заинтриговывать
〔未〕见 заинтриговать.
见 заинтриговать
(未)见заинтриговать.
见заинтриговать.
见заинтриговать
引起好奇心
(未)见заинтриговать.
见заинтриговать.
见заинтриговать
引起好奇心
слова с:
в китайских словах:
插趣
возбуждать интерес, заинтересовывать, заинтриговывать
好奇的灭愿者
Заинтригованный сокрушитель надежды
颇为感慨
Заинтригованность
толкование:
несов. перех.Возбуждать сильное любопытство, интерес к кому-л., чему-л.
примеры:
「对其他物种而言的致命突变,却是他们的新力量来源。 这令我好奇不已,但也让我不敢更靠近来调查。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Такая смертельная для любой другой популяции мутация может оказаться чистейшим источником новой силы. Я заинтригован, хотя все еще боюсь изучать их более близко», Рукарумель, полевой личный дневник
一天,杰洛特注意到一个十分特别的委托告示。有人征求的不是其他猎魔人,而是指名征求利维亚的杰洛特。告示上没有更多细节,所以好奇心被挑动的杰洛特决定一探究竟。
Однажды Геральт наткнулся на необычный заказ. Заказчик желал воспользоваться услугами не просто всякого ведьмака, но именно Геральта из Ривии. Других подробностей в объявлении не было, потому заинтригованный Геральт решил выяснить, в чем же дело.
不。一开始我只是单纯对他起了兴趣,你知道我们的故事吗?
Нет. Сначала он просто меня заинтриговал. Знаешь эту историю?
不得不说,我也被迷惑了...
Надо сказать, меня это тоже заинтриговало...
不过,你激起了我的好奇心。请快继续。
Но ты меня заинтриговал. Пожалуйста, продолжай.
他并不介意你的反常行为。他也对此感到好奇。
Твоя эксцентричность его не смущает. Он и сам заинтригован.
你对于小动物表现出的爱心令我感到很好奇。如果你不在意的话就请恕我直言,你看上去并不是那种很有爱心的人。
Меня заинтриговала твоя любовь к животным. Если бы ты не сказал, у меня бы и мысли не возникло, что ты вообще способен любить.
你将怎麽处理这些东西?这个古怪的想法激起了我的兴趣,想看看最後究竟怎麽样。
А что вы собираетесь с этим делать? Я заинтригована, мне хочется узнать, во что выльется эта ваша странная идея.
你很感兴趣。询问这些矮人惹下的麻烦。
Вы заинтригованы. Спросить, что за проблемы с гномами.
你很感兴趣!问他能不能跟你讲讲他的故事。
Он вас заинтриговал! Спросить, не будет ли он столь любезен поведать эту легенду.
你抓住我们的注意力了。我们来听听看故事如何发展……
Мы заинтригованы. Что дальше?..
你提到了过去的时光,那可以告诉我有关你爱人的事吗?
Ты заинтриговала меня, когда говорила о прошлом. Ты мне расскажешь, кем был тот человек?
你的好奇心被激起。这一切对你来说并无太大干系,那么你怎么会介入其中呢?
Вы заинтригованы. Это все для вас почти ничего не значит, так какое это имеет отношение к вам?
你的龙语应该特别能够激起这头龙的好奇心,毕竟你击败过奥杜因。
Услышав твой Голос, Голос победителя Алдуина, дракон будет заинтригован.
你简直存心吊我胃口!
Ты просто хочешь заинтриговать меня!
你能吗?你拥有龙之吼声的力量?我很感兴趣。
Вот как? Ты владеешь Голосом? Я заинтригована.
你能吗?你拥有龙吼的力量?我很感兴趣。
Вот как? Ты владеешь Голосом? Я заинтригована.
你要找潮汐之石……有意思。更重要的是,这很符合我自己的利益。长久以来,我一直在寻找一位勇士。
Твои поиски Приливного Камня... меня заинтриговали. Кроме того, у меня есть свои планы, и мы можем помочь друг другу. Мне давно был нужен кто-то, кто мог бы защитить мою честь.
出于好奇,杰洛特追逐逃走的妖鬼。出乎意料的是,这只妖鬼竟然是一名数个世纪前遭到诅咒的女子。杰洛特决定帮她解除诅咒,最后她变回一位名叫玛琳的老妇人。
Заинтригованный, Геральт отправился по следам убегавшего вихта. К великому изумлению ведьмака, вихт оказался женщиной. Над ней уже несколько сотен лет тяготело проклятие. Благодаря Геральту, вихт пятнистый вновь обратился в Марлену.
别再吊我胃口了!
Не пытайся меня заинтриговать!
听到了一个很有意思的词,嗯,真是有趣。
Хм, какой интересный термин. Я заинтригован.
告诉他你很好奇。这个魔法是如何起作用的?
Сказать, что вы заинтригованы. Как работает эта магия?
喔,这一切的奥秘和阴谋。勾起了我的兴趣。
Ах, сколько тайн и загадок! Считай, что заинтриговал.
喜欢听鬼故事吗?请慢慢欣赏接下来的故事。幽灵第一次出现在故事时就在浮港,在一间森林深处中的屋子...让我们从头听起吧。故事开始於杰洛特和赛椎克交谈之际。精灵告诉他,有两个人前往一处荒废宅邸 - 那里曾是拘禁精神病患之处 - 之後两人再也没有回来。被激起好奇心的狩魔猎人决定前往一探究竟。
Вы любите истории о призраках? Скоро вы их порядком наслушаетесь. В первый раз в моем повествовании призраки появляются неподалеку от Флотзама, в доме, стоящем в лесной чаще… Но лучше расскажем все по порядку. Все началось, когда Геральт завел дружескую беседу с Седриком. Эльф рассказал ему о двух людях, которые отправились в руины особняка, где раньше размещалась лечебница для душевнобольных, - и не вернулись. Ведьмак был заинтригован и решил разузнать, что же с ними случилось.
嗯……你知道,我手边有些多余的工作,我想你会觉得……很刺激……如果你有兴趣的话。
Знаешь, у меня тут есть на примете одно дело, которое должно тебя... заинтриговать... Если у тебя найдется время.
嗯…好了,迫不及待。
Да... Готов и заинтригован.
国王阴险地用他的手杖指着他的宫廷小丑,约翰。“快跑,约翰。”他说道。于是约翰跑了。
Заинтригованный король направил устройство на своего шута Джона. "Беги, Джон", - сказал он, и Джон побежал.
在你打败奥杜因后,你的吼声可能特别吸引那头龙。
Услышав твой Голос, Голос победителя Алдуина, дракон будет заинтригован.
坤诺——‘怒之城’?‘夜之城’?发生什么了?我很感兴趣。
Куно — „Город ярости“? „Найт-сити“? Это о чём? Я заинтригован.
好了,好了。我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个通红的王子出现在我面前?
Ну, ну, не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне этого красного принца?
好吧,伙计,就算是我被说服了,我甚至还有些兴奋...
Ладно, дружок. Будем считать, я убежден. И даже заинтригован...
好吧,小姑娘,就算是我被说服了,我甚至还有些兴奋...
Ладно, подружка. Будем считать, я убежден. И даже заинтригован...
它跟我讲过话,直接与我的意念对话,就像是超越死亡、超越理性的冰冷存在。非常引人入胜,不过每当我触碰它的时候,达莉丝的皮鞭就紧紧勒住了我,紧得我都喘不过气来。
Он заговорил со мной, прямо у меня в мозгу, как будто откуда-то из-за порога смерти, из-за порога разума протянулись жадные ледяные пальцы. Меня это заинтриговало. Но стоило мне протянуть руку, Даллис затянула на мне удавку. Так туго, что я почти не могла дышать.
成功引起了我的好奇心,好吧,我等着。
Ты меня заинтриговала. Ладно, я подожду.
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个女人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашу гостью, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ей уйти. Почему ты допустила ко мне эту женщину?
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个男人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне этого мужа?
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝,但我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个遮盖严实的人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне эту закутанную фигуру?
我很喜欢你的那些甜言蜜语,但我还想要得更多。
Меня заинтриговали ваши медоточивые слова, но я должна услышать больше.
我很感兴趣。
Я заинтригован.
我有兴趣了,说来听听。
Заинтриговал. Продолжай.
我有点兴趣。跟我说说这个雷金纳德的故事,我想听全部。
Ты меня заинтриговал. Расскажи-ка мне об этом Режинальде.
我真的希望你能去战斗。你引起了我的注意。
Надеюсь, что ты решишь сражаться. Ты меня заинтриговал.
我被骗了。最近日子难过。我想来些乐子也无妨。
Ты меня заинтриговала. У меня сегодня был тяжелый день...
新来的老师引起学生们的好奇心
Учеников заинтриговал новый учитель
有位著名的演说家曾经说过,倒霉之人连喝凉水都会噻牙。猎魔人在经过亚戴索采石场时,偶遇一名被从天而降的牛砸死的工人!对此事产生兴趣的猎魔人决定四下打探了一下此事的细节。
Если кому не везет, тот и в гузне палец сломает, как говорил классик. Так вот, ведьмак, проезжая каменоломню Ардаизо, наткнулся на рабочего, которого раздавило упавшей коровой! Заинтригованный, Геральт решил поискать управляющего, чтобы расспросить о подробностях странного происшествия.
杰洛特在陶森特的告示板上发现了一张神秘的告示,邀请足够勇敢的人接受五德试炼。任何想面对挑战、测试自己品德的人,都需要找到前往赛拉维湖上小岛的方法。我们的猎魔人对这张告示产生兴趣,于是决定去一探究竟。
На доске объявлений в Туссенте Геральт обнаружил таинственное приглашение пройти Испытание Добродетелей. Смельчаки, желающие испытать себя, должны были явиться на остров на озере Селяви. Объявление заинтриговало ведьмака, и наш герой решил проверить, в чем же заключаются оные испытания.
杰洛特在陶森特的告示板上,发现一张征人接受五德试炼的告示。这张告示的神秘作者要求有胆量的人前往赛拉维湖上的小岛,并证明自己的美德。成功完成试炼的人便能获得酬金。虽然杰洛特从不认为自己拥有美德,但他却被这张告示唤起了兴致,于是决定前往指定地点深入了解。
На доске объявлений в Туссенте Геральт обнаружил воззвание пройти Испытание Добродетелей. Таинственный автор призывал всех смельчаков на остров Селяви, чтобы доказать добродетельность своей натуры. Победителю же была обещана награда. Геральт никогда не считал себя особо добродетельным человеком, но воззвание его заинтриговало. Поэтому он решил отправиться в указанное место и понять, в чем заключаются испытания.
杰洛特有一次找到了一封又长又泛黄的羊皮纸。好奇的他决定仔细研读内容…
Однажды Геральт нашел длинный пожелтевший пергамент. Заинтригованный находкой, ведьмак решил рассмотреть ее повнимательнее...
杰洛特猜对了 - 梦境中的建筑物其实是巴尔提摩的旧工房。他之前的家就位在工房旁,现在住在里面的是名叫托瑞克的矮人,弗坚的新符文大师。狩魔猎人得知巴尔提摩在数年前失踪,已被认定死亡。这故事激起了杰洛特的兴趣。他已经知道巴尔提摩活在恐惧之中,因此他怀疑在矮人失踪事件幕後藏有秘密。他决定解开这谜题,开始彻底搜索遭遇恐怖梦魇的前符文大师的荒废工房。
Геральт был прав. Строение из сна действительно оказалось старой мастерской Балтимора. Его бывший дом, стоявший здесь же неподалеку, был занят краснолюдом по имени Торак, новым мастером рун. Ведьмак узнал, что прежний владелец дома пропал без вести несколько лет тому назад, и уже считался умершим. Это дело заинтриговало Геральта. Он знал, что Балтимор жил в страхе, и чувствовал, что за его исчезновением кроется какая-то тайна. Наш герой решил разгадать эту загадку и начал с осмотра брошенной мастерской. Ведь именно там работал прежний мастер рун, тот самый, которому приснился кошмарный сон.
潜心研究的须弥学者萨义德似乎对风花节产生了兴趣…
Саид, учёный из Сумеру, заинтригован Праздником ветряных цветов...
等等,你的传送门可以控制出口位置?真神奇。
Погоди-ка... твои порталы ведут туда, куда тебе НАДО? Я заинтригована.
经历风吹雨淋的旅程,杰洛特来到大史凯利格岸边的一座小村庄。他得知这里糟糕的天气和某天清晨凭空出现的神秘高塔有关,就仿佛有个隐形的巨人将它搬运而来。杰洛特深感好奇,于是决定一探究竟。
Насквозь продуваемый свирепым ветром и вымокший до нитки под проливным дождем, Геральт прибыл в небольшую деревушку на побережье Ан Скеллига. Вскоре он узнал, что мерзкая погода стала проклятьем этих мест с тех самых пор, как одним погожим утром неподалеку от деревни возникла загадочная башня. Она появилась прямо из воздуха, словно поставленная рукой невидимого великана. Заинтригованный ведьмак решил разобраться в этом деле.
蟹蜘蛛已被杀死,但更危险的敌人还潜伏在森林里。伊欧菲斯袖手旁观着狩魔猎人对抗怪物。受到英雄无所惧的激励,他甚至不需像平时练习时要入侵者出手。也因此杰洛特得以有机会商讨雷索的背叛,并尽可能地完全善用了交涉手腕。尽管佐尔坦和杰洛特的性命岌岌可危,情势不允许有太多自由空间,但幸好狩魔猎人的情报不仅足以让伊欧菲斯听从,还让他愿意一同合作。
Крабопаук был уничтожен, но из чащи леса появился еще более грозный враг. Оказалось, что Иорвет наблюдал поединок ведьмака с чудовищем, и, заинтригованный храбростью нашего героя, велел не стрелять сразу в незваных гостей, как это обычно было принято. Благодаря этому Геральт получил возможность поговорить о предательстве Лето и старался быть настолько дипломатичным, насколько это позволяла ситуация. А она, как вы понимаете, многого не позволяла, потому что жизнь Золтана и Геральта висела на волоске. На счастье, сведения, которые сообщил ведьмак, были столь ошеломляющими, что Иорвет не только выслушал их до конца, но и согласился сотрудничать.
蟹蜘蛛已被杀死,但更危险的敌人还潜伏在森林里。伊欧菲斯袖手旁观着狩魔猎人对抗怪物。对英雄的勇气感到好奇的他照惯例没有对入侵者出手。也因此杰洛特得以有机会商讨雷索的背叛,并在情况许可下使用所有的外交手法。由於卓尔坦和杰洛特的性命悬於一发之上,情势上并没有多少转圜的余地。幸好狩魔猎人的情报不仅足以说服伊欧菲斯,还让他愿意一同合作。
Главоглаз был убит, но из леса появился куда более грозный враг. Оказалось, что Иорвет наблюдал за боем с чудовищем. Заинтригованный наглостью нашего героя, командир белок даже не приказал застрелить его, хотя именно так поступал со всеми незваными визитерами. У Геральта появился шанс рассказать о предательстве Лето. Ведьмак был столь любезен, сколь это вообще возможно в подобной ситуации. Вежливость его усиливалась тем обстоятельством, что жизни Геральта и Золтана висели на волоске. По счастью ведьмак был достаточно убедителен: Иорвет не только выслушал его, но и согласился с ним работать.
警督疑惑地看着她。“好吧,我上钩了。动物怎么可能是一种声音呢?”
Лейтенант смотрит на нее со скепсисом. «Ладно, хорошо. Заинтриговали. Как животное может быть звуком?»
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个女人出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне эту женщину?
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个沉闷的家伙出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне эту мрачную личность?
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个男人出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне этого мужчину?
诚然,我的确是个旁观者,但我的好奇心却不想让我离开。现在告诉我,伊莎贝:你为什么让这个通红的王子出现在我面前?
Аудиенция дозволена; я слишком заинтригована, чтобы уйти. Скажи, Исбейл: почему ты допустила ко мне этого красного принца?
说你很好奇。准时去做什么?
Сказать, что вы заинтригованы. Вовремя для чего?
说你很有兴趣。你在哪儿能找到盗贼行会?
Сказать, что вы заинтригованы. И где найти эту Гильдию воров?
说你感兴趣。但是你到底能从这笔交易中得到什么呢?
Сказать, что вы заинтригованы. Но что именно вы получите, выполнив свою часть сделки?
那个小胡子……唔。现在你讲到我感兴趣的话题了。哇!
Эти усы… ммм… Теперь ты меня заинтриговал. Р-р-р!
那好吧,但我有点好奇,我们这是要庆祝什么吗?
Ладно, заинтриговала. Мы что-то отмечаем?
那我已经迫不及待要去那里了。再见,杰洛特。
Ах. Ты меня заинтриговал... До свидания, Геральт.