заговорщик
阴谋者 yīnmóuzhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
阴谋者
(阳)阴谋者, 阴谋家. ||заговорщица(阴)
阴谋者, (阳)阴谋者, 阴谋家. ||заговорщица(阴).
阴谋者, 阴谋家 ||заговорщица [阴]
, -а[阳]阴谋者, 阴谋家
заговорщик, -а[阳]〈旧〉巫医
зубной заговорщик 治牙痛的巫医
слова с:
заговорщица
заговорщицкий
заговорщический
заговор
заговор молчания
заговорить
заговориться
заговорный
в русских словах:
изворот
заговорить без всяких изворотов - 直截了当地说
зачастить
2) (заговорить быстро) 急急忙忙地说 jījīmángmángde shuō
заговорный
〔形〕заговор 1的形容词.
заговориться
он заговорился, опоздал на поезд - 他只顾讲话, 误了火车
заговорить
ребенок заговорил - 孩子会说话了
совесть заговорила - 良心发现了
заговорила вражда - 仇恨心发作
заговаривать
заговорить собеседника - 把对方说累
2) (действовать заговором) 念咒 niànzhòu, 咒 zhòu
в китайских словах:
阴谋策划者
Заговорщик
串谋的守卫
Страж-заговорщик
艾什凡阴谋者
Заговорщик из дома Эшвейнов
铁炉堡秘术师
Стальгорнский заговорщик
部落阴谋者
Ордынский заговорщик
贾俅阴谋者
Чорен-ка Заговорщик
邪脉阴谋者
Присягнувший Скверне заговорщик
阴谋者
заговорщик; интриган
共同犯罪人
1) участник преступного сговора; участник политического заговора; заговорщик
搞阴谋者
заговорщик, интриган
谋反者
заговорщик; повстанец
勾结者
заговорщик, подельник
密谋者
заговорщик
阴谋家
заговорщик, интриган
宄奸
скрытый враг; предатель, заговорщик
凶党
3) мятежник, бунтовщик; заговорщик
толкование:
1. м.Участник заговора (1*).
2. м.
Знахарь, лечащий заговорами (2*).
синонимы:
см. бунтовщик, мятежникпримеры:
我们不可能让安德雷直接交代共谋者。他不会轻易招供,我们也不能让共犯起疑。
Бесполезно выведывать у Андрея, кто его сообщник. Он ничего не скажет, а второй заговорщик затаится.
我遇到了一个不速之客。有情况!
Мне повстречался темный заговорщик. Он что-то затеял!
当维多肯阴谋师进场时,交换目标由你操控的地与目标由对手操控的地之操控权。
Когда Ведалкен-заговорщик вступает в игру, обменяйте контроль над целевой землей, которую вы контролируете,на контроль над целевой землей, которую контролирует ваш оппонент.
我可能没跟你说过,其实我们掌握到一个刺杀皇帝的阴谋!更妙的是,你猜谁是主谋?那人居然来自于皇帝的精锐卫队……
Открою тебе страшную тайну - мы раскрыли заговор с целью убийства императора! Больше того! Главный заговорщик? Личный страж императора...
我可能没跟你说过,但我们确实发现了一个刺杀皇帝的阴谋!主谋?是皇帝本人的精英卫队里的一个人!
Открою тебе страшную тайну - мы раскрыли заговор с целью убийства императора! Больше того! Главный заговорщик? Личный страж императора...
*捕格谋反者
арестовать и посадить за решётку заговорщиков
<更重要的是,你找到了一封萨缪尔森上校写给同伙的信,信内详述了整个阴谋。王子是对的:萨缪尔森才是真正的坏人,用他在卫兵中的指挥地位来掩护邪教的活动。>
<Более того – обнаружили письмо, в котором майор Самуэльсон подробно излагает своим единоверцам весь план действий. Принц был прав: предатель – Самуэльсон; он использует свое положение командира стражи, чтобы выгораживать заговорщиков.>
七个阴谋者一起放手,而你想要报复,但并没有出现什么惩罚。至少现在没有出现。
Семеро заговорщиков ослабляют хватку, и вы пытаетесь нанести ответный удар... но время мщения еще не пришло. Нужно ждать.
不过随後而来的布雷纳让一切都沈静下来。阴谋策划者自己失去了方向,不过看来他们最近又开始活动了。
Потом была Бренна, все затихло. Заговорщики сами не знали, чего хотят. Но последнее время они снова встрепенулись.
亨赛特怪罪他没有把阴谋之事告诉他。然後又责难他没能找到阴谋策划者。
Хенсельт прижал его за то, что тот не рассказал ему о заговоре. Потом еще добавил, потому что колдун не поймал главных заговорщиков.
你可能会在谋叛者当中发现文森‧图瓦特。请小心,他是个邪恶的家伙,非常得危险。听说他拥有魔法铠甲的保护,即使是你这样的高手也可能会有麻烦。
Да, среди заговорщиков ты можешь наткнуться на Винсона Траута, будь с ним осторожен. Это злой и очень опасный человек. Говорят, у него чародейские доспехи. Даже тебе с ним придется трудно.
你知道是谁指挥他们吗?
Ты узнал, кто возглавляет заговорщиков?
你这是罪有应得,共犯!
Вы свою участь заслужили, заговорщики!
到悬崖上的小屋与谋叛者会面。
Встретиться с заговорщиками в доме на холме.
嗯…查明这个阴谋会让你获得什么?
А какой у тебя интерес в охоте на заговорщиков?
在晚上前往阴谋家们的会议
Отправиться ночью на место встречи заговорщиков.
好吧,我知道阴谋策划者在哪里碰面。若你想知道得更多,就和我来。
Пока я только нашел место, где собираются заговорщики. Если хочешь узнать больше, пойдем со мной.
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
尼弗迦德的反对势力们在耐心等待皇帝的统治摔跟斗,无论经济危机或是战事失利都会削弱他的权威。他们有个阴谋计划,打算把握这种时机煽动不满的臣民,暗杀皇帝、发动政变,将自己人推上王位。
Нильфгаардская оппозиция терпеливо ждет момента, когда император совершит промах, какого-либо события, которое ослабит его власть, будь то экономический кризис или проигранная битва. Тайные заговорщики готовы к тому, чтобы воспользоваться таким моментом и разжечь в народе недовольство, убить императора, совершить государственный переворот и посадить на трон кого-то из своего круга.
席儿.坦沙维耶就是袭击泰莫利亚、亚甸和科德温的杀手们的幕後主使。
За заговорщиками, которые ударили по Темерии, Аэдирну и Каэдвену, стоит Шеала де Тансервилль.
当这阴谋败露且部下遭到亨赛特屠杀後,弗农已经没有退路 - 他在科德温成了被通缉的罪犯。他决定不惜一切代价了结他和戴斯摩以及亨赛特的仇恨 - 他并未忘记他的主要目标。
Когда заговор был раскрыт, а заговорщиков перебили, у Вернона не оставалось пути назад. В Каэдвене его разыскивали за государственное преступление. Он был готов пойти на все, лишь бы рассчитаться с Детмольдом и Хенсельтом, но не забывал и о главной своей цели.
我们在亚甸杀死其中一名刺客。戴斯摩使用他的法术让我窥见他的过去。我见到他正在和其他人交谈。
В Каэдвене мы убили одного нападавшего. Детмольд перенес меня в его прошлое, и я видел, как он говорил с остальными заговорщиками.
我们收到了雷文德斯的消息。看来玛卓克萨斯人的同谋就藏在他们的国度。
Мы получили послание из Ревендрета. Похоже, малдраксийские заговорщики объявились и в их царстве.
我们的英雄在协助找到威胁亨赛特王性命的刺客後,从术士戴斯摩那里获得了徽章。
Что касается медальона, то его наш герой получил от чародея Детмольда сразу же после того, как помог обнаружить заговорщиков, покушавшихся на жизнь короля Хенсельта.
我姐姐席安娜可能跟这些阴谋有关。
Среди заговорщиков может быть моя сестра... Сианна.
我找到了谋叛者和图瓦特。
Я нашел заговорщиков и Траута.
我找到了阴谋策划者的老巢。
Я нашел, где собираются заговорщики.
我无权知晓大人的行动,但据我所知他是作为圣教骑士大团长去驱除城里的叛乱者。我确信,这是无比崇高的任务。
Я не посвящен в детали занятий милорда. Могу лишь предположить, что его отсутствие связано с его деятельностью в должности гроссмейстера паладинов и необходимостью изгнания из города заговорщиков. В высшей степени благородное задание.
我根本不知道什么密语,如果我碰巧说出来了,那你设计的也太烂了。“香味让我作呕”,真聪明…
Не знаю я никакого пароля. Если я случайно его произнес, значит, никудышные из вас заговорщики. "Меня тошнит от ладана", придумали тоже...
我猜阴谋策划者来过这里。
Здесь собираются заговорщики.
留意文森‧图瓦特 - 他可能藏匿在谋叛者之间。那家伙是个危险人物。
Ты только берегись Винсона Траута. Может быть, он где-то здесь прячется вместе с остальными заговорщиками. Он очень опасен.
蓝伊斯特的卡度因曾是术士评议会的成员,仙尼德政变期间他试图维持理性与中立。当那些与尼弗迦德共谋的人认为他的公平无私不造成威胁时,他却以行动证明 - 传送回科维尔是个绝对合理且自保的行动。
Кардуин из Лан Экстера был некогда членом Совета чародеев. Во время мятежа на Танедде он старался сохранить как рассудок, так и нейтралитет. В доказательство первого он (без сомнения благоразумно) телепортировался в Ковир, когда оказалось, что заговорщики не оценили его нейтралитет.
虽然很吃惊,但这些持有不同政见的军事力量还是很高兴地接受了我们的帮助。有了足够多的人,他们可以成功逃离。他们请求您的帮助。
Военные-заговорщики были удивлены нашим предложением, однако с радостью приняли его. Если их численность будет достаточно велика, они смогут уйти. Они просят вас о помощи.
认为迪杰斯特拉彻底脱离政治世界的阴谋诡计是一个严重的错误。他打算以爱国者的姿态重返政治舞台,从疯子手中解救瑞达尼亚。他打算刺杀拉多维德国王。
Было бы ошибкой полагать, что Дийкстра разорвал все связи с миром политиков, интриганов и заговорщиков. Его триумфальное возвращение планировалось как патриотический акт освобождения Редании от власти безумца - иными словами, как убийство короля Радовида.
那么,叛徒和阴谋者的友情值得吗?
А скажи мне, стоит ли дружить с предателями и заговорщиками?
那些阴谋策划者-我知道他们在哪里碰面。
Я знаю, где собираются заговорщики.
那是个军方进行的计画。参与计画的人都有一个信物-装饰着一枚鱼鳞的方形硬币。
Существует заговор военных. Могу сказать только, что опознавательным знаком у заговорщиков служат квадратные монеты с рыбьей чешуей.
钥匙。打开反亨赛特国王阴谋者巢穴的门。
Ключ. Открывает дверь в убежище заговорщиков против Хенсельта.
阴谋家毒死先知不是因为她预见错了,而是因为她预见对了。
Заговорщики отравили оракула не потому, что ее видения были ложными, а потому, что они были правдивыми.
阴谋成员的证据。
Опознавательный знак заговорщиков.
阴谋者突然吐露一切?我对此感到怀疑。
Мне не нравится, когда заговорщики вдруг начинают откровенничать.
除非我搞错了——如果是这样,我会再次道歉——不然大人最可能就在净源导师总部附近。为了避免我前面的话不够清楚,净源导师指的就是那些叛乱者。
Если я не ошибаюсь – а в этом случае я хотел бы еще раз принести глубочайшие извинения – весьма велика вероятность застать милорда в непосредственной близости от штаб-квартиры магистров. То есть тех самых заговорщиков – если вдруг мое предыдущее предложение было недостаточно четко сформулировано.
难怪国王们与女术士对立。没人喜欢阴谋者。
Не удивительно, что короли так не любят чародеек. Заговорщики не нужны никому.
морфология:
загово́рщик (сущ одуш ед муж им)
загово́рщика (сущ одуш ед муж род)
загово́рщику (сущ одуш ед муж дат)
загово́рщика (сущ одуш ед муж вин)
загово́рщиком (сущ одуш ед муж тв)
загово́рщике (сущ одуш ед муж пр)
загово́рщики (сущ одуш мн им)
загово́рщиков (сущ одуш мн род)
загово́рщикам (сущ одуш мн дат)
загово́рщиков (сущ одуш мн вин)
загово́рщиками (сущ одуш мн тв)
загово́рщиках (сущ одуш мн пр)