何作用。
Заверить ее, что терять ей нечего, а получить можно все. Так что хватит паниковать.
向她保证,你可不是一只“迷途小鸟。”
Заверить ее, что вы отнюдь не "наивная простушка".
像老鼠保证你对这些尸体没有任何意图,他们只有一堆痛苦和折磨的回忆罢了。
Заверить крысу, что вы на трупы не претендуете. Там нет ничего, кроме воспоминаний о страданиях и боли.
严正告诉老鼠它没必要觉得自己受到了威胁,这些食物对你来说没有用处。
Заверить крысу, что она может быть совершенно спокойна: в плане еды вы ей не конкурент.
举手向她保证,她的箭只会对准最大的邪恶。
Заверить ее, что в ваших руках ее стрелы всегда будут нацелены на самое большое зло.
笑着向她保证你是一位出色的园丁。
Засмеяться и заверить ее, что садовник из вас хоть куда.
指出帝国的族人并不是总是尊重精灵的仪式。向他们保证你会改变这一点。充满敬意地低下头,喃喃向佐拉·蒂萨祈祷。
Заметить, что ящеры Империи не всегда уважали эльфийские ритуалы. Заверить их, что вы это измените. Почтительно склонить голову и прочитать молитву Зорл-Стиссе.
诚恳地坚持道,你完全明白自己在做什么。
Заверить его со всей искренностью, что вы точно знаете, что делаете.
把手放在费恩的肩膀上,告诉他,你会在站在他这边。你始终都会站在他这边。
Опустить руку на плечо Фейна и заверить его, что вы его поддерживаете. Вы всегда его поддержите.
向他保证说车队很快就会到达。
Заверить его, что караван скоро прибудет.
坚称这没关系。不需要客气。
Заверить ее, что все в порядке. Благодарностей не требуется.
让她别担心,欢乐堡的一名修补匠耐博拉帮你取下了颈圈。
Заверить ее, что беспокоиться не о чем. Небора, механик из форта Радость, сумела снять с вас ошейник.
坚定地向他表示法师是一名理想的伙伴。
Заверить его, что волшебник вас более чем устроит.
向他保证他很快就会有新的工作。
Заверить его, что скоро у него наверняка вновь появится работа.
向他保证他就在他应该在的地方。
Заверить его, что он находится ровно там, где ему и надлежит быть.
向斯莱恩保证,你会从雷德卡手中夺回净化魔杖。
Заверить Слейна, что вы постараетесь отнять у Радеки жезл избавления.
你认出这伤疤是蜥蜴人奴隶的记号。飞快地向她保证,你不是奴隶贩子。
Вы узнаете шрам – таким ящеры клеймят своих рабов. Быстро заверить ее в том, что вы не работорговец.
如果你发现任何这样的地方,或者更直接地说:如果你能证明洛哈正在为嘉斯蒂尼娅女王效忠,那你将得到丰厚的奖励,我向你保证。
Если бы тебе удалось отыскать такое место... а еще лучше – любые доказательства того, что Лохар работает на королеву Юстинию, – спешу заверить: вознаграждение пришлось бы тебе по вкусу.
向他保证尖啸傀儡只是个小麻烦。你们合力就可以将他们打败。
Заверить его, что Вопящие – это сущая мелочь. Вместе вы с ними справитесь.
说你在黑暗中更加得心应手。
Заверить, что в тени вы действуете лучше всего.
向他保证你知道如何处理那该死的暗影王室。
Заверить его, что Дом Теней не представляет для вас проблемы.
向他保证,你会留意的。
Заверить его, что вы будете смотреть в оба.
向他保证你会信守承诺,然后离开。
Заверить его, что вы сдержите свое обещание, и уйти.
向狗狗保证你不坏,通常情况下。
Заверить собаку, что вы вовсе не злы. Обычно.
嘲弄着说,一切皆有可能。
Фыркнуть и заверить ее, что нет ничего невозможного.
向老鼠保证没问题的。
Заверить крысу, что вы ничуть не обиделись.
向她保证你会放了她,但你很好奇她怎么知道你是觉醒者的。
Заверить, что освободите ее, но вам любопытно, как она признала в вас пробужденного.
微笑,向他保证你是完全值得信任的。
Улыбнуться. Заверить его, что вам можно целиком и полностью доверять.
向那个灵魂保证你会想办法的,但是他必须先让你进入她的牢房。
Заверить призрака, что вы знаете, что делать, но сперва он должен пропустить вас в ее камеру.
向雕像保证,每个灵魂都有...价值。
Заверить статую, что каждая душа для вас... имеет ценность.
跟他保证没什么可担心的。你很好。
Заверить его, что волноваться не о чем. Вы в полном порядке.
向他保证你只想聊聊,然后就离开。
Заверить его, что вы просто поддерживали светский разговор, попрощаться и уйти.
向净源导师保证你绝不是秘源术士。你被冤枉了!
Заверить магистра, что вы никакой не колдун. Вас осудили без вины!
说你很明白情况的严重性——那就更有理由帮助她摆脱恶魔,尽快摆脱。
Заверить, что вы понимаете всю серьезность ситуации – именно поэтому надо помочь ей избавиться от демона, да поскорее.
向他保证你这个人很简单。你只想要金币:分得遗嘱的一部分。
Заверить его, что вы личность простая и вкусы у вас тоже простые. Вам нужно золото: доля наследства торговца.
我敢打赌,他们最终都是多余的。
А я готов заверить, что сейчас все они совершенно лишние.
我能了解你的不满,但我保证,你的努力都很值得。
Я понимаю причины вашего недовольства, но, смею заверить, затраченные усилия того стоили.
这我们全都必须妥协。我可以告诉你,心里再怎么抗拒是没有用的。
Рано или поздно все мы это осознаем. Могу тебя заверить бороться с этим чувством бессмысленно.
如果你担心我身上的物品,我向你保证,毁灭之后东西都还能取回。
Если вы беспокоитесь за груз, который я несу при себе, хочу вас заверить: эти предметы останутся доступны вам и после моей ликвидации.
但你可以向博朗博士保证,如果他还在的话,跟他说我这段时间一直有保持生产力。
Но вы можете заверить доктора Брауна если он еще здесь, что я провела это время с пользой.
我向你保证,我们的侦察都在掌控之中。
Так что, смею тебя заверить, с разведкой у нас все хорошо.
你想的话,请继续调查。你找不出任何关于我的证据,这我可以保证。
Продолжайте расследование, если хотите. Улик против меня вы не найдете, уж в этом я вас могу заверить.
морфология:
заве́рить (гл сов перех инф)
заве́рил (гл сов перех прош ед муж)
заве́рила (гл сов перех прош ед жен)
заве́рило (гл сов перех прош ед ср)
заве́рили (гл сов перех прош мн)
заве́рят (гл сов перех буд мн 3-е)
заве́рю (гл сов перех буд ед 1-е)
заве́ришь (гл сов перех буд ед 2-е)
заве́рит (гл сов перех буд ед 3-е)
заве́рим (гл сов перех буд мн 1-е)
заве́рите (гл сов перех буд мн 2-е)
заве́рь (гл сов перех пов ед)
заве́рьте (гл сов перех пов мн)
заве́ривший (прч сов перех прош ед муж им)
заве́рившего (прч сов перех прош ед муж род)
заве́рившему (прч сов перех прош ед муж дат)
заве́рившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
заве́ривший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
заве́рившим (прч сов перех прош ед муж тв)
заве́рившем (прч сов перех прош ед муж пр)
заве́рившая (прч сов перех прош ед жен им)
заве́рившей (прч сов перех прош ед жен род)
заве́рившей (прч сов перех прош ед жен дат)
заве́рившую (прч сов перех прош ед жен вин)
заве́рившею (прч сов перех прош ед жен тв)
заве́рившей (прч сов перех прош ед жен тв)
заве́рившей (прч сов перех прош ед жен пр)
заве́рившее (прч сов перех прош ед ср им)
заве́рившего (прч сов перех прош ед ср род)
заве́рившему (прч сов перех прош ед ср дат)
заве́рившее (прч сов перех прош ед ср вин)
заве́рившим (прч сов перех прош ед ср тв)
заве́рившем (прч сов перех прош ед ср пр)
заве́рившие (прч сов перех прош мн им)
заве́ривших (прч сов перех прош мн род)
заве́рившим (прч сов перех прош мн дат)
заве́рившие (прч сов перех прош мн вин неод)
заве́ривших (прч сов перех прош мн вин одуш)
заве́рившими (прч сов перех прош мн тв)
заве́ривших (прч сов перех прош мн пр)
заве́ренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заве́ренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заве́ренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заве́ренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заве́ренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заве́ренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заве́ренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заве́рен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заве́рена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заве́рено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заве́рены (прч крат сов перех страд прош мн)
заве́ренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заве́ренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заве́ренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заве́ренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заве́ренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заве́ренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заве́ренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заве́ренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заве́ренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заве́ренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заве́ренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заве́ренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заве́ренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заве́ренные (прч сов перех страд прош мн им)
заве́ренных (прч сов перех страд прош мн род)
заве́ренным (прч сов перех страд прош мн дат)
заве́ренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заве́ренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заве́ренными (прч сов перех страд прош мн тв)
заве́ренных (прч сов перех страд прош мн пр)
заве́рив (дееп сов перех прош)
заве́ря (дееп сов перех прош)
заве́ривши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
заверить
1) (уверять) 使...确信 shǐ...quèxìn, 有把握地说 yǒubǎwò-de shuō
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
2) (удостоверять подлинность чего-либо) 证明 zhèngmíng 证实 zhèngshí
заверять подпись - 证明签字无讹
заверять копию - 证明副本无误