загнать
сов.
1) см. загонять I
2) (замучить ездой, гонкой) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; (затравить) 追捕 zhuībǔ
загнать лошадь - 把马赶得筋疲力尽
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-гоню, -гонишь; -ал, -ала, -ало; загнанный[完]кого-что
1. 赶进, 赶入
загнать корову в хлев 把牛赶进牛栏
Дождь загнал нас в каюту. 下雨迫使我们进了船舱。
2. 赶走, 赶跑, 赶到(某处)
загнать кого далеко 把…赶得老远
Собака загнала кошку на крышу. 狗把猫赶到屋顶上去了。
3. (把畜、兽)追赶得筋疲力尽
загнать лошадь 把马赶得筋疲力尽
загнать зверя 把野兽追得无力再跑
4. 〈口语〉(用力)打入, 钉进去; 踢进去
загнать сваи в землю 把木桩打进地里
загнать гвоздь в доску 把钉子钉进木板里
загнать мяч в ворота 把球踢进球门
5. 〈俗〉卖掉
◇ загнать копейку(或деньгу)〈 俗〉挣钱, 挣得几个钱 ‖未
赶入, 赶到, 钉入, 打入, 累得筋疲力尽, -гоню, -гонишь; -ал, -ла, -ло; загнанный(完)
загонять, -яю, -яешь(未)
кого-что 把... 赶入, 赶到(某处); 把... 投(或射)入..
загнать овец в сарай 把羊赶进棚子里
загнать мяч в ворота 把球射入球门
что <俗>把... 打入, 钉入
загнать гвоздь в доску 把钉子钉入木板
кого 把...(骑, 追得)筋疲力尽
загнать лошадь 把马累得筋疲力尽
~всех подчиннных < 转>把下属人员支使得团团转
что <俗>卖掉
Он решил ~ать пальто. 他决定卖掉大衣.||
(2). загон(阳)< 专>(用于解)
(3). Загнать копейку(或деньгу) < 俗>挣钱
1. 把...赶入, 赶到(某处); 把...投(或射)入
2. 把...(骑, 追得)筋疲力尽
3. <俗>把...打入, 钉入
4. <俗>卖掉
-гоню, -гонишь[完]
кому [青年]和... 发生性关系
что [青年, 罪犯]<口俚>卖, 转卖; 销赃
3. [青年]讲述有趣的不平常的事情
загнать дурака под кожу 见 дурак
загнать под нары 见 нары
把…赶入, 赶到(某处); 把…(骑、追得)筋疲力尽; 〈俗〉把…打入, 钉入; 〈俗〉卖掉
(загонять) 打入, 钉进去; 赶进, 驱入; 使筋疲力尽
(загонять) 打入, 钉进去; 赶进, 驱入; 使筋疲力尽
-гоню, -гонишь[完]<俚>卖, 出售
[完] 见 загонять
слова с:
в русских словах:
луза
загнать шар в лузу - 把球打进球囊
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
в китайских словах:
拒敌港外
Загнать врага в угол
逼入绝境
загнать в угол (тупик), прижать к стенке
把 筋疲力尽
загнать
把球射入球门
загнать мяч в ворота; забить мяч в ворота
把羊赶进棚子里
загнать овец в сарай
打入世界杯
загнать в мировой кубок
赶绝
загнать в угол (тупик), прижать к стенке
把马累得筋疲力尽
загнать лошадь
跑死马
загнать коня
地下
打入地下 загнать в подполье
撵瘫
загнать (лошадь)
圈
3) juān запереть [в клетку]; загнать (скотину); заточить [в тюрьму]
把羊圈起来 загнать [в хлев] овец
自投罗网
2) самому загнать себя в ловушку
望
望山跑死马 заглядевшись на далекие горы, совершенно загнать коня
自陷
самостоятельно загнать себя в ловушку, попасть в ловушку
把下属人员支使得团团转
загнать всех подчиненных
望山跑死马
заглядевшись на горы, загнать коня; обр. кажущееся близким оказывается очень далеким
把钉子钉入木板
загнать гвоздь в доску
逼急
загнать в угол, довести до отчаяния
打入前
загнать в первые
赶着鸭子上架
загнать утку на насест (заставить кого-то делать то, что он не хочет или свыше его сил)
把 赶入
загнать
逼至绝境
загнать в угол (тупик), прижать к стенке
把 打入
заклинивать; загнать
鸡给黄鼠狼拜年——自投罗网
курица идет к хорьку с новогодним визитом - загнать себя в ловушку
把致死
свести в могилу; загнать в могилу
小绵羊进狼窝——自投罗网
овечка идет в волчье логово - самому загнать себя в ловушку, самому лезть в петлю
栓制魁首
Загнать Злодея
把 致死
загнать в могилу; свести в могилу
逼入绝路
загнать в угол (тупик)
上树拔梯
загнать на дерево и убрать лестницу (обр. в знач.: поставить в тяжелое положение)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.1) Довести до изнеможения лошадь быстрой, продолжительной ездой, зверя - гонкой или преследованием.
2) перен. Замучить мелочными придирками, преследованием и т.п.
2. сов. перех.
см. загонять (1*).
примеры:
把羊圈起来
загнать [в хлев] овец
打入地下
загнать в подполье
把马赶得筋疲力尽
загнать лошадь
把牛赶进木棚里
загнать корову в сарай
把球打进球门
загнать мяч в ворота
把球打进球囊
загнать шар в лузу
逼得走投无路
be driven (pushed) to the wall; загнать кого в тупик
他决定卖掉大衣
Он решил загнать пальто
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
Ради улыбки Гуйфэй не боятся загнать посланцы коней, что с юга ей доставляют личжи.
把…致死
загнать в могилу; свести в могилу
我不知道是怎么回事,但是堕落正在湿地上蔓延。沼泽爬行者出现了,他们就像是腐烂而危险的脓疱。要制止这些脓疱,就必须把他们驱散开,把它们赶回沼泽。
Болотину лихорадит, и я не знаю почему. Трясинные ползуны набирают силу. Это болезненные, гнойные нарывы на теле земли! И чтобы исцелить ее, нужно загнать трясинных ползунов обратно в болота, откуда они вылезли.
我曾捕捉过那只叫铁腭的老狼,但没有成功。那时候我试过将它逼上死路,试过最精巧的陷阱,也试过最诱人的肉饵,但是都失败了……它可真聪明。
Я уже долго и безуспешно охочусь на Железнозуба – пытался загнать его в угол, перехитрить, приманить... Но ничего не получилось.
我的族人世代以狩猎雪人为业,今年将是我首次参加狩猎活动。这很可能是我们撤离哨站前的最后一次狩猎了。
Многие поколения мои соплеменники охотились на гигантских йети, обитающих в этих холмах. В этом году наконец-то настал мой черед присоединиться к охоте. Надеюсь, мы успеем загнать немало йети перед тем, как навсегда покинем эти края.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
泣灵会追逐你……你的目标很简单,就是把它们引到陷阱里去,当然不要让它们碰到你。
Плачущие души начнут преследовать тебя... тебе нужно просто загнать их в ловушки. И не давай им прикасаться к себе.
在北边不远的地方,你可以找到坚定者特尔拉斯。他接受的任务是将石龙们收拾服帖。我们每几百年就要重复一次这种仪式……那些石龙反复无常,只屈从于力量。
Неподалеку, к северу отсюда, ты найдешь Террата Непоколебимого. Он взялся загнать каменных драконов обратно в гнездовье. Нам приходится заниматься этим каждые несколько сотен лет... Каменные драконы – непостоянные создания, покоряются только силе.
我们设法将耐奥祖困在了观星台里,但他还带走了不少人。
Мы сумели загнать Нерзула в обсерваторию, но по пути он захватил много заложников.
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
该把她的军队永远赶回海里了。
Пришло время загнать наг обратно на морское дно.
被野生动物察觉的话,它会背向玩家逃离。可以利用这点,引诱动物踩中陷阱。
Когда зверь увидит меня, он начнёт убегать. Тогда я смогу загнать его прямо в ловушку.
料理本身就是为所有饿着肚子的人准备的而已,定下那些条条框框的人都是看不清料理本质的庸才。
Еда нужна, чтобы превращать голодных людей в сытых. Если ты пытаешься загнать себя в рамки каких-то кулинарных школ или течений, то ты просто не понимаешь, в чём настоящий смысл кулинарии.
你当真找到克雷修斯那个老头子了?他那人很有意思,对吧?
Выходит, тебе-таки удалось загнать в угол старика Кресция? Ну и типчик он.
当心陷阱。如果你看到了,试着引诱敌人去触发它。
Берегись ловушек. Если увидишь ловушку, попытайся загнать туда врага.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们消灭干净。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们赶尽杀绝。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
摧毁这种怪物唯一有效的方法是在他们的心脏钉上木桩并砍断他们的头。
Лучший способ убить фледера - загнать ему в сердце осиновый кол и отрубить голову лопатой.
关于什么?你不会再把我丢入下水道去了吧!
О чем? Если ты собираешься снова загнать меня в канализацию, в этот раз тебе придется постараться.
把引擎下降到∗200转∗,让外倾角会有结霜的缺点……
Занизить бы эту тачку на ∗стольник-другой миллиметров∗, загнать изгиб в минуса...
应该把她逼入绝境的。说不定能挖出点什么东西来……
Нужно было загнать ее в угол. Может, узнали бы что-нибудь...
“什么?”她积蓄起残存的一丝力气。“我为什么要让自己经受这种……疯狂的事?让自己陷入这样的困境?”她沉默了。
«Что? — Она с трудом собирает последние остатки сил. — Думаете, я добровольно пошла бы на это... безумие? Чтобы загнать себя в такую ловушку?» Она умолкает.
不知道是谁把一辆完好无损的库普瑞斯汽車开到海里。車已经没救了,不过后面的发动机功能依然完好……
Кто-то умудрился загнать отличную мотокарету „Купри“ в залив. Сама карета восстановлению не подлежит, но двигатель у нее расположен в задней части и до сих пор в прекрасном состоянии...
你完全可以卖掉这枚别针换现金。
Этот значок вполне можно загнать.
你为什么要买下它呢?这又不是魔法扬声器,只是残破的劣质品。它只能为你想听的歌提供一丝微弱的记忆。还是卖掉换点钱吧。
Зачем вообще было их покупать? В них нет ничего волшебного. Это просто отстой. Звуки, которые они исторгают, — лишь жалкое подобие той музыки, которую вы пытаетесь послушать. Лучше просто загнать их за наличку.
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
在组装她的千里镜。她原本要我帮忙拿着一个啾啾叫的玩意儿到处跑,好像是在找什么东西。可是我年纪大了,不适合这种…鬼把戏。
Собирает мегаскоп. Хотела и меня загнать к себе в помощь - я должен был бегать с какой-то пищащей штуковиной и чего-то там искать... Да я слишком стар для таких глупостей.
已经足够了。我不想在正式上场前就累倒我的马。
Хватит. Не хочу загнать лошадь до начала состязаний.
要解决掉那怪物。我应该是不用跑太远,翼手龙喜欢把猎物赶到巢穴附近。
Я займусь чудищем. Виверны часто пытаются загнать жертву поближе к гнезду, так что искать, думаю, недолго.
不用,谁都可以来试试运气。只要有黄色油漆的小猪赶进猪圈就好了。
Не-е, каждый может счастья попытать. Достаточно загнать свиней, помеченных желтой краской, в клеть.
得把这些猪赶过去…也许可以用亚克席法印?
Надо как-то загнать свиней... Может, Аксием?
把猪赶进猪圈里
Загнать свиней в хлев.
野心只会把世界带进沟里。
Амбиции правят миром, но могут загнать в опасное положение.
你控制自己的意念,想象自己强大而危险。试图驱走它,掌控自己的身体。
Вы собираете волю в кулак и представляете себя огромной и опасной. Затем пытаетесь загнать тварь обратно, отвоевать контроль над своим телом.
好吧,你把我逼到了绝境,朋友...我不想被逼得走投无路。
Однако же, друг мой, вы пытаетесь загнать меня в угол... а я не люблю находиться в углу.
噢,好人!你是个善良的...呃...不管你是啥,反正你是好人!那么谁是个好家伙呢?你!就是你!我想在石头底下追着你玩!是的!想玩石头追逐游戏吗?
О, нямка! Ты хороший... э-э... не знаю кто. Да, хороший! Кто, кто тут хороший? Ты! Вот кто! Хочу тебя загнать под камень и выманить! Да! Хочешь играть в под-камень?
骷髅给了你一颗小宝石。它看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换来几个硬币。
Скелет передает вам небольшой драгоценный камень. Выглядит он странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
你会发现,在这儿更容易困住亚历山大,然后就可以用这个叫阴影之眼的小东西,送他去回音之厅陪他父亲...
Я думаю, что загнать Александара в угол будет проще всего где-то здесь. И эта маленькая прелесть, именуемая Оком Тени, поможет тебе отправить епископа туда, куда ему давно дорога – к папаше в Чертоги Эха...
骷髅给了你护符和小宝石。宝石看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换到几个硬币。
Скелет передает вам амулет и небольшой драгоценный камень. Камень выглядит странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
呃,是啊,我可以把我剩下的卖给你。当然。
Ну да, у меня осталось кое-что. Могу тебе загнать.
那些变异的双头辐射鹿在被发现时可能会选择逃跑,但如果被迫交战,它们会是个危险的敌人。
Хотя двухголовый рад-олень и выглядит жутковато, при малейшем намеке на опасность он обращается в бегство. Впрочем, если загнать его в угол, он может оказаться опасным противником.
虽然丰富学习中心的工作人员,尽了一切努力以确保所有授权活动的安全,但是您已经永远将自己困在这房间内了。
Вопреки стараниям сотрудников центра обеспечить полную безопасность испытуемого при выполнении любых дозволенных протоколом действий, вам удалось загнать себя в безвыходную ловушку.
морфология:
загнáть (гл сов перех инф)
загнáл (гл сов перех прош ед муж)
загналá (гл сов перех прош ед жен)
загнáло (гл сов перех прош ед ср)
загнáли (гл сов перех прош мн)
заго́нят (гл сов перех буд мн 3-е)
загоню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
заго́нишь (гл сов перех буд ед 2-е)
заго́нит (гл сов перех буд ед 3-е)
заго́ним (гл сов перех буд мн 1-е)
заго́ните (гл сов перех буд мн 2-е)
загони́ (гл сов перех пов ед)
загони́те (гл сов перех пов мн)
загнáвший (прч сов перех прош ед муж им)
загнáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
загнáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
загнáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
загнáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
загнáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
загнáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
загнáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
загнáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
загнáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
загнáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
загнáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
загнáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
загнáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
загнáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
загнáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
загнáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
загнáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
загнáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
загнáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
загнáвшие (прч сов перех прош мн им)
загнáвших (прч сов перех прош мн род)
загнáвшим (прч сов перех прош мн дат)
загнáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
загнáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
загнáвшими (прч сов перех прош мн тв)
загнáвших (прч сов перех прош мн пр)
зáгнанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зáгнанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зáгнанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зáгнанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зáгнанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зáгнанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зáгнанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зáгнан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зáгнана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зáгнано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зáгнаны (прч крат сов перех страд прош мн)
зáгнанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зáгнанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зáгнанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зáгнанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зáгнанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáгнанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáгнанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зáгнанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зáгнанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зáгнанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зáгнанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зáгнанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зáгнанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зáгнанные (прч сов перех страд прош мн им)
зáгнанных (прч сов перех страд прош мн род)
зáгнанным (прч сов перех страд прош мн дат)
зáгнанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зáгнанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зáгнанными (прч сов перех страд прош мн тв)
зáгнанных (прч сов перех страд прош мн пр)
загнáвши (дееп сов перех прош)
загоня́ (дееп сов перех прош)
загнáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I загнать1) 赶入 gǎnrù, 赶到 gǎndào; 打进 dǎjìn
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
2) (вбивать что-либо с силой) 打入 dǎrù, 钉进 dìngjìn
загонять гвоздь в доску - 把钉子钉进木板里
3) (заставлять уйти, уехать очень далеко) 驱逐 qūzhú, 赶到远处 gǎndào yuǎnchù
IIсов. разг. (утомить работой и т.п.) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; 折磨 zhémo