закипание
〔名词〕 沸腾
-я[中]закипать 的动
[中] (开始)沸腾;
沸腾; 沸腾
(开始) 沸腾
沸腾, 起泡
沸腾
[中] (开始)沸腾;
沸腾; 沸腾
(开始) 沸腾
沸腾, 起泡
закипать 的
закипание молока 牛奶煮沸
沸腾
слова с:
в русских словах:
закипать
закипеть
вода закипела - 水沸腾起来了
работа закипела - 工作紧张起来
в китайских словах:
液膜沸腾
закипание пленки; пленочное кипение жидкости; пленочное кипение
燃料在油箱内沸腾
закипание топлива в баках
толкование:
ср.Состояние по знач. глаг.: закипать.
примеры:
<大德鲁伊用龟壳碎片舀起一捧水,水立刻沸腾了。他往里面加了一束药草,开始无声地祈祷。>
<Верховный друид наполняет фрагмент панциря водой, которая сразу же закипает. Затем он добавляет туда пучок травы и закрывает глаза в молчаливой молитве.>
“你把我完全当傻子看吗?”她火冒三丈。“算了,你看书去吧。”
Вы меня совсем, что ли, за дуру держите? — она начинает закипать. — Забудьте об этом и ступайте лучше книги смотреть.
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
一名年老的精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他的内心充满愤怒,眼中似乎含着愤怒的泪水。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В его сердце закипает ярость – еще немного, и он разразится гневными рыданиями.
他心底涌出一股巨大的喜悦。这是件∗大事∗。
В нем начинает закипать восторг. Дело серьезное.
你可以感觉到你内心燃起一股怒火。你想要复仇!
Внутри вас закипает холодная ярость. Вы жаждете мести!
你可以欺骗自己说你不喜欢冒险,但是你靴子上的泥巴和你剑刃上的鲜血却昭然若揭!一个不能享受战斗喜悦的人无法成为秘源猎人,对秘闻和力量充满渴望!
Можешь убеждать себя, что тебе не нравятся приключения, но грязь на сапогах и кровь на клинке утверждают обратное! Человек не станет искателем Источника, если у него не закипает кровь при мыслях о битве, если он не мечтает раскрывать тайны и овладевать запретными знаниями!
你在神奇五人组里抢到了一个位置,不是吗?我迫不及待要叫你伙伴了。你最好让我一个人冷静一下,否则我的情绪可能会失控。
Значит, тебе удалось втереться в ряды Великолепной пятерки, да? Во мне закипает радость от одной лишь мысли о том, что ты - мой партнер. Лучше оставь меня в покое, а не то мои эмоции могут вырваться наружу.
光是看着你我就火大。
У меня хладагент от ярости закипает рядом с тобой.
别误会,只要是摸得着的宝石我都会偷。只是蓝宝石特别吸引我。
Пойми меня правильно, я и другие самоцветы краду тоже. Но эти голубые камни - у меня от них просто закипает кровь.
别误解了。只要是摸得着的宝石我都会偷。但那些蓝色的宝石特别吸引我。
Пойми меня правильно, я и другие самоцветы краду тоже. Но эти голубые камни - у меня от них просто закипает кровь.
原本是为了看到锦绣谷摆脱煞的腐化,恢复往昔的风光,但结果只看到这里被古神再次玷污,真是气得我热血沸腾!
Только Вечноцветущий дол вновь обрел былую красоту, как Древние боги снова хотят осквернить его своим присутствием. Я просто закипаю от ярости!
告诉他,你的血液在沸腾,你必须释放这股怒气!。
Сказать, что у вас закипает кровь. Вам нужно срочно выпустить пар.
嘿,说起这事我就来气!
Ох, у меня аж кровь закипает от одной только мысли о том, что мне предстоит!
很好!你的怒火已经彻底点 燃了。
Да! Ты уже закипаешь от злости.
怒气在一片寂静中即将爆发。
Медленно закипающая злость.
怒气在你胸中聚集……
В груди закипает гнев...
我们被敌人包围了,<name>,这让我热血沸腾!
Нас окружают враги, <имя>, и я чувствую, как кровь закипает у меня в жилах!
我能感受到他们在我剑尖下破碎的心。
Я чувствую, как закипает их горе в моем клинке.
我能感受到他们在我剑尖下那破碎的心。
Я чувствую, как закипает их горе в моем клинке.
是你。每次看到你我的血液都快要沸腾了。
Ты. Стоит мне только тебя увидеть, как кровь закипает.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
没错,一副令人血脉偾张的画面。出人意料的力量,试图挣脱束缚……
Да, от этой картины закипает кровь. Непредсказуемая мощь, рвущаяся на свободу...
浓烈的醋味迫使你离开了汤锅,水慢慢地沸腾了。
Ты отшатываешься от кастрюли — слишком сильно пахнет уксусом. Вода постепенно закипает.
真让我血液沸腾!他们报名要服务于神谕者,得到了袍子和徽章...
У меня аж кровь закипает. Они подписываются служить Божественному, получают форму, знаки отличия...
记住了啊,那个提着斧头的大块头一定要先解决掉,这家伙趾高气昂的,看着就烦。
Помни, что большой болван с топором должен быть первым. У меня аж кровь закипает, когда я вижу, как он там напыщенно расхаживает.
这里肯定是诊所的储藏库。真是“血液”的风景,是不是呀主人?
Наверно, это и есть склад больницы. От волнения кровь так и закипает да, хозяин?
这里肯定是诊所的储藏库。真是“血液”的风景,是不是呀夫人?
Наверно, это и есть склад больницы. От волнения кровь так и закипает, правда же, мэм?
这铁笼好似熔炉,不断锤炼遭羁其中者积累的怒火,将其锻成更纯粹可怕之物。
Клетка — это горнило для закипающей ярости, которое переплавляет ее в нечто чистое и ужасное.
锅沿旁充斥着大量的肥皂泡——水慢慢地沸腾了。
Вода постепенно закипает. Мыльная пена лезет через край.
морфология:
закипáние (сущ неод ед ср им)
закипáния (сущ неод ед ср род)
закипáнию (сущ неод ед ср дат)
закипáние (сущ неод ед ср вин)
закипáнием (сущ неод ед ср тв)
закипáнии (сущ неод ед ср пр)
закипáния (сущ неод мн им)
закипáний (сущ неод мн род)
закипáниям (сущ неод мн дат)
закипáния (сущ неод мн вин)
закипáниями (сущ неод мн тв)
закипáниях (сущ неод мн пр)