завещание
(устное) 遗嘱 yízhǔ; (документ) 遗书 yíshū
оставить завещание - 留下遗书
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
遗嘱, 遗书, (中)遗书; 遗嘱, 遗愿, 遗言. по (чьему) ~ию 遵照... 的遗嘱
сделать завещание 立遗嘱
оставить завещание 留下遗书
遗嘱; 遗言, 遗书
духовное завещание〈旧, 法〉正式遗嘱 по ~ю 遵照遗嘱
написать(或 составить) завещание 写遗嘱
оставить завещание 留下遗嘱
исполнить завещание 执行遗嘱
слова с:
в русских словах:
отказывать
(отдавать по завещанию) 遗赠 yízèng
завещать
завещать имущество сыну - 遗嘱把财产给儿子
завещать что-либо государству - 把...遗赠给国家
в китайских словах:
可更变的遗嘱
временное завещание; завещание, неопределенное по содержанию
治命
* завещание, наказ, завет (данный в здравом уме и твердой памяти, до болезни)
付条件的遗嘱
зависимое завещание
列宁遗嘱
«Завещание Ленина»
罗米力伯爵的遗嘱
Завещание графа Ромиллы
定遗嘱
делать завещание
遗书
1) предсмертное письмо, предсмертная записка; завещание
遗嘱
2) завещание
遗占
завещание
遗诏
посмертный указ, завещание (императора)
遗言
завет, предсмертное наставление, завещание
嘱书
завещание
嘱言
2) наказ; поручение; наставление; завещание
遗述
завещание; распоряжение на случай смерти
先令
2) устар. предсмертный наказ, завещание
夫妻共立遗嘱
совместное завещание, сделанное супругами
临终遗嘱
завещание; последняя воля
生前预嘱
прижизненное волеизъявление, завещание о жизни (добровольный отказ от аппаратов жизнеобеспечения и пр.)
亲笔遗嘱
собственноручно составленное завещание
留下遗书
оставлять завещание
自书遗嘱
собственноручно составленное завещание
军团士兵的遗嘱
Завещание легионера
代书遗嘱
завещание, записанное (нотариусом) со слов завещателя
布罗修斯的遗嘱
Завещание Блоссия
临终遗书
предсмертное письмо; завещание
临终嘱咐
предсмертное завещание
余产遗赠
завещание движимости, оставшейся после выплаты долгов и завещательных отказов
双重遗嘱
взаимное завещание имущества (супругов)
共同遗嘱
совместное завещание (сделанное двумя или более людьми)
残余遗赠
завещание движимости, оставшейся после выплаты долгов и завещательных отказов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Официальный документ, содержащий распоряжение кого-л. о его имуществе на случай его смерти.
2) Предсмертная воля, завет, наставление.
синонимы:
духовная, последняя воля, последнее распоряжение.примеры:
遗嘱不能损害其他继承人权益
завещание не может ущемлять права и интересы других наследников
人之将死其言也善 鸟之将死其鸣也哀
Завещание умирающего человека бывает щедрым, а пение умирающей птицы - печальным. Лебединая песня
为…定遗嘱
делать завещание в пользу
这么说,你是想进试炼竞技场试试身手是吧?真是不知死活啊,小家伙!
Значит, ты хочешь сражаться в Круге Испытаний? Ну все, пиши завещание!
阿鲁因在……他死去之前……制定好了……计划。虽然不算什么大事,但我还是愿意实现他最后的请求。
Арлуин составил... завещание... на случай своей гибели. Это, конечно, ему уже не поможет, но я хотел бы исполнить его последнюю просьбу.
触发所有友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у всех дружественных отрядов.
触发 1 个铜色友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у бронзового дружественного отряда.
从己方牌组打出 1 个遗愿单位。
Сыграйте отряд со способностью Завещание из вашей колоды.
己方每打出 1 个遗愿单位,便触发其遗愿能力。
Каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание, активируйте его способность Завещание.
使己方手牌中所有遗愿单位获得 1 点增益。
Усильте на 1 ед. все отряды в вашей руке, которые обладают способностью Завещание.
己方每打出 1 个具有遗愿能力的单位,自身便获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание.
己方每打出 1 张遗愿单位牌时推进。
Открывайте новую главу каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание.
“若不慎接触眼部,请立即用冷水冲洗,然后起草遗嘱。”
«Если вещество попало в глаза, немедленно промойте их холодной водой и начинайте писать завещание».
你不理解。那里面有卷轴、文件和遗嘱,不能落入外人手中。无论如何。
Ты не понимаешь... Там документы. Завещание. Это не может попасть в чужие руки. Этому просто нет цены!
“猎魔人绝不会死于安乐。”
Еще ни один ведьмак не умер от старости, в постели, диктуя завещание.
你不懂。卷轴、文件和里头的遗嘱都不能落到欧吉尔德手里。任何代价都不行。
Ты не понимаешь... Там документы. Завещание. Оно не должно попасть в руки Ольгерда. Ему нет цены!
一定要在死前处理好一切,写好遗嘱,向爱人道别,向伤害过的人道歉,不然你将永远无法真正离开这个世界。
Заверши перед смертью все свои дела. Попрощайся с семьей. Напиши завещание. Попроси прощения у тех, перед кем виноват. А иначе останешься тут.
布罗修斯的遗嘱修正版
Измененное завещание Блоссия
被篡改过的布罗修斯的遗嘱
Подправленное завещание Блоссия
我们更改了布罗修斯的遗嘱,也就是说现在我们是他财产的唯一继承人了!
Мы исправили завещание Блоссия в свою пользу. Теперь все его немалое богатство достанется нам.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!哦,不要是我亲爱的他!~呜呜~
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! О, только не мой м-м-милый х-х-хмурый п-п-пончик! ~Рыдает~
关于你的丈夫...我有他的遗嘱。
Насчет твоего мужа... Вот его завещание.
我们读了那个遗嘱,它规定布罗修斯的所有房产将留给他的妻子玛丽莎。但如果我们想,我们可以把它改成对我们有利的文件...
Мы прочли завещание: согласно ему все имущество Блоссия наследует его жена Мариса. При желании мы могли бы изменить завещание в свою пользу...
我们转达了布罗修斯的遗嘱和对玛丽莎的警告。她非常吃惊他没有给她留下任何东西,但也只能很不情愿地把他的宝箱给了我们。是时候赚上一笔了!
Мы передали Мариссе измененное завещание Блоссия. Она очень удивилась, что он ей ничего не оставил, но отдала коробку с сокровищами нам. Повезло!
同意。让我们一字一句地传达这份遗嘱,绝不添油加醋。
Хорошо. Доставим завещание как есть, и хватит об этом.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!这封信说他希望你带走他的盒...盒子...你...你是他的朋友吗?为什么他要这样对我?
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! И в этом письме говорится, что его к-к-коробка должна достаться ВАМ?.. В-в-вы были его друзьями? Почему он так поступил со м-м-мной?
实际上,你已经拿到了遗嘱!把它交给矮人。
Вообще-то завещание уже у вас! Вручить его гному.
我听见了我那岳父的头骨砰砰撞着楼上地板的声音。他现在应该和其他人一样要死了,但我需要他的遗嘱,不能让人看见我靠近过他的尸体。
Я слышал, как черепушка моего драгоценного тестя ударилась об пол, этажом выше. Теперь он мертв, как и все прочие... но мне нужно его завещание, а рядом с трупом меня видеть не должны.
在我“哀悼”的时候把遗嘱拿给我,你这三分钟的活儿会得到不错的报酬。
Принеси мне завещание, пока я "скорблю", и ты получишь щедрую награду за три минуты усилий.
我的新岳父米凯尔·罗斯必须死,你必须拿到他的遗嘱。我不限制你用什么方法,但我要求你务必小心谨慎。说说看,办这样一件事你要收多少钱?
Мой свежеиспеченный тесть Мишель Рос должен умереть, а тебе надлежит забрать его завещание. Я не буду указывать тебе, как этого достичь, но буду настаивать на скрытности. А теперь скажи: чего ты хочешь за такую услугу?
你紧握着遗嘱。办不到。
Не отдавать завещание, вцепиться в него со всей силы. Так не пойдет.
矮人商人的公证遗嘱和遗言
Официальное завещание и последняя воля купца-гнома
鉴于这一切都是基于我拿到遗嘱这个前提,你何不去将它取来呢?难道你不想要报酬了?
Но с учетом того, что вся эта сделка может состояться, только если я получу завещание... почему бы тебе не сходить за ним? Или плата тебе уже не нужна?
摇摇头。新郎也想要一份商人的遗嘱。
Покачать головой. Еще жених хочет получить завещание торговца.
我宁愿坐在金山上...所以给我遗嘱,兴许我们都能得到我们想要的东西。
Мне бы очень хотелось поскорее воссесть на золотую гору, так что давай сюда завещание, и я надеюсь, мы оба обретем искомое.
说吧,你拿到他的遗嘱了吗?
Ну что, завещание у тебя?
笑着递给他遗嘱。
С усмешкой протянуть ему завещание.
手伸进你的背包,拿出遗嘱。你已经做完了自己分内的事。
Полезть в рюкзак и достать завещание. Свою часть соглашения вы выполнили.
告诉她你已经读过这位商人的遗嘱了。他把整个庄园都留给了她。
Сказать, что вы читали завещание торговца. Он оставил ей все свое имущество!
一旦我拿到遗嘱,你就可以获取全部酬劳。
Ты получишь свои деньги полностью, как только завещание окажется у меня.
告诉他这一手很聪明。他更改了遗嘱,这样新郎就再也拿不到他的钱了。
Сказать ему, что это хитрый ход. Он изменил завещание, и теперь жениху никогда не добраться до этих денег!
现在,如果你已经完成了自己的任务,杀死了你该杀的人,我们之间的交易就该到此结束了。我相信你手里有他的遗嘱。
Если ты выполнил свою часть сделки и убрал того, кого надо было, на этом мы и закончим. Завещание, надеюсь, у тебя?
你会在楼上看到一个死掉的矮人,尸体上有份遗嘱。在我公开“哀悼”的时候,把那遗嘱带来,这样我们都会变得富有。
Наверху ты найдешь мертвого гнома. При нем должно быть завещание. Принеси мне его, пока я тут "скорблю" напоказ, и мы оба разбогатеем.
不过既然你在,或许你可以上楼去把我敬爱的岳父的遗嘱拿来?
Но раз уж ты здесь, может, сбегаешь наверх и принесешь завещание моего драгоценного тестя?
拒绝给他遗嘱。
Отказаться отдавать ему завещание.
我的遗嘱?他怎么能...
Мое завещание? Зачем ему...
叹口气,把遗嘱递给他。
Вздохнуть и протянуть ему завещание.
很好。不过,我警告你,要是你敢做任何和取遗嘱无关的事,守卫一定会发现的。
Хорошо. Но имей в виду: если я решу, что ты не просто достаешь завещание, а делаешь хоть что-то еще... стража сразу узнает.
像你这种可悲的无赖根本不配待在岛上。你该为自己的“朋友”祷告,而不是宣读他的遗嘱。
Такой жалкой плутовке, как ты, не место на нашем острове. Ты бы лучше молилась за своего "друга", чем читала его завещание.
脏脏和我要重新写遗嘱了,柏特在我死后才不会拿到半毛钱,因为他好糟糕,都不相信我。
Мы с Мистером Неряшкой перепишем завещание, чтобы после моей смерти все досталось ему и Перл, потому что ужасный Берт мне не поверил.
希望你的遗嘱都写好了。
Надеюсь, завещание у тебя уже написано.
看来你做出决定了是吧?希望你已经毫无牵挂了。
Вот оно как, да? Надеюсь, завещание у тебя уже есть.
морфология:
завещáние (сущ неод ед ср им)
завещáния (сущ неод ед ср род)
завещáнию (сущ неод ед ср дат)
завещáние (сущ неод ед ср вин)
завещáнием (сущ неод ед ср тв)
завещáнии (сущ неод ед ср пр)
завещáния (сущ неод мн им)
завещáний (сущ неод мн род)
завещáниям (сущ неод мн дат)
завещáния (сущ неод мн вин)
завещáниями (сущ неод мн тв)
завещáниях (сущ неод мн пр)