задарма
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
подкачать
-аю, -аешь; -ачанный〔完〕подкачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 再汲取一些, 再泵上一些; 再充上一些(气). ~ воды 再汲上一些水. ~ баллон 给气瓶再充一些气. ⑵(只用完)〈俗〉(由于食言、搞错等)令人为难; 搞得不好. ~ с выполнением задания 没有把任务搞好.
проверять
проверять домашнее задание - 检查家庭作业
ответ
3) (к задаче) 答案 dá’àn
первостепенный
первостепенная задача - 首要任务
упражнение
2) (задание) 练习题 liànxití, 练习 liànxí; 习题 xítí, 练习作业 liànxí zuòyè
центральный
центральная задача - 中心任务
быть на высоте
быть на высоте поставленных задач - 胜任所交付的任务
стереометрический
〔形〕стереометрия 的形容词. ~ая задача 立体几何习题.
боевой
боевое задание - 战斗任务
боевая задача - 紧急任务
брать
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
близкий
задачи партии близки и понятны массам - 党的任务是合乎群众心意及为群众所了解的
ближайший
ближайшие задачи - 当前的任务
безразличный
задать несколько безразличных вопросов - 提出几个不关重要的问题
распределять
распределить задания - 分配任务
взбучка
задать кому-либо взбучку - 痛打...; 叱骂...
состоять
задача состоит в том, чтобы... - 任务是要...
внеплановый
внеплановое задание - 计划外的任务
только
это задание можно выполнить только при таких условиях - 只有在这种条件下才能完成这个任务
вносить
вносить задаток - 交付定金
усложняться
наши задачи усложнились - 我们的任务更加复杂了
выволочка
采出, 捞出, 〔阴〕〈俗〉 ⑴见 выволочь. ⑵责打; 揪着头发打. задать (кому) ~у 责打…一顿. ⑶〈转〉吹毛求疵的责骂. Будет тебе ~ от начальства. 你要受到上级责骂的。
общенациональный
общенациональные задачи - 全国的任务
выполнять
досрочно выполнить задание - 提前完成任务
первейший
первейшая задача - 首要的任务
главный
главная задача - 主要任务
перерешать
2) (решать иначе, заново) 重新解决 chóngxīn jiějué; (напр. задачу) 重新解答 chóngxīn jiědá
перерешить арифметическую задачу - 重新解答算术题
глупый
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
приоритет
1) (первоочередной вопрос, задача) 优先事项 yōuxiān shìxiàng, 首要任务 shǒuyào rènwu
годовой
годовое задание - 为期一年的任务
пусть
задача пусть трудная, но выполнимая - 任务虽然困难, 但是可以完成的
головомойка
задать кому-либо головомойку - 予以斥责
в китайских словах:
蹭吃蹭喝
есть и пить задарма, нахлебничать
白嫖
пользоваться бесплатно; на халяву, задарма
蹭
7) задарма, "на халяву"
蹭了一顿饭 поел задарма
примеры:
分文未付
не заплатить ни гроша; задарма
蹭了一顿饭
задарма пообедал
可实际上,他们把我派到了这里,还说:“你能在这儿开几个传送门吗?那样我们就能从这儿扔些东西过去了。”至少我能从中赚点钱。
А они мне говорят: "Слышь, открой-ка нам тут пару портальчиков, надо кой-чего перебросить". Ну ладно, хоть не задарма...
不行。我已经够忙了,还想让我给他们提供吃的!他们是领主的人,他们可以去要塞吃晚饭。
Нет. У меня и так полно забот, и кормить кого-нибудь задарма я не собираюсь. Это люди ярла, и они могут поужинать у себя в крепости.
不行。我已经够忙了,还想要我提供他们吃的!他们是领主的人,他们可以去要塞吃晚饭。
Нет. У меня и так полно забот, и кормить кого-нибудь задарма я не собираюсь. Это люди ярла, и они могут поужинать у себя в крепости.
随便你吧,但你肯定是进不去的。从窗户里偷看吧,这样就你就可以免费观看了。这儿的演员都是真正的艺术家。
Нет так нет. Задарма иди за шлюхами в окошко подглядывай. Здесь такое не пройдет.
морфология:
задармá (нар опред спос)