закона
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
прегрешить
прегрешить против закона - 违反教规, 犯戒(条)
текст
текст закона - 法律的条文
лоббировать
лоббировать принятие нового закона - (向议员) 游说通过新法例
отмена
отмена закона - 法律的废除
статья
статья закона - 法律条文
непреступность
〔阴〕不可侵犯(性); 不可违犯(性). ~ границ 边界的不可侵犯. ~ закона 法律的不容违犯.
несоблюдение
несоблюдение закона - 不遵守法律
наказывать
наказывать по всей строгости закона - 严惩
изменять
изменять проект закона - 修正法律案
закон
закон о браке - 婚姻法
соблюдать законы - 守法
нарушить закон - 违法
объявить кого-либо вне закона - 宣布...不受法律保护
наказать по закону - 依法惩办
законы нравственности - 道德规则
законы вежливости - 礼貌的常规
законы общественного развития - 社会发展[的]规律
закон сохранения энергии - 能量不灭律
закон Ньютона - 牛顿定律
дух
по духу закона - 按法律的精神
по духу закона - 按法律的精神
буква
следовать букве закона - 按照法律字面上的意义
в китайских словах:
分则
частные положения (напр. закона); отдельные правила, статьи (напр. устав)
明正典刑
назначать высшую меру наказания на основании закона; приводить в исполнение смертный приговор
网目
3) перен. карающая десница (сила) закона
违令
2) нарушать административные распоряжения (без преступления против закона)
底线
法律的底线 на грани закона и беззакония
本刑
юр. основная мера наказания (предусмотренная данной статьей закона)
变
无变天之道 нет закона нарушать природу (волю неба)
正条
соответствующая (точная) статья [закона]
五法
2) * пять поощрений со стороны закона; см. 五刑 3)
金科玉条
золотые разделы и яшмовые параграфы (обр. об авторитете закона, о незыблемых законах)
重办
строго карать; судить по всей строгости закона
壅蔽
2) скрытничать, утаивать, скрывать; скрытность, недоступность для масс (напр. закона, информации)
絓法
запутаться в сетях закона; попасть под действие закона, стать виновным перед законом
三章
ист. три закона (о наказаниях за убийство, нанесение ран и воровство; дин. Хань; обр. о ясности законов)
人吏
слуга человека; блюститель закона; ревностный законник (таких ставят себе в помощники малоспособные правители)
难逃法网
от карающей руки закона не скрыться, от расплаты не уйти
条款
положение, условие, пункт (договора); статья (закона)
罗
法罗 сети закона
6) подпадать под действие [закона]
罗军法 подпадать под действие военных законов
象魏
стар. Врата Закона (дворцовые столичные ворота, где вывешивались правительственные распоряжения)
罗罝
2) перен. сети (карающая рука) закона
文
8) обряд, обрядность; этикет, церемониал; форма, формула; буква [закона]
罗罟
2) перен. сети закона; закон
过错
2) проступок; повинность; нарушение (закона); деликт
知法犯法
досл. зная закон нарушать его; сознательное нарушение закона, заведомо нарушать закон
二典
Два закона (разделы Яо-дянь и Шунь-дянь в «Шуцзине»)
诺们罕
(монг. номул-хан) Князь закона (титул великого ламы, второго после хутухты; Монголия, Тибет, Цинхай)
轮王
будд. Вращающий колесо. Царь закона, Чакраварти (Cakravarti-rāja)
落网
1) попасть в сети (особенно: закона); быть арестованным; попасться
归罪
2) явиться с повинной; сознаться в преступлении, отдать себя в руки закона
落荒
2) скрываться (от закона), беглый
触网
1) попадать в сети [закона]; попадаться; нарушать закон, совершать правонарушение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
舞文
манипулировать над текстом ([c][i]напр.[/c] закона[/i])
科约
ограничения со стороны закона
剟定法令
подчистить (подделать) текст закона
法罔
карающая рука закона
据法
на основании закона, по закону
从严解决
решить [дело] по всей строгости закона
敕令格式
[c][i]ист.[/c],[c] офиц.[/i][/c] форма высочайшего повеления (рескрипта), форма (эталон) закона ([i]дин. Сун[/i])
法律的性质
природа закона
选举诉讼
[c][i]юр.[/i][/c] жалоба на нарушение избирательного закона
载使子草律, 曰: «吾不如弘恭»
если Учителя (Конфуция) побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном»
自从兴了这婚姻法, 青年人可幸福啦
с введением этого брачного закона молодые люди обрели счастье
宪威
авторитет закона
认罪服法
признать свою вину и отдаться в руки закона
公式解释
[c][i]юр.[/c] [/i]формальное толкование; следующее букве закона
按法律的精神
по духу закона
宣布...不受法律保护
объявить кого-либо вне закона
修正法律案
изменять проект закона
法律的废除
отмена закона
破坏法律
попирать законы, нарушение закона
按照法律字面上的意义
следовать букве закона
法律的条文
текст закона
帮助发展中国家制订适当立法的限制性商业惯例示范法草案初稿
первый проект типового закона или законов об ограничительной деловой практике в целях содействия развивающимся странам в разработке соответствующего законодательства
治理、人的安全和法治科
Сектор по вопросам управления, безопасности людей и верховенства закона
具有法律约束力的义务
обязательствo, имеющeе силу закона
俄罗斯总统普京签署法案, 完成立法程序, 赋予检察官权利宣布某些外国及国际组织, 在俄罗斯不受欢迎
Президент России Путин подписал проект закона, закончив тем самым законодательную процедуру и наделив прокурора властным полномочием объявлять отдельные международные либо иностранные организации нежелательными в России
普通法律的内容
содержание обычного закона
中华人民共和国进出境动植物检疫法
Закона КНР о карантине животных и растений при ввозе и вывозе; закон кнр о карантинном контроле за животными и растениями при их ввозе в страну и вывозе за границ
从法律角度看来
с точки зрения закона
反对违法乱纪
бороться против нарушений закона и дисциплины
犯法的人
нарушитель закона, правонарушитель
社会有权要求人人遵守法律。
Общество вправе требовать от каждого соблюдения закона.
法律条款
статья закона
法律的正式颁布
официальное обнародование закона
依据破产法第204条,债务人关于破产的申请书必附含有偿债时期,债务人及其家庭人员每月分扣留为生活费用金额,以及向债权人每月分支付的清偿金额项目的偿债计划。
Согласно ст. 204 Закона о банкротстве к заявлению гражданина-должника может быть приложен план погашения его долгов, который должен включать в себя: срок его осуществления, размеры сумм, ежемесячно оставляемых должнику и членам его семьи для обеспечения их жизнедеятельности, а также размеры сумм, которые предполагается ежемесячно направлять на погашение требований кредиторов.
有时候,国家自己放弃诉讼豁免权为扎实有效招引受外资。例如,产量分成合同法第23条含有上述放弃条件。
В некоторых случаях государство само отказывается от судебного иммунитета с целью привлечения иностранных инвестиций. Такую возможность предусматривает, например, ст. 23 Закона о соглашениях о разделе продукции.
据专利法规含义,下列情形之一的物质不被认为可专利性的:
-植物和动物品种
-集成电路拓扑图
-非公益,非人道,非道德的技术
-植物和动物品种
-集成电路拓扑图
-非公益,非人道,非道德的技术
не признаются патентоспособными в смысле положений Патентного закона:
- сорта растений, породы животных;
- топологии интегральных микросхем;
- решения, противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали.
- сорта растений, породы животных;
- топологии интегральных микросхем;
- решения, противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали.
奉法律之名
во имя закона
中国拟定推出反恐法并修改国家安全法
Китай планирует разработку закона о борьбе с терроризмом и одновременную с этим переработку закона о государственной безопасности
反恐法草案中规定将建立国家反恐怖主义情报中心以及跨部门情报信息运行机制
Проект закона о борьбе с терроризмом предусматривает создание государственного информационного центра по борьбе с терроризмом, а также внедрение системы межведомственного информационного взаимодействия
收缴违纪违法所得
конфисковывать то, что добыто в результате нарушения дисциплины и закона
中国出台反恐法是为了使侵犯人权合法化
Опубликование Китаем закона о противодействии терроризму преследует цели легализации нарушения прав человека
中方称其涉嫌触犯《反间谍法》和《刑法》等
Китайская сторона объявила их подозреваемыми в нарушении "Закона о контрразведке", "Уголовного кодекса" и иных законов
刑事诉讼法律对外国公民和无国籍人的效力
действие уголовно-процессуального закона в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства
刑事诉讼法律的空间效力
действие уголовно-процессуального закона в пространстве
牛顿第三定律的常见表述是:相互作用的两个物体之间的作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,作用在同一条直线上。
Обычная формулировка третьего закона Ньютона гласит: силы действия и противодействия возникающие при взаимодействии двух тел равны по величине и противоположны по направлению и действуют вдоль одной прямой.
于法有据
【例】重大改革于法有据
【例】重大改革于法有据
правовое обоснование;
обеспечение юридической обоснованности;
опора на букву закона
Нужно обеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ.
обеспечение юридической обоснованности;
опора на букву закона
Нужно обеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ.
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью
有法必依, 执法必严, 违法必究
неукоснительное соблюдение закона, строгое исполнение закона, привлечение к ответственности за его
不溯及既往
нераспространение нового закона на приговоры, принятые до его вступления в силу
有法必依 执法必严 违法必究
неукоснительное соблюдоение закона, строгое исполнение закона, привлечение к ответственности за его нарушение
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона
刑事法溯及力(回溯力)
Обратная сила уголовного закона
俄罗斯的城区是一种市镇;一个或多个由共同领土连接起来的居民点,它们不是市镇,由居民直接和/或通过选举产生的和其他地方自治机构行使地方自治,它们可以行使联邦法律和俄罗斯联邦各组成实体的法律移交给地方自治机构的某些国家权力,这种市镇至少三分之二人口属于城市人口
Городской округ — один или несколько объединенных общей территорией населенных пунктов, не являющихся муниципальными образованиями, в которых ... Комментарий. Городской округ — это один из видов муниципального образования. Термин "Городской округ" определен в статье 2 "Основные термины и понятия " Федерального закона от 06.10.2003 N 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации
当地方法与国家法相抵触时, 以国家法为准
в случае расхождения местного закона с общегосударственным, действует общегосударственный закон
依法使…承担付款
возлагать платеж в силу закона
我们说把权力关在笼子里
Мы говорим о том, чтобы запереть власть в клетке закона (системы).
你是这里的警察吗?
Вы местный служитель закона?
瞧瞧啊瞧瞧。这可不是伟大的执法人员吗。
Так. Так-так-так-так. Длинная рука закона.
你可以在秩序竞技场外的工艺之厅里找到弗诺斯·达克维尔。杀掉那个卑鄙的家伙,拿回我的铁胆之锤。
Финий Темнострой находится за Кольцом Закона в Зале Ремесла. Убей ничтожную тварь и забери Железного Друга.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
一个名叫蕾瑟塔蒂丝的流亡法师逃进了古代暗夜精灵的遗迹——埃雷萨拉斯,现在那里被称为厄运之槌。她手中有一件非常危险的魔法物品,我们一定要拿回它。
Лефтендрис, маг, объявленный вне закона, бежала в развалины древнего эльфийского города ЭльдреТаласа, ныне именуемого Забытым Городом. Есть основания предполагать, что у нее с собой мощный магический артефакт, который необходимо вернуть.
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
他们本是忠于崔丹姆老男爵的士兵,随法利波离开城市后,如今却成了被悬赏的人。
Солдаты, верные старому барону Тридама, покинули город вместе с Фалибором, тем самым пойдя против закона.
俄佐立的史芬斯忠于律法本身,而非公会首领~即便是他们同族。
Сфинксы Азориусов хранят верность предписаниям закона, а не какому-то предводителю гильдии — даже если он из их рода.
俄佐立律法师想要立法禁止制造怪奇,但他们必须先解决「如何定义怪奇」这项长久争议。
Маги-законники Азориусов и рады бы объявить все диковины вне закона, но для того нужно еще разобраться, как их классифицировать.
先抢先赢。
Собственность — это десять десятых закона.
「在你试图颠覆律法的错误过程中,你已经完美地阐述了律法为何必须存在。」
«Своей нелепой попыткой помешать исполнению закона ты лишь красноречиво показал, почему он должен существовать».
当不法掮客死去时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。
Когда Посредник Вне Закона умирает, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем.
为什么对塔洛斯的崇拜是不合法的?
Почему поклонение Талосу вне закона?
对,你是无辜的。
Да, в глазах закона ты невинный человек. Насколько это вообще возможно в нашем городе.
帝国从裂痕撤军,允许领主立法者莱拉返回。
Империя отведет войска от Рифтена и позволит вернуться ярлу Лайле Руке Закона.
帝国的幕后主使——精灵从来都不喜欢一个凡人被尊为神。所以他们取缔了对塔洛斯的崇拜。
Империя пляшет под дудку эльфов, а им никогда не нравилась мысль о том, что человек может стать богом. Потому-то они и объявили поклонение Талосу вне закона.
现在连你也知道佩拉吉乌斯的命令了?在他弥留之际。啊,这太感人了。他禁止了……死亡!就是那样!死亡,是非法的!
Ну хоть про декрет Пелагия ты знаешь? Будучи при смерти, он - и это было гениально! - он запретил... смерть! Именно так! Смерть! Вне закона!
他们隐秘行事、见不得光,而我们代表着正义。
Они действовали в тени, а мы всегда выступали на стороне закона.
你也知道,在帝国之中崇拜塔洛斯是违法的。
Тебе, наверное, известно, что культ Талоса вне закона в Империи.
领主立法者莱拉退位,玛雯·黑荆棘成为裂谷城的领主。
Ярл Лайла Рука Закона уйдет, и новым ярлом Рифтена станет Мавен Черный Вереск.
对,你是无辜的。就跟这座城里的所有人一样。
Да, в глазах закона ты невинный человек. Насколько это вообще возможно в нашем городе.
帝国从裂痕领撤军,允许领主“布法者”莱拉返回。
Империя отведет войска от Рифтена и позволит вернуться ярлу Лайле Руке Закона.
帝国的幕后主使——精灵从来都不喜欢一个凡人被尊为神。所以他们宣告禁止崇拜塔洛斯。
Империя пляшет под дудку эльфов, а им никогда не нравилась мысль о том, что человек может стать богом. Потому-то они и объявили поклонение Талосу вне закона.
你也应该知道佩拉吉奥斯的命令吧?在他弥留之际。啊,这太感人了。他禁止了……死亡!没错!死亡是非法的!
Ну хоть про декрет Пелагия ты знаешь? Будучи при смерти, он - и это было гениально! - он запретил... смерть! Именно так! Смерть! Вне закона!
裂谷城移交给帝国。“布法者”莱拉领主退休,新的领主是黑棘氏的玛雯。
Рифтен будет отдан под управление Империи. Ярл Лайла Рука Закона уйдет, и новым ярлом Рифтена станет Мавен Черный Вереск.
裂谷城维持与风暴斗篷的同盟,由“布法者”莱拉领主管理。
Рифтен останется верен Братьям Бури под властью ярла Лайлы Руки Закона.
“布法者”莱拉领主退休,黑棘氏的玛雯成为裂谷城的领主。
Ярл Лайла Рука Закона уйдет, и новым ярлом Рифтена станет Мавен Черный Вереск.
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
恩,咱们来想想...他当然有丰富的经济与人力资源。他也有动机,那是他对于权力的欲望。他过去是不折不扣的法外之途,通常在地下世界。不过魔法是如何牵涉在内的,我不很确定。我们或许忽略了某些东西吧。
Давай подумаем: у него безусловно есть средства и люди. У него также есть мотив - жажда власти. Он всегда действовал вне закона, на дне. При чем тут магия, я пока не знаю, мы могли что-то упустить.
合法的,如果我们对法律不信任的话,我们什么都没有了。现在你走吧,再见。
В рамках закона. Если мы перестанем верить в закон, мы все потеряем. А теперь позволь мне заняться делами. Всего хорошего.
那是家常便饭了。守卫只是获得…分红。
Контакты с представителями закона - обычное дело для любого бизнеса. Ребята получают от меня премию.
守卫哨所||贸易区中的法律与秩序是由城市守卫来负责,他们的总部位于守卫守卫哨所。在这里可以经常看到市长维雷拉德。他监督所有与犯罪和城市安全有关的事务。
Караулка||Источник закона и порядка в Купеческом квартале - это городская стража, штаб-квартира которой находится в дозорной башне, которую иногда называют Караулкой. Здесь часто бывает ипат Велерад. Он приглядывает за всеми делами, связанными с преступностью и безопасностью города.
我猜他提倡法治内的和平改革吧。
Он предпочитает мирные реформы и борьбу только в границах закона.
我用母亲的坟墓发誓,我真的什么都不知道!阻止他…你是个警卫,这是谋杀,你只打算站在那里看?
Клянусь могилой матери, я ничего не знаю! Останови его! Ты ведь страж закона. Это убийство, а ты будешь просто стоять и смотреть?
不尊重法治
неуважение к верховенству закона
没错,就是您那种警察,大人。把它想象成一个种姓,甚至是一种∗阶层∗。想象成您从属的普通执法人员的国度。当然,它也有∗普通∗的好处。
Таков ваш будет тип. Я так помечу. Считайте это кастой, даже ∗классом∗, народностью служителя закона — обычного. С обычным соцпакетом.
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。知道这一点是∗非常有用∗的。
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. ∗Супермегаполезное∗ знание.
“来自一个执法人员的评价,对我来说真的意义重大。”他微微鞠了一躬。“谢谢你。”
«Такая похвала из уст служителя закона очень много значит для меня». Он слегка кланяется. «Спасибо вам».
你不太可能在一个让你猪叫起来的小鬼心里’建立起法律的权威‘……
Вряд ли тебе удастся «продемонстрировать непреложность закона» девчонке, что заставила тебя лаять, как собака...
违反头巾令
нарушение закона об обязательном ношении хиджаба
一个朋友?一个熟人。我不知道……这里堵的这么严重,她是唯一可以跟我聊天的人。她是我不想出卖给法律的人,好吗?
Друг? Знакомая? Не знаю... Она была единственным человеком в этой чертовой пробке, с кем я мог поговорить. Я не хочу сдавать ее в руки закона, понятно?
有人想听对于∗法律∗含糊而滑稽的解读吗?你的脑海中浮现了不止一个:
Кто тут заказывал вольную, нелепую интерпретацию ∗Закона∗? На ум тебе приходит более одной:
你是一名执法人员,除了∗大球∗,你还有更重要的事情要担心。别理会这点破事。
Не слушай этого козла. Ты служитель закона, и у тебя есть дела поважнее каких-то там ∗булей∗.
морфология:
зако́н (сущ неод ед муж им)
зако́на (сущ неод ед муж род)
зако́ну (сущ неод ед муж дат)
зако́н (сущ неод ед муж вин)
зако́ном (сущ неод ед муж тв)
зако́не (сущ неод ед муж пр)
зако́ны (сущ неод мн им)
зако́нов (сущ неод мн род)
зако́нам (сущ неод мн дат)
зако́ны (сущ неод мн вин)
зако́нами (сущ неод мн тв)
зако́нах (сущ неод мн пр)