записка
1) 字条 zìtiáo, 便条 biàntiáo
оставить записку - 留下一个字条
2) (официальное сообщение о чём-либо) 简要报告 jiǎnyào bàogào
докладная записка - 呈报; 报告书
подать памятную записку - 递交备忘录
3) мн. записки 笔记 bǐjì, 记录 jìlù; (конспекты) 札记 zhájì
читать лекции по запискам - 照笔记本演讲
4) мн. записки (воспоминания) 回忆录 huíyìlù, 见闻录 jiànwénlù; 笔记 bǐjì
путевые записки - 旅行笔记
5) мн. записки (издание) 论丛 lùncóng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
说明书, 单据, 清单, 记录, 记入, 录入, 单条, 札记, 便条, 书面报告, 笔记, 学术性的期刊, , 复二-сок(阴)
1. 字条, 便条, 便函
написать ~у 写便条
Его не было дома, и я оставил ~у. 他没在家, 我留下一个字条
2. (正式的)简要陈述书
служебная записка 公文
объяснительная записка 说明书
(3). докладная записка(书面) 报告
составить ~у 拟个文
подать памятную ~у 递交备忘录
3. (只用复)笔记; 讲稿
читать лекции по ~ам 照讲稿讲课
4. (只用复)回忆录, 日记, 札记(文学作品的名称). <Записки охотника>Тургенева 屠格涅夫的<猎人日记>
5. (只用复)通报, 学报(某些学术刊物的名称)
учные ~и университета 大学学报
1. 字条, 便条, 便函
написать ~у 写一封便函
оставить ~у 留下一张字条
послать ~у с просьбой одолжить книгу 送去一封借书的便函
подать в президиум ~у 给主席团递条子
сообщить что ~ой 写张字条通知…
любовная записка 情书
2. 〈公文〉简短的文书, 简要的通告, 呈文, 报告
(1). служебная записка(机关内部的) 便笺, 便函
докладная записка 报告, 签呈
памятная записка〈 外交〉(简单的)备忘录
объяснительная записка к программе 纲领的说明书
составить ~у о чём 拟一份关于…的报告
(6). представить(或подать) ~у в комитет 向委员会呈递报告
записка ой заявлять 以书面方式发表声明, 发表书面声明
3. [复]扎记, 笔记
записка и по химии 化学笔记
путевые ~и 旅行杂记
4. [复](文学作品名称)回忆录, 见闻录, 日记, 笔记 《
Записки охотника》 И.С.Тургенева 屠格涅夫的《猎人日记》
5. [复](学术刊物名称)论丛, 期刊, 会刊, 校刊, 学报
учёные ~и университета 大学学报
6. 〈旧〉=
записывание записка 记录; 记事; 字条, 报告
1. 便条, 便笺
2. (说明, 报告)书, 单
3. 记录, (复)笔记, 论丛, 学报
аналитическая записка 分析说明书
докладная записка 报告书
люковая записка 船舱记录
общая записка 总说明(书)
объяснительная записка 说明书
памятная записка 备忘录
пояснительная записка 说明书
расчётно-пояснительная записка 计算说明书
служебная записка 公务便笺
техническая записка 技术说明书
учёные запискаи университета 大学学报
написать запискау 写一张便条
послать запискау (кому) 寄便函
представить запискау 呈递报告书
сообщить (что) запискаой 写条子通知
составить запискау (о чем) 拟... 报告
(17). "Записки всесоюзного минералогического общества" сыграли большую роль в истории развития отечественной минералогии и геологии. < 全苏矿物协会论丛>在苏联矿物学和地质学的发展史中起了很大的作用
1. 1. 字条, 便条, 便函
2. (正式的)简要陈述书
3. (只用复)笔记; 讲稿
4. (只用复)回忆录, 日记, 札记(文学作品的名称)
5. (只用复)通报, 学报(某些学术刊物的名称)
2. 说明书; 单据; 清单
3. 记事, 记录; 字条; 说明书
字条, 便条, 便函; (正式的)简要陈述书; (只用复)笔记; 讲稿; (只用复)回忆录, 日记, 札记(文学作品的名称); (只用复)通报, 学报(某些学术刊物的名称); 说明书; 单据; 清单; 记事, 记录; 说明书; 字条
[罪犯]
1. 身份证
2. 剃须刀的刀锋
3. [复] записки, -сок 火柴
便条, 便函; 节略, 简述; [复]札记本; (学术的)期刊; 笔记
1. 单条
2. 记录; 札记说明书
[阴] 单, 条; 简述, 简要报告; (复
записки)(已写上笔记等的)笔记本; 回忆录; (学术的)期刊, 校刊, 论丛
字条, 报告, 说明书, 便笺, 笔记, 简述, 清单
记录, 备忘录; 说明, 说明书; 字条, 便条
便条; 笔记, 记录; 说明书[复]期刊, 会刊
便条; 记入, 记录; 说明书; 单文件
字条, 便条, 记录; 手令, 说明书
单, 条, 记事本; 简述, 简要报告
①字条②记束, 记录, 扎记③说明书
①字条②记录, 报告③说明书, 清单
①字条②记事, 记录, 扎记③说明书
记入, 写入; 备忘录, 记事簿
字条, 便条, 便函; 简要报告
说明书; 清单, 记录, 记事
记录; 摘要, 便条; 说明书
便条, 说明, 记录, 札记
说明书, 记录
字条; 短简
便条,记载
1.单条;2.记录,札记;3.说明书; 说明书;单据;清单
в русских словах:
памятный
памятная записка - 备忘录
объяснительный
объяснительная записка - 说明书; 理由书
в китайских словах:
条子
1) записка
叫条子 пригласить (вызвать) запиской (особенно: девушку из публичного дома)
递条子 вручить записку
奏摺
стар. докладная записка (сложенная в виде гармоники); доклад императору
奏牍
стар. докладная записка трону
笺奏
составить докладную записку; докладная записка
觉书
яп., дип. меморандум, памятная записка
题本
офиц. докладная записка; доклад по казенному делу; официальный рапорт
使札
записка (письмо) посла (посланца)
短札
1) краткое письмо, записка
短牍
1) короткое письмо, записка
短简
1) краткое письменное сообщение; записка
短柬
краткое письменное сообщение, записка
理由书
объяснительная записка; письменная мотивировка
呈文
прошение, заявление; рапорт; бумага в высшую инстанцию (исходящая), бумага от подчиненного (входящая); докладная записка
呈报
3) рапорт, докладная записка; заявление (властям)
柬帖
1) записка; извещение; сообщение
帖儿
1) карточка; приглашение; записка
字帖儿 записка
禀单
прошение, письменный рапорт, докладная [записка]
咨呈
стар. докладная записка (старшему по рангу, но не начальнику пишущего)
假条
докладная записка с просьбой об отпуске (содержащая мотивировку и срок отлучки)
咨陈
уст. докладная записка (министерству от местных органов)
遗书
1) предсмертное письмо, предсмертная записка; завещание
启
1) донесение, докладная записка; письмо, отношение; объявление
说片
докладная (памятная) записка; подробный доклад; письменное объяснение
摺子
2) докладная записка, бумага (сложенная гармошкой)
台札
эпист. Ваше письмо, Ваша записка
留字
1) записка
2) оставить записку
奏议
докладная (объяснительная) записка; соображения (в письменной форме), постатейный разбор (дела, проекта); предложения
留条
1) оставить записку
2) записка
保条子
2) рекомендательная записка
回字
1) ответная записка; ответ
条儿
1) записка, бумажка, чек
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Листок бумаги, содержащий короткое письмо, вопрос, сообщение и т.п.
2) Краткое письменное изложение существа какого-л. дела, сообщение о чем-л. в официальной форме.
синонимы:
см. письмопримеры:
为咨行事
Докладная записка, официальное письмо ([i]от равной инстанции[/i])
不予立案理由说明书
докладная записка об основаниях отказа в возбуждении уголовного дела
处里来了一封公函
в отдел канцелярии поступила служебная записка
呈报; 报告书
докладная записка
说明 书; 理由书
объяснительная записка
背景文件; 背景说明
справочный документ; информационная записка
设计说明书
пояснительная записка к проекту
关于民主的指导说明
Директивная записка по демократии
关于社会性别主流化的指导说明
Директивная записка по учету гендерной проблематики в основной деятельности
难民儿童的情况说明
Информационная записка о детях-беженцах
议题说明;议题文件
аналитическая записка
对难民妇女施加性暴力的某些方面的说明
записка, посвященная некоторым аспектам полового насилия в отношении беженцев-женщин
财务报表的附注
пояснительная записка к финансовой отчётности
拟订和编制制造业技术合作项目方案咨询说明
консультативная записка по вопросам программирования и разработки проектов технического сотрудничества в обрабатывающей промышленности
报表说明书
пояснительная записка к отчетности
请示报告
докладная записка
т 施工说明书
пояснительная записка по производству рабо
расчётно-пояснительная записка 计算说明书
расчетно-пояснительная записка
пояснительная записка по производству работ 施工说明书
пояснительная записка по производству рабо
общая (сводная) пояснительная записка 总说明(书)
общая пояснительная записка
(工作)联系单, 公事便条, 公务笺
служебная записка
{工作}联系单
служебная записка
礼貌但简短的感谢信
Вежливая, но краткая записка с благодарностью
银光闪闪的纸条
Записка, читаемая в лунном свете
写着你把钥匙放在哪里的笔记
Записка, в которой сказано, где должен быть ключ
你拿到记录了吗?
Где записка?
给熔炉主管法席恩的便笺
Записка для начальника кузни Фартинга
陈·风暴烈酒的信
Записка от Чэня Буйного Портера
草草写给阿炉的便条
Нацарапанная в спешке записка для Горни
军团仰慕者的纸条
Записка со словами восхищения Легионом
锈水荣誉状
Рекомендательная записка картеля Трюмных Вод
密信#1
Тайная записка №1
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
便笺上面写着在豺狼人营地南边有一处被称作痛苦深渊的地方,那里有许多邪恶的虫类生物。作者认为他应该亲自去调查一番,因为他觉得那是对整个菲拉斯的威胁。便笺的末尾署了名,“羽月要塞的拉斯卡尔”。
В записке, набросанной торопливым почерком, говорится об обнаружении коварных насекомоподобных существ к югу от лагерей гноллов, в лесах, известных как "Гудящая Бездна". Автор сообщает, что намерен лично проникнуть туда, поскольку речь может идти о серьезной опасности, грозящей всему Фераласу. Записка подписана "Раскал из Оперенной Луны".
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
这张便笺上有极漂亮的字迹:
Записка написана красивым почерком. В ней значится:
你找回的阿塔玛水晶中包含着一条信息。节点亲王哈拉迈德为我们进攻风暴要塞提供了至关重要的情报。
В кристалле Атамала, который ты <принес/принесла>, находилась записка. Принц Харамад передал очень важную информацию, которая непременно пригодится нам в борьбе с Крепостью Бурь.
一开始你以为这封信与其它的情报没什么不同。但在简略地阅览之后,你彻底打消了之前的想法,重视起这封信来。
На первый взгляд эта записка мало чем отличается от остальных разведданных, но при внимательном прочтении становится ясно, что здесь содержатся действительно важные сведения.
看来我们不是这个地区唯一的访客。一个名叫夏拉托尔的牛头人托信使捎来了一封信,说他正在拜访一处被称为唐卡洛营地的牦牛人村庄。信里有些东西写得含糊其辞,不过这个夏拉托尔应该是专程来风暴峭壁了解牦牛人传说的。
Похоже, мы тут не единственные гости. Гонец принес записку от таурена по имени Ксанатавр, который сообщает, что находится в деревне таунка под названием лагерь Тункало. Записка была написана немного непонятно, но, кажется, этот самый Ксанатавр прибыл на Грозовую гряду для изучения истории и легенд народа таунка.
看来我们有个特别的请求!我收到一张来自凯尔希·钢烁的信件,要求进入笼子解决一场纠纷。
Похоже, у нас особая заявка! У меня тут записка от некой Келси Стализвон с требованием открыть ворота и продолжить соревнования.
瓶中的笔记被海水浸湿了,但上面的字迹尚可辨认。
Записка в бутылке намокла, но ее содержание все еще можно разобрать.
这张便笺是安娜丝塔丽男爵夫人写的,上面记载着一个即将发生在病木林中心位置的屠宰房中的仪式——那地方就在塔伦纳的南边。他们很可能把吉德文关在了这里!
Это записка от баронессы Анастари, в ней описан ритуал, который должен пройти в бойне – в самом центре Чумного леса, к югу от того места, где находится Таренар. Возможно, именно там они держат Гидвина!
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
就在刚才,有一位信使来找过你,<name>。我相信是牧师训练师鸦羽先知派她来的。如果这封信是鸦羽先知写给你的,那么我建议你尽快去找她。
Тебя искала посыльная, <имя>. Буквально пару минут назад. Как я понимаю, ее послала провидица Воронье Перо, наставница друидов. Если это действительно записка от провидицы, отправляйся к ней без промедления.
你在瓶子里发现一张纸条,上面的字相当漂亮:
В бутылке оказалась записка, написанная красивым почерком. В ней говорится:
她的手中紧握着一张笔记,笔力虚弱:
В руке зажата предсмертная записка, которая гласит:
<羊皮纸上潦草地写着一段话。>
<Записка поспешно нацарапана на пергаменте.>
<卡利鸟的脚上绑着一根小纸条。>
<К лапе калири привязана небольшая записка.>
我当时正在照顾我的孙子和他的朋友们。我叫他们玩的时候安静点,然后就去小睡了一下。等我醒来,发现他们留下一张纸条,说他们要去“冒险”。他们觉得自己能在穴居人的洞里找到泰坦圣物!
Я присматривал за внуком и его друзьями. Приказал им поиграть в какие-нибудь тихие игры, пока я вздремну. А когда проснулся, на столе была записка "Мы ушли в экспедицию". Они думают, что найдут реликвии титанов в троггских пещерах!
<用鲜血手写的简短笔记。>
<Короткая записка написана кровью.>
<虽然被烧过,但建筑师手中的笔记还有一部分是可以阅读的。>
<Хотя записка, которую держит в руке архитектор, обгорела, отдельные слова еще можно прочесть.>
来看看……请求帮助一颗垂危的灵种,还和……一颗蛋有关?纸条的字迹不太清楚了,但我们要找的法夜应该是……啊!是科伦斯。又是他。
Посмотрим... Поступила просьба о помощи по поводу дикого семени, которому грозит опасность, и... какого-то яйца? Написано очень сумбурно, но записка пришла от... ага! Снова от Коренфа.
他们还留了个字条,如果不是绑在一块大石头上,肯定就丢了。
К посылке была приложена записка. Она бы тоже потерялась, если бы не была обернута вокруг немаленького камня.
匆忙写就的字条,上面详细记录着申请新版经营许可证所需提交的一系列文件材料。
Торопливо набросанная записка. Это список документов, требуемых для получения новой лицензии на ведение коммерческой деятельности.
一张被揉皱了的纸条,纸条上的字迹很是潦草,能想象到写这份字条的人当时所处的状态。
Мятая записка с наспех написанным текстом. Можно представить, в каком состоянии находился её автор, когда писал её.
奇怪的纸条,上面似乎记载着什么信息…
Странная записка, содержащее кое-какое сообщение...
还有张字条,写了什么呢?我看看…唔…
Тут записка! Что же тут написано? Сейчас посмотрим...
我在某一个凝灰鬼身上发现这张纸条。
Вот эта записка была на одном из порождений пепла.
尸体上的字条
Записка, найденная на трупе
我在乌拉格的尸体上找到这个字条。
Эта записка оказалась на теле Улага.
这不是你的笔记吗?这么做是什么意思?
Это твоя записка? Что она значит?
我在某一个灰烬魔身上发现这张纸条。
Вот эта записка была на одном из порождений пепла.
尸体上的便笺
Записка, найденная на трупе
我在乌莱格的尸体上找到这个字条。
Эта записка оказалась на теле Улага.
这是你的纸条吗?里面写的是什么?
Это твоя записка? Что она значит?
看了我在阿提乌斯农场的凝灰鬼身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到乌石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让乌石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁乌石镇的凝灰鬼是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
我在其中一名攻击我的信徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
看了我在阿提乌斯农场的灰烬魔身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到鸦石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让鸦石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁鸦石镇的灰烬魔是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
我在其中一名攻击我的教徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
又是你朋友雷利思的信。希望一切都好。
Очередная записка от твоего друга Ралиса. Надеюсь, все в порядке.
对,就是这件东西。
Да, вот тут записка.
有一封来自马卡斯城的短笺,寄信人是卡塞莫。
Записка от некоего Колсельмо из Маркарта.
我的笔记?不,那是你的,肯定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
噢,我想这是你的东西,一些看起来很重要的笔记。
О, у тебя что-то выпало из кармана. Какая-то записка. По-моему, важная.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你有留下了一张解释的字条。但纸上一半在胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
对,就是这个字条。
Да, вот тут записка.
有一封来自马卡斯城 的短笺,寄信人是卡塞莫。
Записка от некоего Колсельмо из Маркарта.
好,好。你说的大部分话都毫无意义,但是你留下了一张便条。我能读懂的只有“在偿还白漫城的伊索尔达之后”。
Ладно, ладно. Что я от тебя слышал - в основном был пьяный бред, но вот есть еще записка. Я разобрал только слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране.
我的纸条?不,那是你的,一定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
噢,我想这是你的东西,看起来是很重要的纸条。
О, у тебя что-то выпало из кармана. Какая-то записка. По-моему, важная.
你留下了一张便条但是上面都是些只言片语,我唯一能看得懂的就是“在回敬白漫城的伊索尔达之后”。
От тебя еще записка осталась, но в ней тоже чепуха... Я разобрал только слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране.
你要去白漫城吗?可以请你把这封信交给女神官“洁春”丹尼卡吗?事关约利克的健康。
Ты направляешься в Вайтран? Можешь отнести это письмо жрице Данике? Это записка о здоровье Йорика.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
内侧贴着一张黄色便条,上面写着“嗨,牛仔先生。我帮你的战斗服做了几个免费升级,别客气,回头再谢我吧。 -斯旺”
Внутри – записка на желтом листке: «Привет, ковбой. Я решил, что пара улучшений твоему костюмчику не повредит. Не благодари». - Свонн
“这是厨房那扇蓝门的钥匙——纸条说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне: внутри была записка о том, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
但是……你打开冰箱看过,里面没有啊。里面只有一张纸条,写着:
Но... Ты же уже заглядывал в этот холодильник, и памяти там не было. Только записка...
架子是空的。你唯一能看见的只有皱巴巴的冰淇淋包装纸,上面印着∗瑞瓦肖冰城∗的商标名。门上贴着一份手写便条。这台冰箱真是有够巨大。
Полки пусты. Внутри ты находишь только мятую упаковку от мороженого марки «Ревашоль Айс Сити». На дверце закреплена написанная от руки записка. Холодильник просто огромен.
文件柜还是一如以往地稳稳站着。打开的抽屉里装着你已经翻阅过的文件夹。在那上面是一张手写的便条。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Ты выдвигаешь ящик: в нем те же папки, что ты уже видел. На папках лежит написанная от руки записка.
这份记录是用蓝色铅笔在一张横格办公纸上写下的。厨房磁贴在表面留下了斑点。
Записка написана на разлинованной офисной бумаге синим карандашом. На листке остались следы от магнитиков.
主程序员的职责是监督每周场外拷贝的维护,呃,就是让它保持场外状态。还附加一份主程序员的注释。
Ведущий программист нес ответственность за руководство еженедельным техническим обслуживанием внешней копии и за то, чтобы она оставалась ∗внешней∗. Объяснительная записка ведущего программиста прилагается.
清单上所有项目都被划掉了,便条本身也皱皱巴巴的。
Все пункты списка зачеркнуты, а сама записка скомкана.
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
“是厨房里那扇蓝门的钥匙。有一张纸条你没看到,上面说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне. Там была записка, вы пропустили. В ней говорилось, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
便条没有回复。那些参差不齐又潦草的字迹看起来像是她在赶时间。
Записка не отвечает. По неровному почерку кажется, что писали ее в спешке.
∗去海岸边的渔村看看吧,警官。我们在那里见面!——乔伊斯∗在杆子上贴的便条是这么说的。
На столбике записка: «Отправилась в деревню на побережье. Увидимся там, офицер! — Джойс».
морфология:
запи́ска (сущ неод ед жен им)
запи́ски (сущ неод ед жен род)
запи́ске (сущ неод ед жен дат)
запи́ску (сущ неод ед жен вин)
запи́скою (сущ неод ед жен тв)
запи́ской (сущ неод ед жен тв)
запи́ске (сущ неод ед жен пр)
запи́ски (сущ неод мн им)
запи́сок (сущ неод мн род)
запи́скам (сущ неод мн дат)
запи́ски (сущ неод мн вин)
запи́сками (сущ неод мн тв)
запи́сках (сущ неод мн пр)