заманить
сов. см. заманивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аню, -анишь; -аненный(-нен, -а)及-анённый(-ён, -ена); -анив 及〈旧〉-аня[完]кого-что 把…诱入, 诱到(某处)
заманить лисицу в капкан 把狐狸诱入捕兽器
заманить корову во двор хлебом 用谷物把牛引入圈
заманить врага в ловушку 把敌人诱入陷阱
заманить в засаду 诱入埋伏圈
◇калачом не заманишь 无论用什么也引诱不来 Нет, уж теперь он меня и калачом к себе в гости не заманит! 现在他就休想再请我登门做客了! ‖未
заманивать, -аю, -аешь
引诱来, 吸引过来, -аню, -анишь; -аненный (-ен, -ена) 或 -аннный (-н, -ена)(完)
заманивать, -аю, -аешь(未)кого 引诱到, 诱惑到, 招引到
заманить врага в ловушку 把敌人诱入陷阱
заманить в сети 诱入网中
заманить (кого) на свою сторону 把... 吸引到自己一边
引诱, 诱惑, 招引
слова с:
в русских словах:
западня
заманить кого-либо в западню - 诱骗...入圈套
заманивать
заманить
заманить кого-либо в ловушку - 把...诱入陷阱
в китайских словах:
把敌人诱入陷阱
заманить врага в ловушку
引诱进埋伏圈
заманивать в засаду; заманить в засаду
诱之以色
заманить обещанием секса
诱入网中
заманить в сети
收网
诱敌深入瓮中鳖, 集中兵力来收网。 Заманить противника в ловушку как черепаху в кувшин, сосредоточить военные силы и сжать кольцо окружения.
上屋抽梯
1) заманить противника на крышу и убрать лестницу
诱捕
ловушка, заманить в ловушку, приманивать; ловить
以狸致鼠,以冰致绳
использовать кошку, чтоб заманить мышей, сделать веревку из льда; обр. безнадежное дело
欲擒故纵
2) заманить в ловушку, усыпить бдительность
绕磨
1) подстроить ловушку; изловить, заманить в западню
拐骗
2) заманить, завлечь (с целью похищения), выкрасть
拐
拐孩子 заманить (похитить) ребенка
羁縻
2) привязать, привлечь; заманить
骗炮
развести на секс, обманом заманить для секса
引入
2) втягивать, вовлекать, заманивать
把小火鸡引入围栏里 заманить индюшат в загон
толкование:
сов. перех.см. заманивать.
синонимы:
|| и калачом не заманишь, калачом заманитьпримеры:
把...诱入陷阱
заманить кого-либо в ловушку
诱骗...入圏套
заманить кого-либо в западню
把…吸引到自己一边
заманить кого на свою сторону; заманить на свою сторону
引诱…进埋伏圈
заманивать в засаду; заманить в засаду
霜狼部族在他们的前线和基地中都布置了陷阱,<class>。所以当你进入敌人领地的时候,必须多加小心。
Клан Северного Волка позволил заманить себя в совершенно идиотскую ловушку, <класс>. Надо быть более осмотрительным, действуя на территории врага.
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
为了让石头龙母上钩,我们就得用上像样的饵料。
Чтобы заманить в ловушку каменного матриарха, нам понадобится достаточно большая наживка.
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
要是你能找到3块这种石头,就把它们带回来交给我。我们可以集结军队,用这些石头把雷神最强大的仆从召唤出来,让他们直接落入我们的陷阱。
Если найдешь еще три таких камня, принеси их мне. Мы сможем сконцентрировать свои силы и использовать камни, чтобы заманить самых могущественных слуг Лэй Шэня прямо в наши ловушки.
我们万事俱备,可以为哈卡设下陷阱了。
У нас есть все, что нужно, чтобы заманить Хаккара в ловушку.
艾特文在漆黑洞穴的大清洗中拯救了许多始祖龟。在那之后,为了奖励自己英勇的举动,他一直在这个宁静的气泡中休养。要吸引他回到我们的世界,需要一份可口的供品。
Айтвен спас много тортолланов во время великой зачистки Чернильного грота. В награду за эту службу он отдыхает здесь, в пузыре безмятежности. Чтобы заманить его обратно в наш мир, надо приготовить ароматное подношение.
你可以把几个亡灵引到真菌旁边,它们吸收了营养后就能长得硕大饱满了。
Постарайся заманить какую-нибудь нежить к нашим грибным друзьям. Так они получат все питательные вещества, которые им нужны, чтобы вырасти большими и сильными.
看起来我们有了引诱莫比坦的方法。但如果猎物能随意逃脱,网还有什么用?
Теперь мы можем заманить МорБитана в ловушку. Но паутина ничего не стоит, если жертва может легко из нее выпутаться.
听上去好危险…是为了在更合适的时机埋伏我们吗…
Звучит опасно... Вдруг они ждут удобного случая, чтобы заманить нас в западню...
可能是针对琴的陷阱…
Он хочет заманить Джинн в ловушку.
目前…我们一次都没能追上过他,这一次本来是想用教堂里的文物做诱饵,把这家伙抓住的。
Пока что нам не удалось его поймать. Мы хотели заманить его в собор и устроить там засаду.
计划虽碰上瓶颈,但她总能以同志忠诚来解决。
Ее план подразумевал заманить врага в дефиле, но, как всегда, основную ставку она делала на нерушимый дух товарищества.
「我们能利用它们的饥渴将它们诱入险境。我们既然已成猎物,何不充当诱饵?」~欧兰黎求生家阳别瑞
«Используем их голод, чтобы заманить их в ловушку. Раз уж мы стали добычей, так почему бы не стать приманкой!»— Йон Базрел, оран-рифский выживатель
这些闪亮玩意究竟是来指引他回家的路,或是要让追迹者迷失方向?
Зачем эти светящиеся безделушки: чтобы найти дорогу домой, или чтобы заманить кого-то на извилистую тропу?
「可以沿路留下废铁,将它诱来突袭。 但小心别把他喂太饱。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Его можно заманить в ловушку кусками металлолома. Но смотрите не перекормите зверюгу». — Адаран, охотник Зарослей
在捕兽夹附近战斗可以让你在近距离作战时获得优势。
Сражаясь в ближнем бою, постарайтесь заманить противника в свой «Капкан». Это даст вам преимущество.
那么,要是我能把一头龙引诱到龙临堡……
Значит, если я смогу заманить дракона в Драконий Предел...
现在我们知道了他的名字。这样对我把他引到龙临堡有什么帮助?
Итак, мы знаем его имя. Как это поможет мне заманить его в Драконий Предел?
我们如何把龙引诱到龙临堡?
Как заманить дракона в Драконий Предел?
我需要你的帮助。我需要在你的宫殿里诱捕一头龙。
Мне нужна твоя помощь. Мне надо заманить дракона в твой замок.
我需要把龙引到龙临堡来。有什么好建议吗?
Мне нужно найти способ заманить дракона в Драконий Предел. Есть идеи?
不用担心。我有个计划。我打算在龙临堡困住一头龙。
Не волнуйся. У меня есть план. Я хочу заманить дракона в Драконий Предел.
现在我们知道了它的名字。这样对我把它引到龙临堡有什么帮助?
Итак, мы знаем его имя. Как это поможет мне заманить его в Драконий Предел?
我需要你的帮助。将一条龙诱入你的宫殿。
Мне нужна твоя помощь. Мне надо заманить дракона в твой замок.
爱欧拉要我把维鲁鲁斯修士带到娜米拉的圣坛来,这样她能拿他的血肉举行一次食人盛宴。
Эола требует от меня заманить брата Верелия в святилище Намиры, чтобы его плоть пошла на пиршество ее каннибалам.
爱欧拉要我把维鲁鲁斯修士带到娜米拉祭坛来,这样她能拿他的血肉举行一次食人盛宴。
Эола требует от меня заманить брата Верелия в святилище Намиры, чтобы его плоть пошла на пиршество ее каннибалам.
我已经散布了谣言,就说在天霜出现了上古卷轴,以引诱蛾祭司前来。
Я распространял ложные слухи о том, что обнаружен Древний свиток, чтобы заманить сюда жреца Мотылька.
还剩下这些黑暗经典,等待下一个充满野心的傻子被赫麦尤斯·莫拉设陷抓走。
Остались только эти Черные книги, которые ждут следующего глупого честолюбца, чтобы заманить его к Хермеусу Море.
赫麦尤斯·莫拉总是透过禁忌的知识引诱凡人替他效劳。
Хермеус Мора всегда пытался заманить смертных к себе на службу, соблазняя их запретными знаниями.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
我们会准备好的,不用担心。你应该已经有了一个确实能把龙引进这个陷阱来的计划,对吧?
Мы будем готовы, не бойся. У тебя же есть план, как на деле заманить дракона в эту ловушку?
没错,他计划要在这下面伏击我们,我可以肯定。
Нет, он хочет заманить нас в ловушку, я почти уверена.
但是仍有困难的地方……要怎样把一头龙引到龙临堡?
Но есть одна трудность - как заманить дракона в Драконий Предел?
哦……对……对。你掉进了我的陷阱!贪婪是最好的诱饵。真奇怪你没有摔死。大部分人都会死的。
Оо-о-о... да... да. Ты попал в мою ловушку! Алчность способна заманить куда угодно. Хотя странно, ты еще дышишь. Все разбиваются.
那么你有什么计划?怎样把一头龙引到这个陷阱里来?
Так, каков план? Как ты собираешься заманить дракона в ловушку?
你有把龙引到这里的计划,对吧?
Ты хочешь заманить сюда дракона, да?
我用雪幔圣所来伏击墨瑟的目的并不全然是为了嘲弄他。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
我试过让她来玛拉神殿听玛拉莫的课,但她更喜欢待在店里。不是同道中人,对吧?
Я пытаюсь заманить ее на проповеди Марамала в храме Мары, но ей больше нравится ходить по магазинам. Все люди такие разные, верно?
或许是我听错了。你刚才似乎是要我帮你在龙临堡里诱捕一头龙。
Я, наверное, ослышался. Мне показалось, что ты хочешь заманить дракона в мой дворец.
我已经在整个天际散播假消息,说找到了一本上古卷轴。先祖蛾祭司一定会吃下这个饵。
Я распространял ложные слухи о том, что обнаружен Древний свиток, чтобы заманить сюда жреца Мотылька.
还剩下这些黑暗经书,等待下一个充满野心的傻子被赫麦尤斯·莫拉设陷抓走。
Остались только эти Черные книги, которые ждут следующего глупого честолюбца, чтобы заманить его к Хермеусу Море.
赫麦尤斯·莫拉总是通过禁忌的知识引诱凡人替他效劳。
Хермеус Мора всегда пытался заманить смертных к себе на службу, соблазняя их запретными знаниями.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
我们会准备好的,不用担心。你打算把一头龙引到这个陷阱里来,应该想好了一个计划吧?
Мы будем готовы, не бойся. У тебя же есть план, как на деле заманить дракона в эту ловушку?
不,他计划要在这下面伏击我们,我可以肯定。
Нет, он хочет заманить нас в ловушку, я почти уверена.
但是困难依然存在……怎么才能把一条龙引到龙临堡?
Но есть одна трудность - как заманить дракона в Драконий Предел?
那么你有什么计划?要如何把一头龙引到这个陷阱里来?
Так, каков план? Как ты собираешься заманить дракона в ловушку?
你有把龙引到这里的计划吗?
Ты хочешь заманить сюда дракона, да?
我本来想在雪幔圣所来伏击墨瑟,但讽刺的是,看来没那么简单。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
我试过请她来玛拉神殿跟我一起听玛拉莫的课,但她更喜欢去购物。不是同道中人,对吧?
Я пытаюсь заманить ее на проповеди Марамала в храме Мары, но ей больше нравится ходить по магазинам. Все люди такие разные, верно?
我听错了吧。你说要把龙引入我的宫殿?
Я, наверное, ослышался. Мне показалось, что ты хочешь заманить дракона в мой дворец.
很好。我更没耐性了。我们从高塔上拿到了宝藏,那又怎么样?我们要怎样引诱魔法师到这里来?
Не терпится. У нас есть сокровища из башни. И что? Как заманить безумного мага?
你没试著诱捕他,并将他交给阿札‧贾维德?
Ты уверен, что не пытался заманить его в ловушку для Азара Яведа?
把某个人骗到圣坛来并杀死他
Заманить кого-нибудь в ловушку в святилище и убить его
把某个人骗到祭坛来并杀死他
Заманить кого-нибудь в ловушку в святилище и убить его
所以你只需要用一句精炼的箴言吸引他们——在话还没说完之前,就让他们已经站在你这边了。我们来看看你的本事吧——假装你现在面对的就是骷髅女孩!
Тебе нужно заманить ее мощным слоганом — таким, чтоб она оказалась на твоей стороне даже раньше, чем ты закончишь фразу. Покажи, на что ты способен. Представим, что я девчонка-Череп!
他们已经设好陷阱等着我们上钩了吗?
Они хотят заманить нас в ловушку?
她对女儿的看法完全取决于她如何把你引诱进这间书店。
Ее мнение о дочери зависит от того, насколько той удалось заманить тебя в магазин.
是的。为了吸引他们的明星工程师。在菲尔德公司到来之前,马丁内斯这片区域除了芦苇丛什么也没有。他们必须让这里的前景变得∗有吸引力∗。本来这里应该变成神经机械学的全球创新中心——不过历史另有其他计划。
Да. Чтобы заманить своих самых талантливых инженеров. До того как появилась „Фельд“, здесь было сплошное болото. Нужно было ∗приукрасить∗ это место. Оно должно было стать мировым центром инноваций и кибернетики. Но у истории были другие планы.
所以你只需要用一句精炼的箴言吸引他们——在话还没说完之前,就让他们已经站在你这边了。我们来看看你的本事吧——假装你现在面对的就是那个姑娘!
Тебе нужно заманить ее мощным слоганом — таким, чтоб она оказалась на твоей стороне даже раньше, чем ты закончишь фразу. Покажи, на что ты способен. Представим, что я эта девочка!
你变得大意了,竟然会掉进陷阱里。
Ты что-то расслабился. Дал заманить себя в ловушку.
引诱狂猎士兵踏进陷阱
Заманить Дикую Охоту в волчьи ямы.
我有个主意可以引他现身,不过需要你帮忙,可以拜托你吗?
У меня есть идея, как его сюда заманить, но для этого мне понадобится ваша помощь. Я могу на вас рассчитывать?
把他们引进来,然后在它们身上多打几个洞。
Попробуем заманить их в ловушку и обстрелять.
你以为我会上当?不可能,你大错特错。
Если надеешься заманить меня в ловушку, не обольщайся.
(可选)将狂猎士兵引入陷阱
(Дополнительно) Заманить воинов Дикой Охоты в ловушки.
做些诱饵,把怪物引过来。
Приманку. Хочу заманить сюда чудовище.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
要把怪物给引出来。
Нужно заманить тварь сюда.
该把怪物引诱出来了。
Надо заманить бестию.
听我这句话:如果有一个可疑的,长得像你的绿色幻象想要将你引诱到树林里的祭坛那里的话千万不要去!
Послушай моего совета: если твой жуткий зеленоватый двойник пытается заманить тебя к алтарю в лесу – не ходи!
你必须想办法接近大司祭,然后将他引诱到隐密的地方。
Вам нужно заманить верховного исповедника в какое-нибудь уединенное место.
优秀的猎人都知道不能让自己被逼到角落。所以我都会尽量避开这种地方。
Хороший охотник не даст заманить себя в ловушку. Вот почему я держусь подальше от таких мест, как это.
你想把我拐入死亡陷阱?你死定了。
Ты собирался заманить меня в ловушку? Ну все, тебе не жить.
哈维那家伙和他“可怜的家人”?那全是鬼扯淡,他只是想骗你来而已。
Все, что тебе Харви наплел про свою семью, враки. Лишь бы тебя сюда заманить.
所以,哈维又哀求另一个倒楣鬼来帮助他的“家人”啦。不敢相信这招还行得通。
Ага, Харви удалось заманить к нам очередного доверчивого лоха. Даже не верится, что эта история про "семью" еще работает.
如果我只是为了要伏击你,你不觉得我应该编更棒的故事吗?
Если бы я хотел заманить вас в ловушку, неужели бы я не придумал что-нибудь получше?
我们不能太早攻击。我们必须吸引他们深入陷阱区,然后瞬间发动攻势。你那时就知道了。
Слишком рано их атаковать нельзя. Нужно будет заманить их в капкан, а потом захлопнуть его. Ты распознаешь нужный момент.
морфология:
замани́ть (гл сов перех инф)
замани́л (гл сов перех прош ед муж)
замани́ла (гл сов перех прош ед жен)
замани́ло (гл сов перех прош ед ср)
замани́ли (гл сов перех прош мн)
замáнят (гл сов перех буд мн 3-е)
заманю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
замáнишь (гл сов перех буд ед 2-е)
замáнит (гл сов перех буд ед 3-е)
замáним (гл сов перех буд мн 1-е)
замáните (гл сов перех буд мн 2-е)
замани́ (гл сов перех пов ед)
замани́те (гл сов перех пов мн)
замáненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
замáненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
замáненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
замáненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
замáненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
замáненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
замáненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
замáнен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
замáнена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
замáнено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
замáнены (прч крат сов перех страд прош мн)
замáненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
замáненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
замáненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
замáненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
замáненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
замáненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
замáненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
замáненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
замáненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
замáненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
замáненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
замáненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
замáненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
замáненные (прч сов перех страд прош мн им)
замáненных (прч сов перех страд прош мн род)
замáненным (прч сов перех страд прош мн дат)
замáненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
замáненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
замáненными (прч сов перех страд прош мн тв)
замáненных (прч сов перех страд прош мн пр)
замани́вший (прч сов перех прош ед муж им)
замани́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
замани́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
замани́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
замани́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
замани́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
замани́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
замани́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
замани́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
замани́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
замани́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
замани́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
замани́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
замани́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
замани́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
замани́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
замани́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
замани́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
замани́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
замани́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
замани́вшие (прч сов перех прош мн им)
замани́вших (прч сов перех прош мн род)
замани́вшим (прч сов перех прош мн дат)
замани́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
замани́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
замани́вшими (прч сов перех прош мн тв)
замани́вших (прч сов перех прош мн пр)
замани́вши (дееп сов перех прош)
заманя́ (дееп сов перех прош)
замани́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
заманить
诱入 yòurù, 引诱 yǐnyòu
заманить кого-либо в ловушку - 把...诱入陷阱