задавать
задать
1) 指定 zhǐdìng, 提出 tíchū, 给 gěi
задавать работу - 指定工作
задавать ученикам задачу - 给学生留习题
2) разг. (устраивать) 举行 jǔxíng, 举办 jǔbàn
задавать пир - 设宴
задавать бал - 举行跳舞会
3) разг.
4) (давать корм) 上饲料 shàng sìliào, 上草 shàng cǎo
задавать овса лошади - 给马喂燕麦
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. что кому-чему 指定; 提出; 给与
2. 举行; 举办
提出, 指定, 给定, 上料, 布料, 给予, 举行, 安排, 使受到, (未)见задать.
что кому-чему 指定; 给与; 提出; 举办; 举行
[未]; задать[完]指定出, 定出, 提, 给予
[未] (-даю, -даёшь, -дают)
[未] (-даю, -даёшь, -дают)
提出; 指定; 给定; 上料; 布料(往机器上)
задать 指定, 提出; 举行, 举办
(задать) 指定, 给出, 给定
(задать)指定, 给出, 给定
见 задать
[未]见задать
见задать
提出, 给予
提出,指定,给定,上料,布料(往机器上)
слова с:
задавать вопрос
задавать тон
задаваться
задаваться целью сделать что-либо
задаваемое командой направление
задаваемое положение
задаваемый
задаваемый пеленг
заострения поворота, задаваемый командой
в русских словах:
храповицкий
〔形〕: задавать (задать) храповицкого〈口, 谑〉鼾睡.
вопрос
задавать вопрос - 提问题
в китайских словах:
预定高度
заранее определенная высота, заданная высота; задавать высоту
衷心欢迎客户咨询
сердечно добро пожаловать задавать вопросы
提出数据次序
задавать порядок следования данных
诱导性询问
наводящий вопрос; задавать наводящие вопросы
少问
поменьше спрашивать, задавать меньше вопросов
熏
7) xùn бранить, разносить, задавать жару
提问题
задавать вопрос
问
1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)
6) мат. доказать; задавать вопрос (о задаче); требовать ответа (доказательства)
问难
задавать трудные вопросы; доискиваться до истины
首唱
1) задавать тон, начинать, быть инициатором, оказаться первым
锋头
: 出锋头 chūfēngtou а) выпячивать свою роль; задавать форсу, форсить; выставлять себя на первый план; стремиться показать себя; б) делать карьеру, выдвигаться в первые ряды
借问
1) спрашивать; узнавать; задавать вопрос; разрешите спросить?
给
1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
出题
задавать (предлагать) тему (на экзаменах)
定出指令
задавать инструкцияю
问话
1) спрашивать, задавать вопросы
垂询
задавать вопросы, спрашивать, консультироваться (вежливая форма, подразумевающая вопросы начальника к подчиненному, клиента к производителю услуг и т. п)
问当
задавать вопросы, допрашивать; допытываться с пристрастием; требовать объяснения (ответа)
提出问题
ставить вопрос, задавать вопрос, постановка вопроса
问好
2) задавать нужные вопросы, расспрашивать
用诱导法讯问
задавать наводящие вопросы
问候
приветствовать; справляться о здоровье (самочувствии, благополучии); передавать (посылать) привет, задавать вопрос
吹风定调
жарг. задавать темп
明知故问
прикидываться незнающим, притворно задавать вопросы, спрашивать об известных самому вещах
接连不断地提问题
беспрестанно задавать вопросы
请教
1) советоваться, консультироваться; просить совета; задавать вопросы
给出速率
задавать темп
抡
4) lūn учинять разнос, задавать трепку (баню)
使恐怖
задавать страху; задать страху
窝脖
打窝脖 диал. задавать лататы, драпать
显漂亮
задавать шик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Предлагать для исполнения, поручать сделать что-л.
2) Назначать, указывать, определять.
3) разг. Устраивать, делать что-л. с размахом, на широкую ногу.
4) Давать корм скоту.
примеры:
用方程确定空间直线
задавать прямую в пространстве уравнениями
以金镯节鼓
бронзовым ручным колоколом задавать такт барабанам
给学生留习题
задавать ученикам задачу
举行跳舞会
задавать бал
给马喂燕麦
задавать овса лошади
设定初值
задавать начальное значение
警惕那些问出不该问的问题的人
остерегайтесь людей, задающих вопросы, которые не стоит задавать
敏而好学 不耻下问.
Сообразителен и любит учиться, не стесняется задавать вопросы.
为…举行大规模的庆祝活动
задавать кому широкие праздники; задавать широкие праздники
定出时间(给仪器)
задавать время прибору
指定时间, 定出时间(给仪器)
задавать время прибору
你自己应该知道什么叫“全身沾满他们的鲜血”,所以别问来问去的。
Сами поймете, когда настанет момент, так что вопросов не задавать.
我觉得最好不要问长问短……
Я считаю, что лучше не задавать им лишних вопросов...
公主得明白,在现在的情况下,询问这种问题是很危险的……
Нужно ей сказать, что задавать подобные вопросы в открытую теперь небезопасно...
只要军阶比他们高,在大门那里就不会遇到什么麻烦了。
Если среди нас будет офицер, на воротах не станут задавать лишних вопросов.
首先,我们先破坏他们的行动。问题以后再问。
Сперва нужно остановить их работу, а потом уже задавать вопросы.
别这么气势汹汹地质问我嘛,你换个角度想想,吉丽安娜小姐因为这件事,可是已经被盗宝团勒索很久了。
Тебе не стоит задавать вопросы таким угрожающим тоном. Подумай об этом иначе: Похитители Сокровищ уже долгое время вымогали деньги у Джиллианы.
有什么不明白的,再去请教一下也更保险。
Если у тебя ещё остались вопросы, не стесняйся задавать их профессионалам.
您…您怎么会问出这种问题来?
Да как ты вообще смеешь задавать такой вопрос?!
「以正确的方式问正确的问题,必然会获得真相。」 ~拉札夫
«Нужно только правильно задавать вопросы — и тебе всегда скажут правду». — Лазав
「我的职责不是去询问领导者们在知识之池作了怎样的实验。 我的职责是确保他们可以继续作下去。」
«Не мое дело задавать нашим предводителям вопросы об экспериментах, которые они проводят в Озере Знаний. Мое дело сделать так, чтобы они могли и дальше их проводить».
「我们在哪里? 你得学会提出比这更有用的问题。」
«Где мы? Ты должен научиться задавать более полезные вопросы».
开创全新的游戏方式!您也可以在地图工坊论坛和大家分享心得、解决问题。
Меняйте игру по желанию! Посетите форум «Мастерской» – там вы сможете задавать вопросы, делиться идеями и искать новые шаблоны!
从观察玩家的视角看,取消被观察的玩家的“开始强制设置玩家轮廓”效果。
Перестает принудительно задавать видимость и цвет контуров одного или нескольких наблюдаемых игроков для наблюдающего игрока или игроков.
开始强制设置指定玩家的名称。
Начинает принудительно задавать имя указанного игрока или игроков.
从观察玩家的视角看,设置被观察的玩家的轮廓的可见性和颜色。
Начинает принудительно задавать видимость и цвет контуров одного или нескольких наблюдаемых игроков для наблюдающего игрока или игроков.
我教导斯卡尔猎人时,都会要求他们问自己一个简单的问题:“我真的需要杀死这头野兽吗?”
Первое, чему я учу всех охотников скаалов, это задавать простой вопрос: действительно ли мне нужно убивать этого зверя?
这是我关于他们的记录,只要能得到碎片我就付你大把的钱,闲话少问。
Вот, держи мои записи о них. Если добудешь части кинжала, я хорошо заплачу. И лишних вопросов задавать не стану, если что.
我先告诉你做法,然后你提问题。
Давай я введу тебя в курс дела, а потом будешь задавать вопросы.
哎呀,你好呀!来这里买东西啊?如果你问起了价格,代表你可能进错店了。
О, привет! Хочешь что-то купить? Если тебе приходится задавать вопрос: Сколько это стоит? - значит, тебя занесло не в ту лавку!
嘿,我告诉你别问问题的。你看,这个。你的麻烦来了吧。
Так, я же сказала не задавать вопросов. Вот, бери. За труды.
你肯定是第一次参加吧。在艾伦雯的小晚会上如此直接地询问参加者是很没礼貌的。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
我双手被捆绑着头上套着麻袋跪在这里,你居然还厚颜无耻这样问我?
Я тут стою на коленях, руки связаны, на голове мешок, и у тебя хватает наглости задавать мне подобные вопросы?
看来我们的机会来了。海尔辛眷顾我们。我们不能质疑他。
Мне кажется, мы на подъеме. Хирсин улыбается нам. Не будем задавать лишних вопросов.
这是我关于他们的记录,只要能得到碎片我就付你大笔的钱,其他的你别多问。
Вот, держи мои записи о них. Если добудешь части кинжала, я хорошо заплачу. И лишних вопросов задавать не стану, если что.
我先告诉你做法,然后你可以提问。
Давай я введу тебя в курс дела, а потом будешь задавать вопросы.
哎呀,你好,来这里买东西啊?如果你还得要问价格,那你可能走错店家了。
О, привет! Хочешь что-то купить? Если тебе приходится задавать вопрос: Сколько это стоит? - значит, тебя занесло не в ту лавку!
嘿,我告诉你别问问题的。现在你看看。你的麻烦来了吧。
Так, я же сказала не задавать вопросов. Вот, бери. За труды.
你一定是新来的。参加爱琳温的小聚会时问这种问题很没有礼貌。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
我也是。问这种问题,你会惹火一个很大的组织。
Так же, как и я. Продолжай задавать такие вопросы, и ты вызовешь гнев могучей организации.
医护科学||验尸用在犯罪调查方面,并不受到普遍的赞成。然而,专家承认在讯问过目击者和与专家磋商后,检验死者尸体在法庭讯问上的效力。验尸可以提供受害者身份的证明,与罪行如何犯下的精确手段这类的贵重资讯。藉由去除一个接一个的不可能,你可能最终会发现真相就在最不可能的假设上。
Медицина|| Вскрытие, как способ поиска истины во время следствия, не является повсеместно одобряемым методом. Эксперты, однако, утверждают, что нужно всегда проводить исследование трупа. Рекомендуют предварительно расспросить свидетелей и экспертов. Вскрытие может дать ценную информацию о ходе преступления и личности убийцы. Во время аутопсии надо задавать как можно более детальные вопросы и выказать проницательность. Если исключить невозможное, даже неправдоподобные гипотезы могут оказаться верными.
他的意思大概是现在你应该介入并提出疑问。
Наверное, он намекает, что теперь настал твой черед задавать вопросы.
“不了,我不用。”(不问问题。)
«Нет, спасибо». (Не задавать вопросы.)
还是简单一些吧。我来是问问题的。∗犯罪∗方面的问题。
Попроще, пожалуйста. Я тут для того, чтобы задавать вопросы. О ∗преступлении∗.
有一个办法……∗不要∗考虑让这个十二岁的孩子闭嘴,别再问他任何问题。直接走开,让事态冷却下来。
Есть идея. ∗Не думай∗ о том, чтобы заткнуть двенадцатилетнего пацана. Перестань задавать ему вопросы. Просто отойди куда-нибудь и остынь.
没错。最好别问太多问题,免得大家开始觉得你是个∗警察∗或者什么之类的。
Да-да. Не стоит задавать лишних вопросов. А ну как люди подумают, что ты, прости за выражение, ∗коп∗.
快,你的突破口来了!振作起来,问他问题!警方事务相关的问题!
Быстро, вот он — твой шанс! Соберись и начинай задавать ему вопросы! Полицейские вопросы!
要么问我个正常点的问题,要么就别来烦我。
Если вы не собираетесь задавать мне нормальные вопросы, то оставьте меня в покое.
刚才还好好的。为什么突然就搞得那么吓人?现在又只能问问题了。
Все шло хорошо. С чего тебе вдруг понадобилось делать такие гнусные предложения? Теперь осталось только задавать вопросы.
他转向特别顾问。“问他是个错误——他就是个十几岁的精神病患者。我问∗你∗。只靠酒精是不可能抹掉自己的记忆的,对吧?他不是在撒谎,就是疯了。”
Он поворачивается к внештатному консультанту. «Задавать ему этот вопрос не стоило — он как психованный подросток. Я спросил ∗тебя∗. Ведь невозможно стереть себе память одним только алкоголем, верно? Он либо врет, либо сошел с ума».
好啊,就这么办吧。我们来询问吧。
Ага, давай. Давай задавать вопросы.
你应该主动引导,问她一些意料之外的问题——你知道的,按照你那套。就算是∗古怪∗一点也别害怕。最好的办法就是把她弄得摸不清头脑。
Вы должны взять инициативу в свои руки, задавать ей неожиданные вопросы — ну, как вы обычно делаете. Не бойтесь показаться несколько ∗эксцентричным∗. Застать ее врасплох — наш единственный шанс.
“我就知道!那个人又回来问问题了!”那个年轻人对你笑着。“会是什么呢?”
Я знал! Знал, что этот человек вернется, чтобы снова задавать свои любимые вопросы! — Парень улыбается тебе. — Что на сей раз?
所以在我提问的时候,请记住这一点。
Не забывай об этом, когда я буду задавать вопросы.
也许是其他∗治安官∗来唤醒我,查看我的靴子,问我问题?或者,也许这个∗嘉年华∗里的某个人。我不记得了。
Быть может, другой ∗xerife∗ пришел и разбудил меня, чтобы задавать вопросы и смотреть мне на ботинки? Или кто-то еще с этого ∗карнавала∗? Я не помню.
换句话说,这是rcm的一个基本组成部分,所以你可能不该问她关于这部分的任何问题。
Другими словами, это фундаментальный элемент ргм, так что, наверное, тебе не стоит задавать ей про него вопросы.
我是一个警官,我的工作就是问问题。
Я полицейский. Задавать вопросы — моя работа.
曷城警督站在一面镜子面前,修理着自己的橙色飞行员夹克。你应该问问他这个问题。
Лейтенант Кицураги стоит перед зеркалом и поправляет свою оранжевую летную куртку. Эти вопросы должен задавать он.
你是个警官,哈里。如果你不想问问题的话,那才∗不正常∗呢。
Ты коп, Гарри. Не хотеть задавать вопросы для тебя ∗неестественно∗.
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
是的。露比,那个∗贩毒女司机∗。现在已经无可否认。是时候去找哈迪兄弟们聊聊了……
Да. Руби — ∗дальнобойщица-наркоторговка∗. Теперь всё очевидно. Время задавать парням вопросы...
你没有什么∗风格∗,你只有∗职责∗。现在开始问问题吧,像个真正的执法人员一样。
У тебя нет ∗темы∗, у тебя есть ∗долг∗. Ну-ка быстро начал задавать вопросы, как настоящий сотрудник правопорядка.
一个陷阱问题,不要让她主导了谈话。
Это вопрос с подвохом. Не позволяй ей задавать тему беседы.
我能不能建议∗不要∗现在全问出来?梅西耶夫人晚上也会在这里。明天也是。没错吧,夫人?
Могу я попросить вас не задавать их ∗прямо сейчас∗? Госпожа Мессье и позже будет здесь. И завтра. Не так ли, мадам?
以她为榜样会很不错。抽烟是你觉得自己像个废物的原因,甚至开口问这些问题都会让你感到痛苦。
Тебе стоило бы последовать ее примеру. Именно из-за курения ты так измочален. Даже эти вопросы задавать больно.
你真的确定吗?康米主义者应当勇于提问,不要顾惜面子。
Уверен? Коммунист не должен бояться задавать вопросы только потому, что не знает, каким может быть ответ.
也许下次应该去找其他更有礼貌的孩子问问题。嗯……
Может, в следующий раз такие вопросы лучше задавать детям повоспитанней. Гм...
如果我不想问问题呢?
А если я не хочу задавать вопросы?
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
她打算离开,你心里有些躁动。就当这是一种直觉吧,一种需求——想∗问问题∗的需求。好像之前你已经说过了千百万次……
Когда она разворачивается, чтобы уйти, ты чувствуешь в себе какое-то... шевеление. Что-то вроде инстинкта, тяги — да, тяги задавать ∗вопросы∗. Ты будто уже миллион раз говорил эти слова...
为了在法律之神面前完成你自己的救赎。现在开始问问题吧,像个真正的执法人员一样。
Чтобы искупить свои грехи пред Судиями Закона. Ну-ка быстро начал задавать вопросы, как настоящий сотрудник правопорядка.
你看,老兄,我努力想躲开瑞瓦肖这个犯罪腹地。我在这里就是个过客。那些问题你还是找其他人调查的好。
Слушай, дружище, я стараюсь держаться подальше от преступного мира Ревашоля. Я здесь гость. Если хочешь задавать такие вопросы, поищи кого-нибудь другого.
如果你还有更多问题,不要犹豫,尽管问。
Если у вас остались вопросы, не стесняйтесь их задавать.
她打算离开,你心里有些躁动。一定又是那种∗杀手的嗅觉∗——想∗问问题∗的需求。好像之前你已经说过了千百万次……
Когда она разворачивается, чтобы уйти, ты чувствуешь в себе какое-то... шевеление. Снова ∗инстинкт убийцы∗? Видимо, это он. Тебе хочется задавать ∗вопросы∗. Ты будто уже миллион раз говорил эти слова...
她不舒服。也许你应该放弃这些问题。
Ей неприятно. Может, не стоит задавать ей эти вопросы.
完成基本程序後,我展开了严厉的审问。我提问了男爵所列清单上的问题,可惜没有得到满意的答案。与无情的长官商议後,我认为囚犯尚未做好充份准备,因此将她送上拷问台,稍後再度审问她男爵所列问题...
После подготовительных мер мы приступили непосредственно к допросу. Я задал подозреваемой вопросы из списка его милости барона, но не услышал на них сколько-нибудь внятного ответа. Посоветовавшись с заплечных дел мастером, я посчитал, что подозреваемая еще недостаточно готова к допросу, в связи с чем мы приступили к растяжению на дыбе, после чего я вновь начал задавать вопросы, перечисленные его милостью бароном.
想当我的学徒就要学会别问来问去的。我想告诉你的自然就会告诉你。快走,动作快点,免得我又改主意了!
Если хочешь стать моим учеником, отучись задавать вопросы. Я буду решать, что ты узнаешь и когда. А теперь иди. Одна нога здесь, другая там, пока я не передумал.
我会引导你。首先我们得建立精神联系。我会问些问题,你必须回答。一定要诚实由衷地回答。
Я буду тебя направлять. Сначала нам надо настроиться: я стану задавать вопросы, а ты отвечай. Важно, чтобы твои ответы были искренними. Чтобы они шли из глубины сердца.
在这块土地,问问题前先自我介绍才算有礼貌。
В этих краях следует представиться, прежде чем задавать вопросы.
哦,你是说问题吗?
А, задавать вопросы?
1978年的法律允许政府统计工作者询 问“微妙的”问题,条件是这些问题和调查有关而且经过被调查者同意。
Закон 1978 года разрешает правительственным статистикам задавать «деликатные» вопросы, только если эти вопросы важны для исследования и только с согласия респондента.
每次有人提议将某事作为刑事犯罪的时候,我们都应该思考:什么人受到了伤害?
Когда кто-то называет какое-то действие преступным, нам следует задавать вопрос: кому был нанесен вред?
你说的这些囚犯指的是什么?在你开始讨论我和他们之前先想想你的立场。
Кого из "этих" ты имеешь в виду? Оглянись по сторонам, прежде чем задавать вопросы про "меня" и "их".
不,而且我鄙视令你能够提出这问题的那种软弱!要我像对孩子一样解释给你听吗?是的,看来我不得不这样!
Разумеется, нет. Более того, я могу только презирать слабость, которая заставляет тебя задавать такие вопросы. Тебе что, надо все объяснять как ребенку? Похоже, надо!
坦率地说我觉得很伤心,像你们这样向路人提出这样必须回答的傻问,是对那强大永恒精神的侮辱。
Если честно, то мне жаль, что такие могущественные, бессмертные духи, как вы, должны задавать прохожим такие глупые вопросы. Более того, это оскорбительно.
猎人,我知道有一只厉害的哥布林给你施加了伪装的咒语,但是请在直到我们下一次见面之前都不要再问问题了,你我都有各自的秘密,而我们也都要保守各自的秘密。
Даже если я случайно увижу тебя в кожаном белье под заклинанием гоблина-садиста, я не стану задавать никаких вопросов. Ты имеешь право на свои секреты, а я на свои. Давай не будем лезть друг другу в душу.
向他提出问题
задавать ему вопросы
他们造访于一个沉寂的早晨。我的妈妈受到了特别大的惊吓,失去了理智,命令我带着莉安德拉躲在外面的树林中。即使当时很小,我们也知道,不该去问她为什么。
Они пришли тихим утром. Мама в ужасе закричала, чтобы я вместе с Леандрой укрылась в лесу. Мы были совсем маленькими, но нам хватило ума не задавать вопросов.
你在向谁发问?你只比一个活着的血袋强那么一丁点!说再见吧!
Как ты смеешь задавать вопросы, ходячий бурдюк с кровью? Прощай!
你居然会对一个曾经帮助过的陌生人提出这样的询问!你太善良了,但这项任务并不轻松。雷德卡非常精明,一定要小心。
Задавать такой вопрос незнакомцу, который и без того перед вами в долгу? В тебе слишком много доброты, но это будет непростая задача. Радека хитра, она будет играть с тобой, как кошка с мышью.
不知道有没有问题,但是肯定没有答案。
Не знаю, будешь ты задавать вопросы, или нет, но ответов ты не получишь.
你猜得和我差不多,只是我很自觉,不问啥问题。你现在干嘛不走呢,精灵?我还有事要做。
Я бы сказал, что можем вместе покумекать, вот только мне мозгов хватает не задавать вопросов. А теперь порхай отсюда, эльф. У меня работы невпроворот.
当前的安保措施禁止我询问安全问题。
Действующие на данный момент меры безопасности запрещают мне задавать проверочный вопрос.
你应该放聪明点,不要问这种问题。关于我,你只需要知道我们都为罗斯特做事。其他的都与你无关。
Такие вопросы задавать не следует. Достаточно с тебя и того знания, что мы оба работаем на Руста. Остальное значения не имеет.
坚持说这些问题不配拿来问你这样地位的矮人。你应该马上进去。
Указать что негоже задавать подобные вопросы столь благородному гному. Вы пройдете внутрь.
挑衅净源导师。她以为她是谁啊,来问你问题。
Дерзко ответить магистру. Кто она такая, чтобы задавать вам вопросы?
告诉他,他无权质问你,你是谁你说了算。就这样。
Сказать, что он не в том положении, чтобы задавать вопросы. Вы сказали, кто вы – и довольно об этом.
有些真相躺在坟墓里太久了,让它们安息吧。不要再问我什么了,我无话可说。
Некоторые истины слишком долго пролежали в земле. Пусть там они и останутся. Не стоит задавать мне новых вопросов – у меня не будет ответов на них.
我想说“你猜的和我的一样”,只不过我有种感觉,不能问任何问题。现在你可以走了,蜥蜴人。我还有好多鳞片要处理。
Я бы сказал, что можем вместе покумекать, вот только мне мозгов хватает не задавать вопросов. Так что ползи отсюда, ящер, не линяй мне в улов. Тут чешуи и без того полно.
妈咪说无尽祈祷很好,因为这意味着我忙着,就不会问她很多问题了。不过我真的问很多问题吗?多少个问题算是很多呢?
Мама говорит, что Бесконечная молитва – это хорошо, потому что я слишком занята, чтобы задавать ей лишние вопросы. А я их задаю? Какие вопросы – лишние?
морфология:
задавáть (гл несов перех инф)
задавáл (гл несов перех прош ед муж)
задавáла (гл несов перех прош ед жен)
задавáло (гл несов перех прош ед ср)
задавáли (гл несов перех прош мн)
задаю́т (гл несов перех наст мн 3-е)
задаю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
задаЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
задаЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
задаЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
задаЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
задавáй (гл несов перех пов ед)
задавáйте (гл несов перех пов мн)
задавáвший (прч несов перех прош ед муж им)
задавáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
задавáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
задавáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
задавáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
задавáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
задавáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
задавáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
задавáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
задавáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
задавáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
задавáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
задавáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
задавáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
задавáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
задавáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
задавáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
задавáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
задавáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
задавáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
задавáвшие (прч несов перех прош мн им)
задавáвших (прч несов перех прош мн род)
задавáвшим (прч несов перех прош мн дат)
задавáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
задавáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
задавáвшими (прч несов перех прош мн тв)
задавáвших (прч несов перех прош мн пр)
задавáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
задавáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
задавáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
задавáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
задавáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
задавáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
задавáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
задавáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
задавáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
задавáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
задавáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
задавáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
задавáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
задавáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
задавáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
задавáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
задавáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
задавáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
задавáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
задавáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
задавáемые (прч несов перех страд наст мн им)
задавáемых (прч несов перех страд наст мн род)
задавáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
задавáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
задавáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
задавáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
задавáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
задавáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
задавáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
задавáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
задавáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
задаю́щий (прч несов перех наст ед муж им)
задаю́щего (прч несов перех наст ед муж род)
задаю́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
задаю́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
задаю́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
задаю́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
задаю́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
задаю́щая (прч несов перех наст ед жен им)
задаю́щей (прч несов перех наст ед жен род)
задаю́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
задаю́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
задаю́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
задаю́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
задаю́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
задаю́щее (прч несов перех наст ед ср им)
задаю́щего (прч несов перех наст ед ср род)
задаю́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
задаю́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
задаю́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
задаю́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
задаю́щие (прч несов перех наст мн им)
задаю́щих (прч несов перех наст мн род)
задаю́щим (прч несов перех наст мн дат)
задаю́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
задаю́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
задаю́щими (прч несов перех наст мн тв)
задаю́щих (прч несов перех наст мн пр)
задавáя (дееп несов перех наст)